Marcos 7
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH
1 IFarisi ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi eghuo ni e rọte iJerusalẹmu bhale, e le gasẹ iJesu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 E mẹ khi eniyẹ odukhokho eyọli eghuo e ri abọ ni ẹa pfuasẹ ni aa kpe-a a le eminale. [Emini a ri ona ngme khi ẹa kpe abọ-a abi ẹgbọ iFarisi ẹẹ a ke li.]
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Irari khi iFarisi ali ẹgbọ iJu eni e kpọle nya ẹa ya le eminale ini ẹa li kpe abọ-a. Abi ititawẹ e sẹsẹ wẹ na, ni e rọ gbe akanya.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ini e rọte oki jele khi ẹa li kpe egbe a, ẹa ya le eminale. E gbo mhọli ighuighuẹ ebubu elese ni e gbolo ẹ ghuẹ, Ighuighuẹ abi a liẹ kpe iko, ekhe, itasa ali igege-a.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Irarighọ, eni iFarisi ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi e mhila iJesu, “Elọ o zẹ khi eniyẹ odukhokho eyẹ ẹa ri ishi ni itita awa e rọ shi ekẹ gbe akanya, ni e rọ ri abọ eni ẹa pfuasẹ ẹ le eminale?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 IJesu ọ́ọ́ wẹ, “Igẹsikia Azaya ọ ngme abi ọ rọ ngme ungmemhi oyi Ẹshinẹgba ni o gọ lu ẹẹ ni a di egbe ẹ. Oni a kẹkẹ shi ekẹ khi,
6 Jesus respondeu:
7 Ugamhi afuẹ ẹẹ ga mhẹ,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 A she pfi ishi eyi Ẹshinẹgba shi ekẹ, a ri osẹsẹ eyi ẹgbọ ẹ gbe akanya.”
8 E continuou:
9 Ọ gbolo ẹ wẹ, “A ga lẹsẹ odẹ ni a te ri ishi eyi Ẹshinẹgba shi ukhokho obọ, ini a ba mẹ asha ri osẹsẹ eyẹ ẹ gbe akanya.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Itobọ khi iMosisi ọọ liẹ, ‘Mu ekpẹ na itẹ ali inyẹ.’ Ọ gbolo ẹ, ‘Ọnini ọ da ku itsẹ ni itali okekhi inyọli ne, a gbe ọlia.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 — ausente —
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Eri a ri osẹsẹ ona a shishi ungmemhi oyi Ẹshinẹgba ekẹ a. A gbo mhọli emhi elese eghọghọ ebubu ni a gbolo ẹ riẹlẹ.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 IJesu ọ gbo lu eni ebubu ẹgbọ gbili, ọ́ọ́ wẹ, “A ku esọ a shi mhẹ ọ, ni ona o lo ẹ esọ.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Emhikhọghuo ọa la ọ ni ọgbọ le, ni o ri ọgbọ khi ọna umha pfuasẹ. Sẹ ni emini o rọte ọgbọ ekelemhi lasele, o ri ọgbọ ọ khi oni ọa pfuasẹ odalo oyi Ẹshinẹgba.”
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Ọni ọ mhọli esọ, ọ rọ suọ.]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Abi iJesu ọ rọ pfi eni ebubu ẹgbọ shi aghọ ni ọ rọ ya lo owa se, eniyẹ odukhokho eyọli e bhale deba li, e mhila li emini oni ungmemhi o ngme.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ọ mhila wẹ, “Aa kie lẹsẹ udi emini mhia ngme? Ọa kie lo ẹ esọ khi emhikhọghuo ni o rọte odato lo ọgbọ elemhi khi ọa ya ri ọli khi ọni ọa pfuasẹ odalo oyi Ẹshinẹgba?
18 Então ele disse:
19 Irari khi oni emhi ọa ya je ọli udu, ama ekẹ elemhi ọọ tiemhi, o gbo rọte idiegbe ya fiẹ lase.” Eri iJesu ọ ri ona guele khi eminale ni a le nya, khi e ti.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 IJesu ọ gbo liẹ. “Emini o rọte ọgbọ ekelemhi udu lasele, o ri ọgbọ ọ khi ọna umha-pfuasẹ.
20 Ele continuou:
21 Itobọ khi rọte ekelemhi udu oyi ọgbọ, isamhi ebe e rọte ẹ lasele, enabi, itsẹbọ, ighiatọ, ọgbọ ugbeli, okia,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 emhi ituegbe, ọbe imumu, ikpamhika, efiala, ubọgbọ, iyese-egbe eva a, umha-mhọli ekpẹ, iditsẹa.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Ekelemhi udu eni ingeli ena nya e rọte ẹ lasele ni e ri ọgbọ ọ khi ọna umha-pfuasẹ odalo oyi Ẹshinẹgba.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ighọ iJesu ọ rọte aghọ vu, ọ je ukiẹkiẹ ekẹ iTai. Ọ lo owa oghuo, ọa nono ni ọgbọkhọghuo ọ lẹsẹ khi lọli la akaghọ. Ama ọa dobẹ ri egbe ọli sheli.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Abi ọkpotso ọghuo ni ayẹmhẹ ebe o la omi ọli ọni ọmueshi egbe, ọ rọ suọ eko iJesu, ọ nyanya bhale ya de wugha li odalo.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ọngi iJẹta ọni ọkpotso ọ khi, a bia li shi ekẹ iFonisha ni o la iSiria. Ọ lema iJesu ọ khu oni ayẹmhẹ ebe omi ọli egbe a.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 IJesu ọ́ọ́ li, “Zẹ ni eniyẹ e kpẹ le eminale ne, ọa ti ni eminale ni a kha rọ na eniyẹ le, ni a pfi ọli ghi ewa.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ọni ọkpotso ọ́ọ́, “Guẹguẹguẹ Ọnọmhuẹ! Ama ewa e kiele la ifui itebu ẹ sanọ eminale ni eniyẹ kẹsẹ le le.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 IJesu ọọ ọli, “Itobọ oni ungmemhi ni u rọ sọ mhẹ ọ ena, ke je, u ya bhale ya ẹ khi oni ayẹmhẹ ebe, o she rọte omi ẹ egbe ya lase.”
29 Jesus disse:
30 Ighọ, ọli je apfẹ, ọ ya ẹ khi omi ọli o yẹshi ukpho khi oni ayẹmhẹ ebe o she rọte ọli egbe vu.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ighọ iJesu ọ rọte ukiẹkiẹ obini iTai vu, ọ rọte iSidọni ya tiemhi okẹ iGalili, ọ je ekẹ iDikapolisi
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Oobọ ẹgbọ eghuo e la tsua ọmọse oghuo ni ọ khi ọlesọ, ni ọ gbo khi ungmenu, bhale ghi iJesu. E lema li ọ kpẹkpẹ ọ lẹsẹ ri obọ nga li egbe.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ighọ iJesu ọ rue lọlighuo fiẹ iteva oyi eni ebubu ẹgbọ, ọ ri imiesabọ shi ọni ọmọse esọ, ọ to etẹ, ọ ri obọ ti ọni ọmọse ẹlẹmhi.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ighọ iJesu ọ bino idane, ọ tu ekperumhẹ-a, ọ́ọ́ ọni ọmọse “Efata!” Emini a ri ona ngme khi, “Khueghie-a!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Utoghuo kpe esọ eyi ọni ọmọse e khueghie a, ẹlẹmhi oyọli o taghiẹ-a, ọ ngme lasele gboo.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ighọ iJesu ọ tse agua yẹ wẹ e khi gueyẹ ọgbọkhọghuo. Ama abi ọ dobẹ tse agua yẹ wẹ kpa, ighọ e dobẹ ngme oni ingme.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 O ri abọ sha ẹgbọ eni e suọ nya. E liẹ, “Ọ ma guẹ riẹlẹ emhikpa,” e gbo liẹ, “Ọ ri eni e le esọ ọ suọ esọ, ọ khueghie ingmenu unu a, ẹẹ ngme.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.