Lucas 22
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI
1 Ukpe ni a la le ibulẹdi ni ọgbọ ri ifuma ma nye na lu iPasova o ti bhale.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Ighie eyi ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba ali eni ẹ sẹsẹ Ishi eyi iMosisi, e nono abi e li ya gbe iJesu a, ama ulishi oyi ẹgbọ o mu wẹ.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ighọ Ọkphaghiẹ ọ lo iJudasi ni a gbolo a lu Isikarọti udu, ni ọ khi ọghuo eniyẹ odukhokho ogbava eyi iJesu.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Ọni iJudasi ọ fiẹ deba ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali eni ẹ khẹ ekhẹ Owa Oyi Ẹshinẹgba. Ọ nu wẹ ye ochi abi ọ li ya ri iJesu na wẹ dẹ.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Egbe e mu wẹ, e lama khi wẹwẹ e ya fali ọli ikpaghọ.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ọ lama shi wẹ ọ, ọ nono abi lọli ri ya mẹ asha ri ọli na wẹ mu ini ebubu ẹgbọ ẹa la akaghọ.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Ukpe ni a la le ibulẹdi ni aa ri ifuma shi nye, ni a rọ omi osumha ẹ luasẹ obo, o ramhi.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Ighọ iJesu ọ ghie iPita ali iJọni ralo, ọọ wẹ, “A ka mu egbe eminale iPasova oyi awa.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 E mhila li, “Obo wa nono ni anye je ya mu egbe?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 IJesu ọọ wẹ, “Abi a liẹ ke lo iJerusalẹmu le te, a ya mẹ ọmọse ọghuo ni ọ tsua ubene amẹ. A deba li je owa ni ọọ je.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Ini a ramhi aghọ, a liẹ ọni ọ mhọli oni owa oghọ, ‘Ọsẹsẹ ọ́ọ́, ighe elemhi owa oyẹ ni epfẹse e ku ẹ shi, ni mhẹmhẹ ali eniyẹ odukhokho eyẹmhẹ anye la ya le eminale iPasova?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ọ̀ ya ri ukpokpomhi agbala khasẹ ẹ ukhomhi owa atọnga ni a lolo riẹlẹ somhi otse. A mu egbe oni eminale shi aghọ.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ighọ e bhale ya ẹ khi abi iJesu ọ li ngme ọli te o khi. Ighọ e mu egbe oni eminale iPasova shi aghọ.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Oni ẹghẹghẹ o ramhi, iJesu ali ighiusomhi na kẹẹ eyọli e shitọ shi gasẹ ni e rọ ya le eminale.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ọ́ọ́ wẹ, “Ọ kie kpẹ ghọle mhẹ egbegbọ ni mhi nu ẹ le eminale iPasova ona neni mhi ya mẹ osoli.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Mhi gueyẹ ẹ khi, mhi aa ke gbo ya le eminale ona, sẹ ni awa kẹ le oni o khi egbegbọ obini Eghiele oyi Ẹshinẹgba.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ọ rue oni uko, ọ kphẹmhi. Ọ́ọ́ wẹ, “A mọ uko ona, a kemhi ọli da.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Mhi gue ọli ẹ yẹ ẹ khi, mhia ke gbo ya da onyọ ọọra upfonu ona, sẹ ni Eghiele oyi Ẹshinẹgba o bhale.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ighọ ọ rue ibulẹdi mhuẹ obọ, ọ kphẹmhi, ọ khi ọli a, ọ rọ na wẹ, ọ́ọ́, “Idiegbe oyẹmhẹ na ni mhi rọ na ẹ. A lina ke riẹlẹ ọli rọ sato mhẹ egbe.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ighọ ọ gbo rue uko abi ọ rọ le emhi se, ọọ, “Uko ona o khi ishobọ onogbọ ni o rọte ọlia eyẹmhẹ bhale, ni a ku shi ekẹ na ẹ.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 A ghe i, obo oyi ọni ọ ya rẹmhẹ dẹ o nu mhẹ shitọ ẹ le emhi memena.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Abi ẹ khi omi ọgbọ ọ li ya kia, ighọ a li ya mẹ ọli, ama epfua o khi ni ọgbọ ni o ya rọli dẹ.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ee mhila egbewẹ ọni ọ khi ni ọ ya gbe ikanya enana.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Ighọ ekhakọ o gbo li lasele shi iteva oyẹwẹ shi ọni ọ funẹ nya shi elemhi wẹ.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 IJesu ọọ wẹ, “Eri ighie eyi ẹgbọ iJẹta ẹẹ jili wẹ. E kha jili wẹ se, ẹ liẹ wẹ khi eri wẹwẹ ẹ kpaghiẹ wẹ obọ.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Ama a khi li abi wẹwẹ, ochoghọ, ọni ọ nono ni lọli funẹ elemhi ẹ, ọ ri egbọli tiemhie ekẹ nya, ọni ọ ralo o ke ga enekpọle.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Ọghuo ọ fu nẹ, ọni ọ shitọ ukhomhi itebu ẹ le emhi, abi ọni ọọ kphanọ eminale ghi eni e shitọ ọ le? Ọa khi ọni ọ shitọ le? Ama eri mhẹmhẹ mhi le ẹ iteva abi ọni ọ ga ẹ.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ẹẹ a nu mhẹ migha abi mhi rọ la imufẹ.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Mhi ri eghiele na ẹ, abi itamhẹ ọ li ri eghiele na mhẹ.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ni a rọ bhale ya ẹ khi a nu mhẹ le, a nu mhẹ da obini iloghie oyẹmhẹ. A ya shitọ ukpẹkhomhi oghie, a gue unuẹkpẹ igbẹva eyi iZirẹni ẹzọ.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “ISamọ, iSamọ, ghe i, Ọkphaghiẹ o she mhila khi lọli ẹ nono ni lọli kpishi ẹ-a nya abi a liẹ kpishi ado.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ama mhi she sọ iromhi nẹ, iSamọ, ini irudunga oyẹ o khi nighise. Ini u pfue ọ se, ri udu shi inyọghuo ẹ enekpọle ọ.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ama iPita ọ́ọ́ li, “Ọnọmhuẹ, mhi ga mu egbe ni mhi rọ deba ẹ ya lo owa ighumha, ali ni mhi nu ẹ ya ghua.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 IJesu ọ́ ọli, “Mhi gue ẹ yẹ, khi, yẹyẹ iPita ọna, neni ọkpa ọ ya gbiẹghẹ amo u ya kie mhẹ itesẹ khi u waa lẹsẹ mhẹ.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 IJesu ọ rọ mhila wẹ, “Abi mhi rọ ghie ẹ fiẹ lase, ni aa rọ tsua ẹkuẹ ukpaghọ wẹkhi akpaba wẹkhi ekuẹ, emhikhọghuo o fẹ to ẹ?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ọọ wẹ, ama memena, ọgbọ ni ọ mhuẹ ẹkuẹ ukpaghọ ọ rue ọli, ọni ọ mhuẹ akpaba ọ tsua li, ini u waa kpẹ mhuẹ ọgbhọrọ, ka ri awulu oyẹ dẹ, ni u ya dẹ oghuo.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Mhi gueyẹ ẹ khi emini a kẹkẹ shi mhẹ egbe ni o la Ebe-no-pfuasẹ, ni ọọ, “A leli ọli ma ẹgbọ ni e lue,” o mema bhale ya tsẹ shi mhẹ egbe. Irari khi emini a kẹkẹ shi mhẹ egbe o she ramhi ni e rọ bhale ya dọsẹ.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Eniyẹ odukhokho eyọli ẹ ọli, “Bino, Ọnọmhuẹ, ọgbhọrọ eva e la ana.” Ọ́ọ́ wẹ, “O somhi aghọ.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 IJesu ọ fiẹ lase, e je Ute Ẹẹra Olivu, abi ọ kpẹ li. Eniyẹ odukhokho eyọli e deba li.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 E ramhi aghọ, ọ́ọ́ wẹ, “A ke sọ iromhi ini a khi de pfilo imufẹ.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ọ tikia na wẹ dẹnẹ, ọ wugha, ọ sọ iromhi, ọọ,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Ita, ini o ghọle ẹ, mie mhẹ uko osoli imẹmẹ onana, ama ọa khi abi o ghọle mhẹ, ama abi o li ghọle ẹ.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ighọ agẹni ọ rọte idane bhale ya ri ekpabọ na li.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Rọte ọtomhẹ, ọ sọ iromhi egbegbọ ramhi ni ọpfọ ni e rọte ọli egbe e ku shi ekẹ, e khọ tikpọ abi ọlia.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Abi ọ rọte iromhi isọsọ vule, ọ nyenẹ egbe bhale deba eniyẹ odukhokho eyọli. Ọ mẹ khi osoli ni e viẹ o ri ọlọsẹmhẹ shi wẹ egbe, e lesẹa.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ọ mhila wẹ. “Elọ o zẹ khi a lesẹ-a? A vule ni a ke sọ iromhi ini a khi de pfilo imufẹ.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Abi ọ kie li ngme eghọ, ẹgbọ e vẹ lole gbii. Ọmọse ni a lu iJudasi ni ọ li khi ọtuọghuo eniyẹ odukhokho ogbava eyi iJesu ọ rẹwẹ kia. Ọ lẹ deba iJesu ni lọli ya pfi ọli ẹlẹmhi egbe.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 IJesu ọ mhila li, ọọ li, “IJudasi, eri u ri otsẹ ri Omi Ọgbọ ọ dẹ ena?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Eni eniyẹ odukhokho eyi iJesu e mẹ emini a ya mẹ ena, e mhila li, “Ọnọmhuẹ anye ri itakobi ni e la anye abọ khọli?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ighọ ọghuo ọ, ọ ri itakobi fia ọni ọọ ga ọni ọ kpeda nya ọye ekpodalo-ugamhi esọ a.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 IJesu ọ́ọ́ li, “Taa! Khi ke gbo li ighọ.” Ọ ri obọ ti ọni ọmọse oni esọ, oni esọ o gbẹla.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 IJesu ọ mhila ighie eyi ekpodalo-ugamhi, ali eni ẹẹ khekhẹ Owa Oyi Ẹshinẹgba, ali eni egbhali ni e bhale ya mu ọli, “Eri mhia pfi ozughu ni a rọ tsua epia ali itakobi ali ikpokpo bhale ẹ deba mhẹ?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ẹlẹ kpa mhi rọ la Owa Oyi Ẹshinẹgba ẹ sẹsẹ, ọngẹẹ ọa ri obọ ti mhẹ, ama ẹghẹghẹ oyẹẹ na ni ekpabọ alo ebili e rọ mhẹsẹ.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ighọ e mu ọli vu ya je owa oyi Ọkpodalo-ugamhi ọyi Ẹshinẹgba ni ọ kpeda nya. IPita ọ tapfia a deba wẹ.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Abi e ke rọ pfie erali shi iteva oyi oni atukpapfẹ ni e rọ shitọ, iPita ọ li bhale ya nu wẹ shitọ.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Abi ọkpotso ọni ọọ ga ọghuo ọ li mẹ khi iPita ọ nu wẹ shitọ, ọ bino ọli tsukẹ, ọ́ọ́ li, “Ọmọse ọna ọ li nu iJesu kia.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ama iPita ọ tia. Ọ́ọ́ li, “Kpotso, Mhia fẹ ga lẹsẹ ọli.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 O dẹnẹ, ọmọse ọlese ọ ke gbo mẹ iPita, ọ mhila li, “U li nu iJesu u kia.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 O ke te aghọ ri emhi abi agogo oghuo dọsẹ, ọmọse ọlese ọ gẹ ma ọ gue, ọ́ọ́, “Mhi lẹsẹ gboo khi ọmọse ọna ọ nu iJesu u kia, irari khi ọnge iGalili ọ li khi!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ama iPita ọ sọ li ọ, ọ́ọ́ li, “Mọse, mhi a lẹsẹ emini u wa ngme ena.” Utoghuo kpe abi ọ kie li ngme, ọkpa ọ gbiẹghẹ
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ọnọmhuẹ ọ pfi alo bino iPita chii. IPita ọ todẹ sato ungmemhi ni iJesu ọ ngme ni ọ khi, “Neni ọkpa ọ ya gbiẹghẹ, u ya tia itesẹ, wẹ khi u waa lẹsẹ mhẹ.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 IPita ọ fiẹ je olase, ọ ya viẹ oya.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Eni emọse ni e khẹ iJesu ekhẹ, e rọli li egia, e gbe ọli.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 E gẹnọ ọli alo, e mhila li, “Bọbọbọ! Ọghuo ọ ri emhi liẹ?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ighọ e ngme iwali ingmemhi ẹmuẹbe ebubu deba li.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ogbe o gbe-a, eni egbhali ali ighie eyi ekpodalo-ugamhi, ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi e legba. E rue iJesu lasele migha iteva oyẹwẹ.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 E liẹ ọli, “Ini yẹyẹ u khi ọni ọmiagbọpfuese, gueyẹ anye.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ini mhi mhila ẹ, aa ya gbaghiẹ a na mhẹ.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ama rọte memena vu, omi ọgbọ ọ ya shitọ obita oyi Ẹshinẹgba obini iloghie.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Wẹwẹ nya e mhila li, “Omi Ẹshinẹgba u khi?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ẹ egbewẹ, “Awa ke gbolo ẹ nono ọtsẹlẹ ọlese, awa-eghuo awa she ri esọ eyawa suọ abi ọ ri unu oyọli ngme.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.