Marcos 7

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 IFarisi ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi eghuo ni e rọte iJerusalẹmu bhale, e le gasẹ iJesu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 E mẹ khi eniyẹ odukhokho eyọli eghuo e ri abọ ni ẹa pfuasẹ ni aa kpe-a a le eminale. [Emini a ri ona ngme khi ẹa kpe abọ-a abi ẹgbọ iFarisi ẹẹ a ke li.]
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Irari khi iFarisi ali ẹgbọ iJu eni e kpọle nya ẹa ya le eminale ini ẹa li kpe abọ-a. Abi ititawẹ e sẹsẹ wẹ na, ni e rọ gbe akanya.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ini e rọte oki jele khi ẹa li kpe egbe a, ẹa ya le eminale. E gbo mhọli ighuighuẹ ebubu elese ni e gbolo ẹ ghuẹ, Ighuighuẹ abi a liẹ kpe iko, ekhe, itasa ali igege-a.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Irarighọ, eni iFarisi ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi e mhila iJesu, “Elọ o zẹ khi eniyẹ odukhokho eyẹ ẹa ri ishi ni itita awa e rọ shi ekẹ gbe akanya, ni e rọ ri abọ eni ẹa pfuasẹ ẹ le eminale?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 IJesu ọ́ọ́ wẹ, “Igẹsikia Azaya ọ ngme abi ọ rọ ngme ungmemhi oyi Ẹshinẹgba ni o gọ lu ẹẹ ni a di egbe ẹ. Oni a kẹkẹ shi ekẹ khi,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Ugamhi afuẹ ẹẹ ga mhẹ,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 A she pfi ishi eyi Ẹshinẹgba shi ekẹ, a ri osẹsẹ eyi ẹgbọ ẹ gbe akanya.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ọ gbolo ẹ wẹ, “A ga lẹsẹ odẹ ni a te ri ishi eyi Ẹshinẹgba shi ukhokho obọ, ini a ba mẹ asha ri osẹsẹ eyẹ ẹ gbe akanya.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Itobọ khi iMosisi ọọ liẹ, ‘Mu ekpẹ na itẹ ali inyẹ.’ Ọ gbolo ẹ, ‘Ọnini ọ da ku itsẹ ni itali okekhi inyọli ne, a gbe ọlia.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Eri a ri osẹsẹ ona a shishi ungmemhi oyi Ẹshinẹgba ekẹ a. A gbo mhọli emhi elese eghọghọ ebubu ni a gbolo ẹ riẹlẹ.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 IJesu ọ gbo lu eni ebubu ẹgbọ gbili, ọ́ọ́ wẹ, “A ku esọ a shi mhẹ ọ, ni ona o lo ẹ esọ.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Emhikhọghuo ọa la ọ ni ọgbọ le, ni o ri ọgbọ khi ọna umha pfuasẹ. Sẹ ni emini o rọte ọgbọ ekelemhi lasele, o ri ọgbọ ọ khi oni ọa pfuasẹ odalo oyi Ẹshinẹgba.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [Ọni ọ mhọli esọ, ọ rọ suọ.]
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Abi iJesu ọ rọ pfi eni ebubu ẹgbọ shi aghọ ni ọ rọ ya lo owa se, eniyẹ odukhokho eyọli e bhale deba li, e mhila li emini oni ungmemhi o ngme.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ọ mhila wẹ, “Aa kie lẹsẹ udi emini mhia ngme? Ọa kie lo ẹ esọ khi emhikhọghuo ni o rọte odato lo ọgbọ elemhi khi ọa ya ri ọli khi ọni ọa pfuasẹ odalo oyi Ẹshinẹgba?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Irari khi oni emhi ọa ya je ọli udu, ama ekẹ elemhi ọọ tiemhi, o gbo rọte idiegbe ya fiẹ lase.” Eri iJesu ọ ri ona guele khi eminale ni a le nya, khi e ti.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 IJesu ọ gbo liẹ. “Emini o rọte ọgbọ ekelemhi udu lasele, o ri ọgbọ ọ khi ọna umha-pfuasẹ.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Itobọ khi rọte ekelemhi udu oyi ọgbọ, isamhi ebe e rọte ẹ lasele, enabi, itsẹbọ, ighiatọ, ọgbọ ugbeli, okia,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 emhi ituegbe, ọbe imumu, ikpamhika, efiala, ubọgbọ, iyese-egbe eva a, umha-mhọli ekpẹ, iditsẹa.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Ekelemhi udu eni ingeli ena nya e rọte ẹ lasele ni e ri ọgbọ ọ khi ọna umha-pfuasẹ odalo oyi Ẹshinẹgba.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ighọ iJesu ọ rọte aghọ vu, ọ je ukiẹkiẹ ekẹ iTai. Ọ lo owa oghuo, ọa nono ni ọgbọkhọghuo ọ lẹsẹ khi lọli la akaghọ. Ama ọa dobẹ ri egbe ọli sheli.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Abi ọkpotso ọghuo ni ayẹmhẹ ebe o la omi ọli ọni ọmueshi egbe, ọ rọ suọ eko iJesu, ọ nyanya bhale ya de wugha li odalo.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Ọngi iJẹta ọni ọkpotso ọ khi, a bia li shi ekẹ iFonisha ni o la iSiria. Ọ lema iJesu ọ khu oni ayẹmhẹ ebe omi ọli egbe a.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 IJesu ọ́ọ́ li, “Zẹ ni eniyẹ e kpẹ le eminale ne, ọa ti ni eminale ni a kha rọ na eniyẹ le, ni a pfi ọli ghi ewa.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Ọni ọkpotso ọ́ọ́, “Guẹguẹguẹ Ọnọmhuẹ! Ama ewa e kiele la ifui itebu ẹ sanọ eminale ni eniyẹ kẹsẹ le le.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 IJesu ọọ ọli, “Itobọ oni ungmemhi ni u rọ sọ mhẹ ọ ena, ke je, u ya bhale ya ẹ khi oni ayẹmhẹ ebe, o she rọte omi ẹ egbe ya lase.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ighọ, ọli je apfẹ, ọ ya ẹ khi omi ọli o yẹshi ukpho khi oni ayẹmhẹ ebe o she rọte ọli egbe vu.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Ighọ iJesu ọ rọte ukiẹkiẹ obini iTai vu, ọ rọte iSidọni ya tiemhi okẹ iGalili, ọ je ekẹ iDikapolisi
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Oobọ ẹgbọ eghuo e la tsua ọmọse oghuo ni ọ khi ọlesọ, ni ọ gbo khi ungmenu, bhale ghi iJesu. E lema li ọ kpẹkpẹ ọ lẹsẹ ri obọ nga li egbe.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ighọ iJesu ọ rue lọlighuo fiẹ iteva oyi eni ebubu ẹgbọ, ọ ri imiesabọ shi ọni ọmọse esọ, ọ to etẹ, ọ ri obọ ti ọni ọmọse ẹlẹmhi.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Ighọ iJesu ọ bino idane, ọ tu ekperumhẹ-a, ọ́ọ́ ọni ọmọse “Efata!” Emini a ri ona ngme khi, “Khueghie-a!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Utoghuo kpe esọ eyi ọni ọmọse e khueghie a, ẹlẹmhi oyọli o taghiẹ-a, ọ ngme lasele gboo.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ighọ iJesu ọ tse agua yẹ wẹ e khi gueyẹ ọgbọkhọghuo. Ama abi ọ dobẹ tse agua yẹ wẹ kpa, ighọ e dobẹ ngme oni ingme.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 O ri abọ sha ẹgbọ eni e suọ nya. E liẹ, “Ọ ma guẹ riẹlẹ emhikpa,” e gbo liẹ, “Ọ ri eni e le esọ ọ suọ esọ, ọ khueghie ingmenu unu a, ẹẹ ngme.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.