Marcos 7

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 IFarisi ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi eghuo ni e rọte iJerusalẹmu bhale, e le gasẹ iJesu.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 E mẹ khi eniyẹ odukhokho eyọli eghuo e ri abọ ni ẹa pfuasẹ ni aa kpe-a a le eminale. [Emini a ri ona ngme khi ẹa kpe abọ-a abi ẹgbọ iFarisi ẹẹ a ke li.]
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Irari khi iFarisi ali ẹgbọ iJu eni e kpọle nya ẹa ya le eminale ini ẹa li kpe abọ-a. Abi ititawẹ e sẹsẹ wẹ na, ni e rọ gbe akanya.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ini e rọte oki jele khi ẹa li kpe egbe a, ẹa ya le eminale. E gbo mhọli ighuighuẹ ebubu elese ni e gbolo ẹ ghuẹ, Ighuighuẹ abi a liẹ kpe iko, ekhe, itasa ali igege-a.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Irarighọ, eni iFarisi ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi e mhila iJesu, “Elọ o zẹ khi eniyẹ odukhokho eyẹ ẹa ri ishi ni itita awa e rọ shi ekẹ gbe akanya, ni e rọ ri abọ eni ẹa pfuasẹ ẹ le eminale?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 IJesu ọ́ọ́ wẹ, “Igẹsikia Azaya ọ ngme abi ọ rọ ngme ungmemhi oyi Ẹshinẹgba ni o gọ lu ẹẹ ni a di egbe ẹ. Oni a kẹkẹ shi ekẹ khi,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ugamhi afuẹ ẹẹ ga mhẹ,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 A she pfi ishi eyi Ẹshinẹgba shi ekẹ, a ri osẹsẹ eyi ẹgbọ ẹ gbe akanya.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Ọ gbolo ẹ wẹ, “A ga lẹsẹ odẹ ni a te ri ishi eyi Ẹshinẹgba shi ukhokho obọ, ini a ba mẹ asha ri osẹsẹ eyẹ ẹ gbe akanya.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Itobọ khi iMosisi ọọ liẹ, ‘Mu ekpẹ na itẹ ali inyẹ.’ Ọ gbolo ẹ, ‘Ọnini ọ da ku itsẹ ni itali okekhi inyọli ne, a gbe ọlia.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Eri a ri osẹsẹ ona a shishi ungmemhi oyi Ẹshinẹgba ekẹ a. A gbo mhọli emhi elese eghọghọ ebubu ni a gbolo ẹ riẹlẹ.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 IJesu ọ gbo lu eni ebubu ẹgbọ gbili, ọ́ọ́ wẹ, “A ku esọ a shi mhẹ ọ, ni ona o lo ẹ esọ.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Emhikhọghuo ọa la ọ ni ọgbọ le, ni o ri ọgbọ khi ọna umha pfuasẹ. Sẹ ni emini o rọte ọgbọ ekelemhi lasele, o ri ọgbọ ọ khi oni ọa pfuasẹ odalo oyi Ẹshinẹgba.”
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Ọni ọ mhọli esọ, ọ rọ suọ.]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Abi iJesu ọ rọ pfi eni ebubu ẹgbọ shi aghọ ni ọ rọ ya lo owa se, eniyẹ odukhokho eyọli e bhale deba li, e mhila li emini oni ungmemhi o ngme.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ọ mhila wẹ, “Aa kie lẹsẹ udi emini mhia ngme? Ọa kie lo ẹ esọ khi emhikhọghuo ni o rọte odato lo ọgbọ elemhi khi ọa ya ri ọli khi ọni ọa pfuasẹ odalo oyi Ẹshinẹgba?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Irari khi oni emhi ọa ya je ọli udu, ama ekẹ elemhi ọọ tiemhi, o gbo rọte idiegbe ya fiẹ lase.” Eri iJesu ọ ri ona guele khi eminale ni a le nya, khi e ti.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 IJesu ọ gbo liẹ. “Emini o rọte ọgbọ ekelemhi udu lasele, o ri ọgbọ ọ khi ọna umha-pfuasẹ.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Itobọ khi rọte ekelemhi udu oyi ọgbọ, isamhi ebe e rọte ẹ lasele, enabi, itsẹbọ, ighiatọ, ọgbọ ugbeli, okia,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 emhi ituegbe, ọbe imumu, ikpamhika, efiala, ubọgbọ, iyese-egbe eva a, umha-mhọli ekpẹ, iditsẹa.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Ekelemhi udu eni ingeli ena nya e rọte ẹ lasele ni e ri ọgbọ ọ khi ọna umha-pfuasẹ odalo oyi Ẹshinẹgba.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Ighọ iJesu ọ rọte aghọ vu, ọ je ukiẹkiẹ ekẹ iTai. Ọ lo owa oghuo, ọa nono ni ọgbọkhọghuo ọ lẹsẹ khi lọli la akaghọ. Ama ọa dobẹ ri egbe ọli sheli.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Abi ọkpotso ọghuo ni ayẹmhẹ ebe o la omi ọli ọni ọmueshi egbe, ọ rọ suọ eko iJesu, ọ nyanya bhale ya de wugha li odalo.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Ọngi iJẹta ọni ọkpotso ọ khi, a bia li shi ekẹ iFonisha ni o la iSiria. Ọ lema iJesu ọ khu oni ayẹmhẹ ebe omi ọli egbe a.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 IJesu ọ́ọ́ li, “Zẹ ni eniyẹ e kpẹ le eminale ne, ọa ti ni eminale ni a kha rọ na eniyẹ le, ni a pfi ọli ghi ewa.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ọni ọkpotso ọ́ọ́, “Guẹguẹguẹ Ọnọmhuẹ! Ama ewa e kiele la ifui itebu ẹ sanọ eminale ni eniyẹ kẹsẹ le le.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 IJesu ọọ ọli, “Itobọ oni ungmemhi ni u rọ sọ mhẹ ọ ena, ke je, u ya bhale ya ẹ khi oni ayẹmhẹ ebe, o she rọte omi ẹ egbe ya lase.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ighọ, ọli je apfẹ, ọ ya ẹ khi omi ọli o yẹshi ukpho khi oni ayẹmhẹ ebe o she rọte ọli egbe vu.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Ighọ iJesu ọ rọte ukiẹkiẹ obini iTai vu, ọ rọte iSidọni ya tiemhi okẹ iGalili, ọ je ekẹ iDikapolisi
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Oobọ ẹgbọ eghuo e la tsua ọmọse oghuo ni ọ khi ọlesọ, ni ọ gbo khi ungmenu, bhale ghi iJesu. E lema li ọ kpẹkpẹ ọ lẹsẹ ri obọ nga li egbe.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Ighọ iJesu ọ rue lọlighuo fiẹ iteva oyi eni ebubu ẹgbọ, ọ ri imiesabọ shi ọni ọmọse esọ, ọ to etẹ, ọ ri obọ ti ọni ọmọse ẹlẹmhi.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Ighọ iJesu ọ bino idane, ọ tu ekperumhẹ-a, ọ́ọ́ ọni ọmọse “Efata!” Emini a ri ona ngme khi, “Khueghie-a!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Utoghuo kpe esọ eyi ọni ọmọse e khueghie a, ẹlẹmhi oyọli o taghiẹ-a, ọ ngme lasele gboo.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Ighọ iJesu ọ tse agua yẹ wẹ e khi gueyẹ ọgbọkhọghuo. Ama abi ọ dobẹ tse agua yẹ wẹ kpa, ighọ e dobẹ ngme oni ingme.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 O ri abọ sha ẹgbọ eni e suọ nya. E liẹ, “Ọ ma guẹ riẹlẹ emhikpa,” e gbo liẹ, “Ọ ri eni e le esọ ọ suọ esọ, ọ khueghie ingmenu unu a, ẹẹ ngme.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.