Lucas 22
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC
1 Ukpe ni a la le ibulẹdi ni ọgbọ ri ifuma ma nye na lu iPasova o ti bhale.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ighie eyi ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba ali eni ẹ sẹsẹ Ishi eyi iMosisi, e nono abi e li ya gbe iJesu a, ama ulishi oyi ẹgbọ o mu wẹ.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Ighọ Ọkphaghiẹ ọ lo iJudasi ni a gbolo a lu Isikarọti udu, ni ọ khi ọghuo eniyẹ odukhokho ogbava eyi iJesu.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ọni iJudasi ọ fiẹ deba ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali eni ẹ khẹ ekhẹ Owa Oyi Ẹshinẹgba. Ọ nu wẹ ye ochi abi ọ li ya ri iJesu na wẹ dẹ.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Egbe e mu wẹ, e lama khi wẹwẹ e ya fali ọli ikpaghọ.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ọ lama shi wẹ ọ, ọ nono abi lọli ri ya mẹ asha ri ọli na wẹ mu ini ebubu ẹgbọ ẹa la akaghọ.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Ukpe ni a la le ibulẹdi ni aa ri ifuma shi nye, ni a rọ omi osumha ẹ luasẹ obo, o ramhi.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Ighọ iJesu ọ ghie iPita ali iJọni ralo, ọọ wẹ, “A ka mu egbe eminale iPasova oyi awa.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 E mhila li, “Obo wa nono ni anye je ya mu egbe?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 IJesu ọọ wẹ, “Abi a liẹ ke lo iJerusalẹmu le te, a ya mẹ ọmọse ọghuo ni ọ tsua ubene amẹ. A deba li je owa ni ọọ je.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Ini a ramhi aghọ, a liẹ ọni ọ mhọli oni owa oghọ, ‘Ọsẹsẹ ọ́ọ́, ighe elemhi owa oyẹ ni epfẹse e ku ẹ shi, ni mhẹmhẹ ali eniyẹ odukhokho eyẹmhẹ anye la ya le eminale iPasova?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ọ̀ ya ri ukpokpomhi agbala khasẹ ẹ ukhomhi owa atọnga ni a lolo riẹlẹ somhi otse. A mu egbe oni eminale shi aghọ.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Ighọ e bhale ya ẹ khi abi iJesu ọ li ngme ọli te o khi. Ighọ e mu egbe oni eminale iPasova shi aghọ.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Oni ẹghẹghẹ o ramhi, iJesu ali ighiusomhi na kẹẹ eyọli e shitọ shi gasẹ ni e rọ ya le eminale.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ọ́ọ́ wẹ, “Ọ kie kpẹ ghọle mhẹ egbegbọ ni mhi nu ẹ le eminale iPasova ona neni mhi ya mẹ osoli.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Mhi gueyẹ ẹ khi, mhi aa ke gbo ya le eminale ona, sẹ ni awa kẹ le oni o khi egbegbọ obini Eghiele oyi Ẹshinẹgba.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ọ rue oni uko, ọ kphẹmhi. Ọ́ọ́ wẹ, “A mọ uko ona, a kemhi ọli da.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Mhi gue ọli ẹ yẹ ẹ khi, mhia ke gbo ya da onyọ ọọra upfonu ona, sẹ ni Eghiele oyi Ẹshinẹgba o bhale.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ighọ ọ rue ibulẹdi mhuẹ obọ, ọ kphẹmhi, ọ khi ọli a, ọ rọ na wẹ, ọ́ọ́, “Idiegbe oyẹmhẹ na ni mhi rọ na ẹ. A lina ke riẹlẹ ọli rọ sato mhẹ egbe.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ighọ ọ gbo rue uko abi ọ rọ le emhi se, ọọ, “Uko ona o khi ishobọ onogbọ ni o rọte ọlia eyẹmhẹ bhale, ni a ku shi ekẹ na ẹ.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 A ghe i, obo oyi ọni ọ ya rẹmhẹ dẹ o nu mhẹ shitọ ẹ le emhi memena.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Abi ẹ khi omi ọgbọ ọ li ya kia, ighọ a li ya mẹ ọli, ama epfua o khi ni ọgbọ ni o ya rọli dẹ.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ee mhila egbewẹ ọni ọ khi ni ọ ya gbe ikanya enana.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ighọ ekhakọ o gbo li lasele shi iteva oyẹwẹ shi ọni ọ funẹ nya shi elemhi wẹ.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 IJesu ọọ wẹ, “Eri ighie eyi ẹgbọ iJẹta ẹẹ jili wẹ. E kha jili wẹ se, ẹ liẹ wẹ khi eri wẹwẹ ẹ kpaghiẹ wẹ obọ.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ama a khi li abi wẹwẹ, ochoghọ, ọni ọ nono ni lọli funẹ elemhi ẹ, ọ ri egbọli tiemhie ekẹ nya, ọni ọ ralo o ke ga enekpọle.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ọghuo ọ fu nẹ, ọni ọ shitọ ukhomhi itebu ẹ le emhi, abi ọni ọọ kphanọ eminale ghi eni e shitọ ọ le? Ọa khi ọni ọ shitọ le? Ama eri mhẹmhẹ mhi le ẹ iteva abi ọni ọ ga ẹ.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ẹẹ a nu mhẹ migha abi mhi rọ la imufẹ.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Mhi ri eghiele na ẹ, abi itamhẹ ọ li ri eghiele na mhẹ.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Ni a rọ bhale ya ẹ khi a nu mhẹ le, a nu mhẹ da obini iloghie oyẹmhẹ. A ya shitọ ukpẹkhomhi oghie, a gue unuẹkpẹ igbẹva eyi iZirẹni ẹzọ.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “ISamọ, iSamọ, ghe i, Ọkphaghiẹ o she mhila khi lọli ẹ nono ni lọli kpishi ẹ-a nya abi a liẹ kpishi ado.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Ama mhi she sọ iromhi nẹ, iSamọ, ini irudunga oyẹ o khi nighise. Ini u pfue ọ se, ri udu shi inyọghuo ẹ enekpọle ọ.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Ama iPita ọ́ọ́ li, “Ọnọmhuẹ, mhi ga mu egbe ni mhi rọ deba ẹ ya lo owa ighumha, ali ni mhi nu ẹ ya ghua.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 IJesu ọ́ ọli, “Mhi gue ẹ yẹ, khi, yẹyẹ iPita ọna, neni ọkpa ọ ya gbiẹghẹ amo u ya kie mhẹ itesẹ khi u waa lẹsẹ mhẹ.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 IJesu ọ rọ mhila wẹ, “Abi mhi rọ ghie ẹ fiẹ lase, ni aa rọ tsua ẹkuẹ ukpaghọ wẹkhi akpaba wẹkhi ekuẹ, emhikhọghuo o fẹ to ẹ?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ọọ wẹ, ama memena, ọgbọ ni ọ mhuẹ ẹkuẹ ukpaghọ ọ rue ọli, ọni ọ mhuẹ akpaba ọ tsua li, ini u waa kpẹ mhuẹ ọgbhọrọ, ka ri awulu oyẹ dẹ, ni u ya dẹ oghuo.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Mhi gueyẹ ẹ khi emini a kẹkẹ shi mhẹ egbe ni o la Ebe-no-pfuasẹ, ni ọọ, “A leli ọli ma ẹgbọ ni e lue,” o mema bhale ya tsẹ shi mhẹ egbe. Irari khi emini a kẹkẹ shi mhẹ egbe o she ramhi ni e rọ bhale ya dọsẹ.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Eniyẹ odukhokho eyọli ẹ ọli, “Bino, Ọnọmhuẹ, ọgbhọrọ eva e la ana.” Ọ́ọ́ wẹ, “O somhi aghọ.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 IJesu ọ fiẹ lase, e je Ute Ẹẹra Olivu, abi ọ kpẹ li. Eniyẹ odukhokho eyọli e deba li.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 E ramhi aghọ, ọ́ọ́ wẹ, “A ke sọ iromhi ini a khi de pfilo imufẹ.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ọ tikia na wẹ dẹnẹ, ọ wugha, ọ sọ iromhi, ọọ,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Ita, ini o ghọle ẹ, mie mhẹ uko osoli imẹmẹ onana, ama ọa khi abi o ghọle mhẹ, ama abi o li ghọle ẹ.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Ighọ agẹni ọ rọte idane bhale ya ri ekpabọ na li.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Rọte ọtomhẹ, ọ sọ iromhi egbegbọ ramhi ni ọpfọ ni e rọte ọli egbe e ku shi ekẹ, e khọ tikpọ abi ọlia.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Abi ọ rọte iromhi isọsọ vule, ọ nyenẹ egbe bhale deba eniyẹ odukhokho eyọli. Ọ mẹ khi osoli ni e viẹ o ri ọlọsẹmhẹ shi wẹ egbe, e lesẹa.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ọ mhila wẹ. “Elọ o zẹ khi a lesẹ-a? A vule ni a ke sọ iromhi ini a khi de pfilo imufẹ.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Abi ọ kie li ngme eghọ, ẹgbọ e vẹ lole gbii. Ọmọse ni a lu iJudasi ni ọ li khi ọtuọghuo eniyẹ odukhokho ogbava eyi iJesu ọ rẹwẹ kia. Ọ lẹ deba iJesu ni lọli ya pfi ọli ẹlẹmhi egbe.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 IJesu ọ mhila li, ọọ li, “IJudasi, eri u ri otsẹ ri Omi Ọgbọ ọ dẹ ena?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Eni eniyẹ odukhokho eyi iJesu e mẹ emini a ya mẹ ena, e mhila li, “Ọnọmhuẹ anye ri itakobi ni e la anye abọ khọli?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ighọ ọghuo ọ, ọ ri itakobi fia ọni ọọ ga ọni ọ kpeda nya ọye ekpodalo-ugamhi esọ a.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 IJesu ọ́ọ́ li, “Taa! Khi ke gbo li ighọ.” Ọ ri obọ ti ọni ọmọse oni esọ, oni esọ o gbẹla.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 IJesu ọ mhila ighie eyi ekpodalo-ugamhi, ali eni ẹẹ khekhẹ Owa Oyi Ẹshinẹgba, ali eni egbhali ni e bhale ya mu ọli, “Eri mhia pfi ozughu ni a rọ tsua epia ali itakobi ali ikpokpo bhale ẹ deba mhẹ?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ẹlẹ kpa mhi rọ la Owa Oyi Ẹshinẹgba ẹ sẹsẹ, ọngẹẹ ọa ri obọ ti mhẹ, ama ẹghẹghẹ oyẹẹ na ni ekpabọ alo ebili e rọ mhẹsẹ.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ighọ e mu ọli vu ya je owa oyi Ọkpodalo-ugamhi ọyi Ẹshinẹgba ni ọ kpeda nya. IPita ọ tapfia a deba wẹ.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Abi e ke rọ pfie erali shi iteva oyi oni atukpapfẹ ni e rọ shitọ, iPita ọ li bhale ya nu wẹ shitọ.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Abi ọkpotso ọni ọọ ga ọghuo ọ li mẹ khi iPita ọ nu wẹ shitọ, ọ bino ọli tsukẹ, ọ́ọ́ li, “Ọmọse ọna ọ li nu iJesu kia.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ama iPita ọ tia. Ọ́ọ́ li, “Kpotso, Mhia fẹ ga lẹsẹ ọli.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 O dẹnẹ, ọmọse ọlese ọ ke gbo mẹ iPita, ọ mhila li, “U li nu iJesu u kia.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 O ke te aghọ ri emhi abi agogo oghuo dọsẹ, ọmọse ọlese ọ gẹ ma ọ gue, ọ́ọ́, “Mhi lẹsẹ gboo khi ọmọse ọna ọ nu iJesu u kia, irari khi ọnge iGalili ọ li khi!”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ama iPita ọ sọ li ọ, ọ́ọ́ li, “Mọse, mhi a lẹsẹ emini u wa ngme ena.” Utoghuo kpe abi ọ kie li ngme, ọkpa ọ gbiẹghẹ
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ọnọmhuẹ ọ pfi alo bino iPita chii. IPita ọ todẹ sato ungmemhi ni iJesu ọ ngme ni ọ khi, “Neni ọkpa ọ ya gbiẹghẹ, u ya tia itesẹ, wẹ khi u waa lẹsẹ mhẹ.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 IPita ọ fiẹ je olase, ọ ya viẹ oya.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Eni emọse ni e khẹ iJesu ekhẹ, e rọli li egia, e gbe ọli.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 E gẹnọ ọli alo, e mhila li, “Bọbọbọ! Ọghuo ọ ri emhi liẹ?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ighọ e ngme iwali ingmemhi ẹmuẹbe ebubu deba li.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ogbe o gbe-a, eni egbhali ali ighie eyi ekpodalo-ugamhi, ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi e legba. E rue iJesu lasele migha iteva oyẹwẹ.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 E liẹ ọli, “Ini yẹyẹ u khi ọni ọmiagbọpfuese, gueyẹ anye.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Ini mhi mhila ẹ, aa ya gbaghiẹ a na mhẹ.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ama rọte memena vu, omi ọgbọ ọ ya shitọ obita oyi Ẹshinẹgba obini iloghie.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Wẹwẹ nya e mhila li, “Omi Ẹshinẹgba u khi?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ẹ egbewẹ, “Awa ke gbolo ẹ nono ọtsẹlẹ ọlese, awa-eghuo awa she ri esọ eyawa suọ abi ọ ri unu oyọli ngme.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.