Marcos 10

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 IJesu ọ rọte aghọ vu je ekẹ iJudia, ini a da iJọdani. Ighọ ẹgbọ ni e bu e gbo vẹ ngale deba li, ọ sẹsẹ wẹ abi ọ kpẹ̀ li.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ẹgbọ iFarisi eghuo e bhale ya mu ọli fẹ, e mhila li, “Ushi oyawa o lama, ọmọse ọ khu ughuẹ ọyọli?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ọọ, “Elọ iMosisi ọ gueyẹ ẹ a ke li?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 E kẹ, “Eri iMosisi ọ lama ọmọse ọ kẹkẹ ebe ni a rọ pfa ughuẹ-a mhọli ughuẹ ọli obọ, ọ khu ọli.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 IJesu ọọ wẹ, “Itobọ khi udu oyẹẹ ọọ gbe, iMosisi ọ rọ lighọ kẹkẹ oni ushi na ẹ.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 ‘Ama ọmọse ali ọkpotso, Ẹshinẹgba ọ rọte igbaekẹle agbọ ma wẹ.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Onana o zẹ ni ọmọse ọ rọ ọ pfi itali ali inyọli shi ekẹ, ọ ya toma ughuẹ ọli ọ.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Wẹwẹ aava e mele idiegbe ọghuo a.’ Ẹghẹghẹ aghọ ẹa ke khi etuava, ama ọghuo.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Irarighọ, emini Ẹshinẹgba ọ da toma ne, ọgbọkhọghuo ọ khi vasẹ wẹ a.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Abi e rọ gbo la elemhi owa, eniyẹ odukhokho eyi iJesu e mhila li ogbọ ona.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 IJesu ọọ wẹ, “Ọnini ọ da khu ughuẹ ọli ni ọ ya rue ọkpotso ọlese ne, eri ọ kia okia shi oni ughuẹ ọli ọ.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ini ọni ọkpotso ọ lase ayi ọdọli le khi ọ ya ngeli na ọmọse ọlese, eri ọ kia okia.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ẹgbọ eghuo e mu eniyẹ bhale deba iJesu ni ọ ri obọ ti wẹ, ama eniyẹ odukhokho eyọli ee khu wẹ.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Abi iJesu ọ rọ mẹ ghọ, o ri elemhi bi ọli. Ọ́ọ́ wẹ, “A zẹ ni ikuku eniyẹ e bhale deba mhẹ. A khi ke khu wẹ, itobọ khi enabi wẹwẹ e li mhọli obọ shi Eghiele oyi Ẹshinẹgba.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Zẹ mhẹ gue igẹsikia yẹ ẹ khi ọni ọa da rue Eghiele oyi Ẹshinẹgba abi eniyẹ enikeke ne, ọa tigbe ya lo iloghie.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ọ muno eniyẹ shi egbe, ọ ri obọ nga wẹ ukhomhi, ọ sọ iromhi na wẹ.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Abi iJesu ọ ke rue okiali ekẹ khi ọ vu, ọmọse ọghuo ọ na bhale ya wugha li odalo, ọọ li, “Ọsẹsẹ nete! Elọ mhi ya riẹlẹ ni mhi rọ ya mhuẹ agbọ na agbọagbọ?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 IJesu ọ li, “Elọ e zẹ ni u rọ ọ lu mhẹ ọnọti. Ọgbọkhọghuo ọa laọ ni ọ ti, sẹ ni Ẹshinẹgba.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ni mhi rọ sọ ẹ ogbọ ni u mhila mhẹ, u lẹsẹ ushi ni Ẹshinẹgba ọ rọ shi ekẹ. Ni ọ lẹ, ‘A khi gbe ugbeli, a khi kia okia, a khi do ughiatọ, a khi pfi ọtsẹlẹ ẹgbhọli mu ọgbọ, a khi li ọgbọ le, mu ekpẹ na ita ẹ ali inyẹ ẹ.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ọni ọzẹo ọọ, “Ọsẹsẹ, abi a te bia mhẹ mhi te ri ena nya a gbe akanya.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 IJesu ọ ri ẹloe inono bino ọli, ọọ li, “Emhi oghuo tsẹ o kpe ẹ le ni waa riẹlẹ ne. Je ya ri emini u mhọli nya dẹ ni u kemhi wẹ na eni ẹa mhọli emhi, ẹghẹghẹ aghọ ni u mhọli ẹpfue shi obini iloghie, u tigbe bhale ya deba mhẹ ke kia.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Abi ọni ọmọse ọ rọ suọ ona, alo eyọli e yese a, ọ ri iyeseudu-a ya vu, itobọ khi ọ mhọli ẹpfue eniẹmhi.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 IJesu ọ bino gasẹ kpa, ọọ eniyẹ odukhokho eyọli, “O ma mu ọgbọ ni ọ pfue unu ni ọ rọ lo Eghiele oyi Ẹshinẹgba.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ingmemhi eyọli e ri abọ sha eniyẹ odukhokho eyọli. Ama iJesu ọ gbolo ẹ, “Eniyẹ eyẹmhẹ, o ma mu eni e ri egbe da ẹpfue oyẹwẹ unu ni e rọ lo Eghiele oyi Ẹshinẹgba.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Ni ọgbọ ni ọ pfue ọ rọ lo Eghiele oyi Ẹshinẹgba, o ya munu dọsẹ, ni ọgbọ ke dua ni lọli ri alakumi rọte esẹ asugẹ ya fiẹ.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ona o ke ri abọ sha eniyẹ odukhokho eyọli nẹ, e rọ mhila egbe, “Ọghuo ọ dobẹ ya lo ọ shọ?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 IJesu ọ pfi ukpẹloe bino wẹ, ọ́ọ̀, “Ona ọa zẹ ọgbọ ya li ama emhikpa o zẹ Ẹshinẹgba a li.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 IPita ọ́ọ̀ iJesu, “Emhinya anye tsua kua bhale deba ẹ.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 IJesu ọ́ọ̀ wẹ, egbegbi-ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ khi ọnini ọ da pfi apfẹ ọli shi ekẹ, ali inyọghuo ọli eni emọse ali eni ikpotso, ali ita ali inyọ, ni ọ pfi eniyẹ ali ishemhi, ghe ọwolọ shi ekẹ irari oyẹmhẹ ali usomhi onete oyi Ẹshinẹgba,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 a ya somhi ọli opfa. Elemhi agbọ ona, a ya khivọsẹ na li asha egbhuẹshe, ikhivọsẹ owa ali ikhivọsẹ inyọghuo, ali inyọ ali eniyẹ ali ishemhi, ali anasẹmhẹ. Ọ ya mhuẹ agbọ na agbọagbọ, elemhi agbọ ni o kẹ ẹ bhale.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ama ẹgbọ eghuo ni e ralo, e ya kpẹ ukhokho. Eni e kpẹ ukhokho amo, e ya khi eni ododẹ.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Abi iJesu ọ rọ tsua wẹ lẹ iJerusalẹmu, ni ọ rọ ralo na wẹ, eni ingme e pfuse ghagha a shi eniyẹ odukhokho eyi iJesu udu. Ulishi o mu ẹgbọ ni e deba wẹ. Ighọ iJesu ọ gbo li rue eniyẹ odukhokho ogbava eyọli ye ochi, ọ gueyẹ wẹ emini lọli ya mẹ ini wẹwẹ e ramhi iJerusalẹmu.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Ọọ, “IJerusalẹmu awa je ena, a ya la oobọ rue Omi ọgbọ na ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali eni ẹ sẹsẹ ishi dẹ, a ri ọli na wẹ mu. E pfa ẹzọ igbe-a mu ọli, e ghi ọli abọ ghi ẹgbọ iJẹta.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 E ya rọli ke li egia, e tono etẹ ku ọli, e gbe ọli itẹ, e tigbe gbe ọli-a. Ama ẹlẹ nuzi-esẹ, ọ ya rọte eghuli guale.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Ighọ iJemhisi ali iJọni imi iZebedi e bhale deba iJesu, ẹ ọli, “Ọsẹsẹ, anye ẹ nono ni u riẹlẹ emini anye ya mhilẹ ena na anye.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 IJesu ọọ wẹ, “Elọ a nono ni mhi riẹlẹ na ẹ?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 E kẹ, anye ẹ nono, ini u da shitọ ukpẹkhomhi oyẹ obini Eghiele oniẹmhi oyẹ ne, ni u zẹ ni ọtuọghuo anye ọ kha shitọ ẹ ukiẹkiẹ obita, ọnọkpọle ọ shitọ ẹ obọgobọ.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 IJesu ọọ wẹ, “Aa lẹsẹ emini aa mhila. Uko ni mhi rọte da, a dobẹ ya rọte ọ da, abi khi eri a dobẹ ya mie ibatizi onabi mhi mie?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 E kẹ, “Anye ya dobẹ.” IJesu ọọ wẹ, “A dobẹ ri uko ni mhi rọ da ya da, a gbo dobẹ mie ibatizi onabi mhi mie,
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 ama mhia mhọli afu ni a rọ ri ọgbọ ọ shitọ mama mhẹ ukiẹkiẹ obita ali obọgobọ ukpẹkhomhi oghie obini iloghie. Ẹshinẹgba ọ ri asha eghọghọ ya na ẹgbọ ni ọ rẹ wẹ shi aghọ khẹ.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Abi eniyẹ odukhokho etuogbe enekpọle e rọ suọ ingmemhi ena, e nu iJemhisi ali iJọni i wola shi ọ.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ighọ iJesu ọ lu wẹ tigbili, ọọ wẹ, “A lẹsẹ khi eni ẹ lu egbewẹ ighie eyi ẹgbọ eni ẹa ya ga Ẹshinẹgba, khi eri ẹ li wẹ abi o ghọle wẹ, ighọ eni e kpeda omhẹsẹ e li ẹ mhẹsẹ na wẹ.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ama, a khi li abi wẹwẹ. Ama ọnini ọ nono ni lọli khi ọniẹmhi elemhi ẹ, ọ khi ọni ọ ga ẹẹ nya.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ọnini ọ nono ni lọli khi ọnododẹ, ọọ mema kpẹ ri egbọli khi oghumha ọyi ẹgbọ kpa.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Itobọ khi Omi Ọgbọ ọa bhale ni a ke ga li, ama eri ọ bhale ya ga ali ni ọ gbo ri agbọ oyọli bhale ni a rọ luasẹ obo na ebubu ẹgbọ.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ighọ e bhale iJẹriko. Abi iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli ali ebubu ẹgbọ ni e deba li, e rọ rọte oni ẹoli vu, ọmọse ọghuo ni ọ tasẹ alo-a na lui iBatimeusi (omi iTimeusi a ri iBatimeusi ngme) ọ shitọ epfẹ odẹ mhila omhila.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Abi ọ rọ suọ khi iJesu ọna iNazarẹti lọ, ọ́ọ́ tsẹsẹ leghe, ọọ liẹ, “IJesu omi iDefidi, kpẹkpẹ, lẹ elemhi mhẹ.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ebubu ẹgbọ e tsẹsẹ ku ọli, ẹẹ ọli ọ zẹ ni a suọ esọ. Ama eena ọ mema lolo pfi okokokhuẹ lu ọli nẹ, “Omi iDefidi lẹ elemhi mhẹ!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 IJesu ọ migha, ọ́ọ́, “A lu ọli na mhẹ.” Ighọ e lu ọni ọtasalo-a, ẹ ọli, “Ke ghẹlẹ, vule, khi ọọ lu ẹ.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ọ rue awulu nọ ọ sọ pfi a, ọ ti vule pia bhale deba iJesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 IJesu ọ mhila li, “Elọ wa nono ni mhi riẹlẹ nẹ?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 IJesu ọ́ọ́, “Ke lẹ, khi irudunga oyẹ o she rẹ ze.” Aghọaghọ, ọọ mẹ ekẹ, ọ deba iJesu rọte odẹ vu.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.