João 9
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI
1 Abi iJesu ọ li kia odẹ lẹ, ọ mẹ ọmọse ọghuo ni a bia shi ọzalo.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Eniyẹ odukhokho eyi iJesu e mhila li, “Ọsẹsẹ, ọghuo ọ lamhẹ ni o zẹ khi a bia ọmọse ọnana ọzalo? Olamhẹ oyọli lọ, abi eyi eni e bia li?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 IJesu ọọ wẹ, “Ọa khi olamhẹ oyọli, wẹkhi eni e bia li, ama eri ọ zẹ alo ni Ẹshinẹgba ọ ri ekpabọ eyọli khasẹ elemhi agbọ oyi ọni ọzalo.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ogbe o kha da kie laọ ne, awa mema ya ke gbe ikanya eyi ọni ọ ghie mhẹ, ẹlẹ iyọsẹ ọ̀ọ́ bhale ni ọgbọkhọghuo ọa kẹ rọ dobẹ ya gbe akanya.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Abi mhi li la agbọ ena, mhẹmhẹ mhi khi ọni ọ ri ákpá a na ẹgbọ ni e la agbọ.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 IJesu ọ ngme ona se, ọ tono etẹ shi ekẹ fọsẹ igbọlọ rọ ma li alo.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ọ́ọ́ ọni ọmọse, “Ke je okẹ ni a lu iSiloamu ni u ya kpe alo a.” Usomhi ni a ghie, a ri iSiloamu ngme. Ighọ ọni ọmọse ọ li vu ya kpe alo-a. Ọọ jele apfẹ, ọọ mẹ ekẹ.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ẹgbọ eni e ga la kugbe ali ẹgbọ ni e kpẹ mẹ ọli khi ọọ ye omhila, ẹẹ. “Ọnana ọa she khi ọzalo ni ọ kpẹ ẹ shitọ akana mhila?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ẹgbọ eghuo ẹẹ, “Lọli lọ,” ama eghuo ẹẹ, “Iiye o! Ọa khi lọli, eri ọna ọ li khọ li.” Ama ọni ọmọse ọọ, “Mhẹmhẹ o khi guẹguẹguẹ.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 E mhila li, “Sẹ o li kia ni u rọ ke ẹ mẹ ekẹ?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ọ wẹ, “Ọmọse ọghuo ni a lu iJesu ọ fọsẹ igbọlọ ma mhẹ alo, ọ mhẹ mhi je okẹ iSiloamu ya kpe alo a. Ighọ mhi lẹ ya kpe alo-a, lọli mhi rọ ọ mẹ ekẹ.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 E ọli. “Ighe ọli?” Ọọ wẹ, “Mhi aa lẹsẹ.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 E rue ọni ọmọse ni ọ kpẹ zẹ alo ghi ẹgbọ iFarisi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu iJesu ọ rọ fọsẹ igbọlọ rọ khueghie ọni ọmọse alo-a.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Eni iFarisi e mhila ọni ọmọse abi o li kia ni ọ rọ ke ẹ mẹ ekẹ. Ọọ wẹ, “IJesu ọ ri igbọlọ ma mhẹ alo, mhi kpe alo-a, mhi rọ ọ mẹ ekẹ memena.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Eghuo eni iFarisi ẹẹ, “Ọmọse ni ọ riẹlẹ ona ọa rọte obọ oyi Ẹshinẹgba bhale, itobọ khi ọa ri ushi oyi ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu gbe akanya.” Ẹgbọ iFarisi elese ẹẹ, “Sẹ ọgbọ olamhẹ ọ li dobẹ ya gbe akanya ọnyaloa onana?” Ingme ona o pfi umhalama shi egbe ọ na wẹ.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ighọ eni ẹgbọ iFarisi e mhila ọni ọmọse, “Yẹyẹ ni iJesu ọ khueghie alo-a, elọ u mẹ ya ngme shi ingme oyọli?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Eni ẹgbọ iJu ẹa kie miesuọ khi ọni ọmọse ọ kpẹ zẹ alo, ali khi eri a khueghie ọli alo-a. O ya ramhi ni e rọ ghie ya lu eni e bia ọni ọmọse,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 E mhila wẹ, “Omi ẹ na? Onana ẹ khi ọzalo a bia li? Sẹ o ke li kia ni ọ rọ ke ẹ mẹ ekẹ?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Eni e bia li ẹẹ wẹ, “Anye lẹsẹ khi omi anye lọ, anye gbo lẹsẹ khi ọzalo anye bia li.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ama anye aa lẹsẹ abi ọ li kia ni ọ rọ ke ẹ mẹ ekẹ, anye aa gbo lẹsẹ ọni ọ khueghie ọli alo-a. A mhila li, ọa ke khi ọmọ, ọ dobẹ ya ngme na egbọli.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Itobọ khi ulishi ẹgbọ iJu o mu eni e bia li e rọ ngme na. Irari khi eni ẹgbọ iJu e she kpẹ ngme ọli shi oghuo, khi ọgbọ ni ọ da mie shi ọ khi iJesu khi iKirisiti, khi eri a khu ọli owa ugamhi ya fiẹ.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Itobọ ona eni e bia li e rọ liẹ, “Ọ fu tẹ ni ọ ngme ẹ na egbọli, a mhila li.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Utonuzeva, e gbo lu ọmọse ni ọ kpẹ zẹ alo, ẹẹ ọli, “Romhi Ẹshinẹgba khi u ya gue igẹsikia yẹ anye. Itobọ khi anye lẹsẹ khi ọmọse ni ọ rẹ ze khi ọgbọ olamhẹ lọ.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ọọ wẹ, “Mhi aa lẹsẹ ini ọgbọ olamhẹ lọ, ama emhi oghuo ni mhi lẹsẹ khi, ọzalo mhi kpẹ khi, ama memena mhi she ẹ mẹ ekẹ.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 E mhila li, “Sẹ ọ fẹ li ẹ? Sẹ ọ li khueghie-a ẹ alo a?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ọ́ọ́ wẹ, “Mhi kpẹ gueyẹ ẹ, aa lama shi mhẹ ọ, elọ o ke zẹ ni a rọ ọ nono ni a gbo suọ oni ungmemhi? Eri a li ẹ nono ni a li khi eniyẹ odukhokho eyọli?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 E tsue ọli, ẹẹ ọli, “Ọmọ odukhokho ọyi ọni ọmọse ọna yẹyẹ u khi, ini itse lọ, ama eniyẹ odukhokho eyi iMosisi anye khi.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Anye lẹsẹ khi Ẹshinẹgba ọ nu iMosisi ngme, ama anye aa lẹsẹ obini ọmọse ọna ọ te bhale.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ọni ọmọse ọọ wẹ, “Uza lọ e, ni aa rọ lẹsẹ obini ọ te bhale, ama lọli ọ khueghie mhẹ alo-a.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Awa lẹsẹ khi Ẹshinẹgba ọa ya suọ iromhi oyi ẹgbọ olamhẹ, ama iromhi oyi eni e ri ekpẹ na li ọọ suọ, ali eni ẹ riẹlẹ emini ọọ nono e riẹlẹ.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Rọte igbaekẹle agbọ, aa tigbe suọ ọgbọ ni ọ khueghie ọzalo ni o khia khi ighọ a bia li alo a ghue.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ini ọa khia khi ọmọse ọna khi obọ oyi Ẹshinẹgba ọ te bhale lọ, ọa kha dobẹ li emhikhọghuo.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 E ọli, “Elemhi olamhẹ a bia ẹ shi, ni a la kuẹlẹ, sẹ u li a nono ni u ke sẹsẹ anye?” Ighọ e khu ọli elemhi owa ugamhi ya lase ọ khi ke gbo bhale ọ ghue.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Abi iJesu ọ rọ suọ khi a khu ọni ọmọse owa ugamhi ya lase, ọ nono ọli mẹ, ọ mhila li, ọọ li, “U mie Omi Ọgbọ suọ?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ọni ọmọse ọ li, “Ọga, gueyẹ mhẹ ọni Omi Ọgbọ ọ khi, ni mhi mie ọli suọ!”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 IJesu ọọ li, “U she mẹ ọli, lọli ọ ga nu ẹ ngme ena.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ọni ọmọse ọ li, “Ọnọmhuẹ mhi miesuọ.” Ọ wugha ọ kuẹghiẹ iJesu.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 IJesu ọli, “Eri mhi bhale agbọ ona ya gue ẹgbọ ẹzọ, isheghọ ni ẹgbọ ni e zalo e ke mẹ ekẹ, ni eni e kpẹ ẹ mẹ ekẹ ni e zẹ alo.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ẹgbọ iFarisi eghuo ni e la akaghọ e suọ ingme ni ọ ngme, e mhila li, “Eri u wẹ khi ezalo anye li khi?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 IJesu ọọ wẹ, “Ini ezalo a khi lọ, aa kha mhọli umha-guẹkia, ama abi ẹẹ a ke rọ yẹ khi a mẹ ekẹ na, onana o rọkhasẹ khi ena olamhẹ a khi.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.