Marcos 10

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 IJesu ọ rọte aghọ vu je ekẹ iJudia, ini a da iJọdani. Ighọ ẹgbọ ni e bu e gbo vẹ ngale deba li, ọ sẹsẹ wẹ abi ọ kpẹ̀ li.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ẹgbọ iFarisi eghuo e bhale ya mu ọli fẹ, e mhila li, “Ushi oyawa o lama, ọmọse ọ khu ughuẹ ọyọli?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ọọ, “Elọ iMosisi ọ gueyẹ ẹ a ke li?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 E kẹ, “Eri iMosisi ọ lama ọmọse ọ kẹkẹ ebe ni a rọ pfa ughuẹ-a mhọli ughuẹ ọli obọ, ọ khu ọli.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 IJesu ọọ wẹ, “Itobọ khi udu oyẹẹ ọọ gbe, iMosisi ọ rọ lighọ kẹkẹ oni ushi na ẹ.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 ‘Ama ọmọse ali ọkpotso, Ẹshinẹgba ọ rọte igbaekẹle agbọ ma wẹ.’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Onana o zẹ ni ọmọse ọ rọ ọ pfi itali ali inyọli shi ekẹ, ọ ya toma ughuẹ ọli ọ.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Wẹwẹ aava e mele idiegbe ọghuo a.’ Ẹghẹghẹ aghọ ẹa ke khi etuava, ama ọghuo.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Irarighọ, emini Ẹshinẹgba ọ da toma ne, ọgbọkhọghuo ọ khi vasẹ wẹ a.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Abi e rọ gbo la elemhi owa, eniyẹ odukhokho eyi iJesu e mhila li ogbọ ona.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 IJesu ọọ wẹ, “Ọnini ọ da khu ughuẹ ọli ni ọ ya rue ọkpotso ọlese ne, eri ọ kia okia shi oni ughuẹ ọli ọ.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ini ọni ọkpotso ọ lase ayi ọdọli le khi ọ ya ngeli na ọmọse ọlese, eri ọ kia okia.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ẹgbọ eghuo e mu eniyẹ bhale deba iJesu ni ọ ri obọ ti wẹ, ama eniyẹ odukhokho eyọli ee khu wẹ.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Abi iJesu ọ rọ mẹ ghọ, o ri elemhi bi ọli. Ọ́ọ́ wẹ, “A zẹ ni ikuku eniyẹ e bhale deba mhẹ. A khi ke khu wẹ, itobọ khi enabi wẹwẹ e li mhọli obọ shi Eghiele oyi Ẹshinẹgba.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Zẹ mhẹ gue igẹsikia yẹ ẹ khi ọni ọa da rue Eghiele oyi Ẹshinẹgba abi eniyẹ enikeke ne, ọa tigbe ya lo iloghie.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ọ muno eniyẹ shi egbe, ọ ri obọ nga wẹ ukhomhi, ọ sọ iromhi na wẹ.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Abi iJesu ọ ke rue okiali ekẹ khi ọ vu, ọmọse ọghuo ọ na bhale ya wugha li odalo, ọọ li, “Ọsẹsẹ nete! Elọ mhi ya riẹlẹ ni mhi rọ ya mhuẹ agbọ na agbọagbọ?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 IJesu ọ li, “Elọ e zẹ ni u rọ ọ lu mhẹ ọnọti. Ọgbọkhọghuo ọa laọ ni ọ ti, sẹ ni Ẹshinẹgba.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ni mhi rọ sọ ẹ ogbọ ni u mhila mhẹ, u lẹsẹ ushi ni Ẹshinẹgba ọ rọ shi ekẹ. Ni ọ lẹ, ‘A khi gbe ugbeli, a khi kia okia, a khi do ughiatọ, a khi pfi ọtsẹlẹ ẹgbhọli mu ọgbọ, a khi li ọgbọ le, mu ekpẹ na ita ẹ ali inyẹ ẹ.’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ọni ọzẹo ọọ, “Ọsẹsẹ, abi a te bia mhẹ mhi te ri ena nya a gbe akanya.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 IJesu ọ ri ẹloe inono bino ọli, ọọ li, “Emhi oghuo tsẹ o kpe ẹ le ni waa riẹlẹ ne. Je ya ri emini u mhọli nya dẹ ni u kemhi wẹ na eni ẹa mhọli emhi, ẹghẹghẹ aghọ ni u mhọli ẹpfue shi obini iloghie, u tigbe bhale ya deba mhẹ ke kia.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Abi ọni ọmọse ọ rọ suọ ona, alo eyọli e yese a, ọ ri iyeseudu-a ya vu, itobọ khi ọ mhọli ẹpfue eniẹmhi.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 IJesu ọ bino gasẹ kpa, ọọ eniyẹ odukhokho eyọli, “O ma mu ọgbọ ni ọ pfue unu ni ọ rọ lo Eghiele oyi Ẹshinẹgba.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ingmemhi eyọli e ri abọ sha eniyẹ odukhokho eyọli. Ama iJesu ọ gbolo ẹ, “Eniyẹ eyẹmhẹ, o ma mu eni e ri egbe da ẹpfue oyẹwẹ unu ni e rọ lo Eghiele oyi Ẹshinẹgba.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ni ọgbọ ni ọ pfue ọ rọ lo Eghiele oyi Ẹshinẹgba, o ya munu dọsẹ, ni ọgbọ ke dua ni lọli ri alakumi rọte esẹ asugẹ ya fiẹ.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ona o ke ri abọ sha eniyẹ odukhokho eyọli nẹ, e rọ mhila egbe, “Ọghuo ọ dobẹ ya lo ọ shọ?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 IJesu ọ pfi ukpẹloe bino wẹ, ọ́ọ̀, “Ona ọa zẹ ọgbọ ya li ama emhikpa o zẹ Ẹshinẹgba a li.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 IPita ọ́ọ̀ iJesu, “Emhinya anye tsua kua bhale deba ẹ.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 IJesu ọ́ọ̀ wẹ, egbegbi-ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ khi ọnini ọ da pfi apfẹ ọli shi ekẹ, ali inyọghuo ọli eni emọse ali eni ikpotso, ali ita ali inyọ, ni ọ pfi eniyẹ ali ishemhi, ghe ọwolọ shi ekẹ irari oyẹmhẹ ali usomhi onete oyi Ẹshinẹgba,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 a ya somhi ọli opfa. Elemhi agbọ ona, a ya khivọsẹ na li asha egbhuẹshe, ikhivọsẹ owa ali ikhivọsẹ inyọghuo, ali inyọ ali eniyẹ ali ishemhi, ali anasẹmhẹ. Ọ ya mhuẹ agbọ na agbọagbọ, elemhi agbọ ni o kẹ ẹ bhale.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ama ẹgbọ eghuo ni e ralo, e ya kpẹ ukhokho. Eni e kpẹ ukhokho amo, e ya khi eni ododẹ.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Abi iJesu ọ rọ tsua wẹ lẹ iJerusalẹmu, ni ọ rọ ralo na wẹ, eni ingme e pfuse ghagha a shi eniyẹ odukhokho eyi iJesu udu. Ulishi o mu ẹgbọ ni e deba wẹ. Ighọ iJesu ọ gbo li rue eniyẹ odukhokho ogbava eyọli ye ochi, ọ gueyẹ wẹ emini lọli ya mẹ ini wẹwẹ e ramhi iJerusalẹmu.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Ọọ, “IJerusalẹmu awa je ena, a ya la oobọ rue Omi ọgbọ na ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali eni ẹ sẹsẹ ishi dẹ, a ri ọli na wẹ mu. E pfa ẹzọ igbe-a mu ọli, e ghi ọli abọ ghi ẹgbọ iJẹta.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 E ya rọli ke li egia, e tono etẹ ku ọli, e gbe ọli itẹ, e tigbe gbe ọli-a. Ama ẹlẹ nuzi-esẹ, ọ ya rọte eghuli guale.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ighọ iJemhisi ali iJọni imi iZebedi e bhale deba iJesu, ẹ ọli, “Ọsẹsẹ, anye ẹ nono ni u riẹlẹ emini anye ya mhilẹ ena na anye.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 IJesu ọọ wẹ, “Elọ a nono ni mhi riẹlẹ na ẹ?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 E kẹ, anye ẹ nono, ini u da shitọ ukpẹkhomhi oyẹ obini Eghiele oniẹmhi oyẹ ne, ni u zẹ ni ọtuọghuo anye ọ kha shitọ ẹ ukiẹkiẹ obita, ọnọkpọle ọ shitọ ẹ obọgobọ.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 IJesu ọọ wẹ, “Aa lẹsẹ emini aa mhila. Uko ni mhi rọte da, a dobẹ ya rọte ọ da, abi khi eri a dobẹ ya mie ibatizi onabi mhi mie?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 E kẹ, “Anye ya dobẹ.” IJesu ọọ wẹ, “A dobẹ ri uko ni mhi rọ da ya da, a gbo dobẹ mie ibatizi onabi mhi mie,
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 ama mhia mhọli afu ni a rọ ri ọgbọ ọ shitọ mama mhẹ ukiẹkiẹ obita ali obọgobọ ukpẹkhomhi oghie obini iloghie. Ẹshinẹgba ọ ri asha eghọghọ ya na ẹgbọ ni ọ rẹ wẹ shi aghọ khẹ.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Abi eniyẹ odukhokho etuogbe enekpọle e rọ suọ ingmemhi ena, e nu iJemhisi ali iJọni i wola shi ọ.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ighọ iJesu ọ lu wẹ tigbili, ọọ wẹ, “A lẹsẹ khi eni ẹ lu egbewẹ ighie eyi ẹgbọ eni ẹa ya ga Ẹshinẹgba, khi eri ẹ li wẹ abi o ghọle wẹ, ighọ eni e kpeda omhẹsẹ e li ẹ mhẹsẹ na wẹ.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ama, a khi li abi wẹwẹ. Ama ọnini ọ nono ni lọli khi ọniẹmhi elemhi ẹ, ọ khi ọni ọ ga ẹẹ nya.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ọnini ọ nono ni lọli khi ọnododẹ, ọọ mema kpẹ ri egbọli khi oghumha ọyi ẹgbọ kpa.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Itobọ khi Omi Ọgbọ ọa bhale ni a ke ga li, ama eri ọ bhale ya ga ali ni ọ gbo ri agbọ oyọli bhale ni a rọ luasẹ obo na ebubu ẹgbọ.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ighọ e bhale iJẹriko. Abi iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli ali ebubu ẹgbọ ni e deba li, e rọ rọte oni ẹoli vu, ọmọse ọghuo ni ọ tasẹ alo-a na lui iBatimeusi (omi iTimeusi a ri iBatimeusi ngme) ọ shitọ epfẹ odẹ mhila omhila.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Abi ọ rọ suọ khi iJesu ọna iNazarẹti lọ, ọ́ọ́ tsẹsẹ leghe, ọọ liẹ, “IJesu omi iDefidi, kpẹkpẹ, lẹ elemhi mhẹ.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Ebubu ẹgbọ e tsẹsẹ ku ọli, ẹẹ ọli ọ zẹ ni a suọ esọ. Ama eena ọ mema lolo pfi okokokhuẹ lu ọli nẹ, “Omi iDefidi lẹ elemhi mhẹ!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 IJesu ọ migha, ọ́ọ́, “A lu ọli na mhẹ.” Ighọ e lu ọni ọtasalo-a, ẹ ọli, “Ke ghẹlẹ, vule, khi ọọ lu ẹ.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ọ rue awulu nọ ọ sọ pfi a, ọ ti vule pia bhale deba iJesu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 IJesu ọ mhila li, “Elọ wa nono ni mhi riẹlẹ nẹ?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 IJesu ọ́ọ́, “Ke lẹ, khi irudunga oyẹ o she rẹ ze.” Aghọaghọ, ọọ mẹ ekẹ, ọ deba iJesu rọte odẹ vu.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.