João 9

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abi iJesu ọ li kia odẹ lẹ, ọ mẹ ọmọse ọghuo ni a bia shi ọzalo.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Eniyẹ odukhokho eyi iJesu e mhila li, “Ọsẹsẹ, ọghuo ọ lamhẹ ni o zẹ khi a bia ọmọse ọnana ọzalo? Olamhẹ oyọli lọ, abi eyi eni e bia li?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 IJesu ọọ wẹ, “Ọa khi olamhẹ oyọli, wẹkhi eni e bia li, ama eri ọ zẹ alo ni Ẹshinẹgba ọ ri ekpabọ eyọli khasẹ elemhi agbọ oyi ọni ọzalo.
3 Jesus respondeu:
4 Ogbe o kha da kie laọ ne, awa mema ya ke gbe ikanya eyi ọni ọ ghie mhẹ, ẹlẹ iyọsẹ ọ̀ọ́ bhale ni ọgbọkhọghuo ọa kẹ rọ dobẹ ya gbe akanya.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Abi mhi li la agbọ ena, mhẹmhẹ mhi khi ọni ọ ri ákpá a na ẹgbọ ni e la agbọ.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 IJesu ọ ngme ona se, ọ tono etẹ shi ekẹ fọsẹ igbọlọ rọ ma li alo.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ọ́ọ́ ọni ọmọse, “Ke je okẹ ni a lu iSiloamu ni u ya kpe alo a.” Usomhi ni a ghie, a ri iSiloamu ngme. Ighọ ọni ọmọse ọ li vu ya kpe alo-a. Ọọ jele apfẹ, ọọ mẹ ekẹ.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ẹgbọ eni e ga la kugbe ali ẹgbọ ni e kpẹ mẹ ọli khi ọọ ye omhila, ẹẹ. “Ọnana ọa she khi ọzalo ni ọ kpẹ ẹ shitọ akana mhila?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ẹgbọ eghuo ẹẹ, “Lọli lọ,” ama eghuo ẹẹ, “Iiye o! Ọa khi lọli, eri ọna ọ li khọ li.” Ama ọni ọmọse ọọ, “Mhẹmhẹ o khi guẹguẹguẹ.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 E mhila li, “Sẹ o li kia ni u rọ ke ẹ mẹ ekẹ?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ọ wẹ, “Ọmọse ọghuo ni a lu iJesu ọ fọsẹ igbọlọ ma mhẹ alo, ọ mhẹ mhi je okẹ iSiloamu ya kpe alo a. Ighọ mhi lẹ ya kpe alo-a, lọli mhi rọ ọ mẹ ekẹ.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 E ọli. “Ighe ọli?” Ọọ wẹ, “Mhi aa lẹsẹ.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 E rue ọni ọmọse ni ọ kpẹ zẹ alo ghi ẹgbọ iFarisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu iJesu ọ rọ fọsẹ igbọlọ rọ khueghie ọni ọmọse alo-a.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Eni iFarisi e mhila ọni ọmọse abi o li kia ni ọ rọ ke ẹ mẹ ekẹ. Ọọ wẹ, “IJesu ọ ri igbọlọ ma mhẹ alo, mhi kpe alo-a, mhi rọ ọ mẹ ekẹ memena.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Eghuo eni iFarisi ẹẹ, “Ọmọse ni ọ riẹlẹ ona ọa rọte obọ oyi Ẹshinẹgba bhale, itobọ khi ọa ri ushi oyi ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu gbe akanya.” Ẹgbọ iFarisi elese ẹẹ, “Sẹ ọgbọ olamhẹ ọ li dobẹ ya gbe akanya ọnyaloa onana?” Ingme ona o pfi umhalama shi egbe ọ na wẹ.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ighọ eni ẹgbọ iFarisi e mhila ọni ọmọse, “Yẹyẹ ni iJesu ọ khueghie alo-a, elọ u mẹ ya ngme shi ingme oyọli?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Eni ẹgbọ iJu ẹa kie miesuọ khi ọni ọmọse ọ kpẹ zẹ alo, ali khi eri a khueghie ọli alo-a. O ya ramhi ni e rọ ghie ya lu eni e bia ọni ọmọse,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 E mhila wẹ, “Omi ẹ na? Onana ẹ khi ọzalo a bia li? Sẹ o ke li kia ni ọ rọ ke ẹ mẹ ekẹ?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Eni e bia li ẹẹ wẹ, “Anye lẹsẹ khi omi anye lọ, anye gbo lẹsẹ khi ọzalo anye bia li.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ama anye aa lẹsẹ abi ọ li kia ni ọ rọ ke ẹ mẹ ekẹ, anye aa gbo lẹsẹ ọni ọ khueghie ọli alo-a. A mhila li, ọa ke khi ọmọ, ọ dobẹ ya ngme na egbọli.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Itobọ khi ulishi ẹgbọ iJu o mu eni e bia li e rọ ngme na. Irari khi eni ẹgbọ iJu e she kpẹ ngme ọli shi oghuo, khi ọgbọ ni ọ da mie shi ọ khi iJesu khi iKirisiti, khi eri a khu ọli owa ugamhi ya fiẹ.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Itobọ ona eni e bia li e rọ liẹ, “Ọ fu tẹ ni ọ ngme ẹ na egbọli, a mhila li.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Utonuzeva, e gbo lu ọmọse ni ọ kpẹ zẹ alo, ẹẹ ọli, “Romhi Ẹshinẹgba khi u ya gue igẹsikia yẹ anye. Itobọ khi anye lẹsẹ khi ọmọse ni ọ rẹ ze khi ọgbọ olamhẹ lọ.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ọọ wẹ, “Mhi aa lẹsẹ ini ọgbọ olamhẹ lọ, ama emhi oghuo ni mhi lẹsẹ khi, ọzalo mhi kpẹ khi, ama memena mhi she ẹ mẹ ekẹ.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 E mhila li, “Sẹ ọ fẹ li ẹ? Sẹ ọ li khueghie-a ẹ alo a?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ọ́ọ́ wẹ, “Mhi kpẹ gueyẹ ẹ, aa lama shi mhẹ ọ, elọ o ke zẹ ni a rọ ọ nono ni a gbo suọ oni ungmemhi? Eri a li ẹ nono ni a li khi eniyẹ odukhokho eyọli?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 E tsue ọli, ẹẹ ọli, “Ọmọ odukhokho ọyi ọni ọmọse ọna yẹyẹ u khi, ini itse lọ, ama eniyẹ odukhokho eyi iMosisi anye khi.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Anye lẹsẹ khi Ẹshinẹgba ọ nu iMosisi ngme, ama anye aa lẹsẹ obini ọmọse ọna ọ te bhale.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ọni ọmọse ọọ wẹ, “Uza lọ e, ni aa rọ lẹsẹ obini ọ te bhale, ama lọli ọ khueghie mhẹ alo-a.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Awa lẹsẹ khi Ẹshinẹgba ọa ya suọ iromhi oyi ẹgbọ olamhẹ, ama iromhi oyi eni e ri ekpẹ na li ọọ suọ, ali eni ẹ riẹlẹ emini ọọ nono e riẹlẹ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Rọte igbaekẹle agbọ, aa tigbe suọ ọgbọ ni ọ khueghie ọzalo ni o khia khi ighọ a bia li alo a ghue.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ini ọa khia khi ọmọse ọna khi obọ oyi Ẹshinẹgba ọ te bhale lọ, ọa kha dobẹ li emhikhọghuo.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 E ọli, “Elemhi olamhẹ a bia ẹ shi, ni a la kuẹlẹ, sẹ u li a nono ni u ke sẹsẹ anye?” Ighọ e khu ọli elemhi owa ugamhi ya lase ọ khi ke gbo bhale ọ ghue.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Abi iJesu ọ rọ suọ khi a khu ọni ọmọse owa ugamhi ya lase, ọ nono ọli mẹ, ọ mhila li, ọọ li, “U mie Omi Ọgbọ suọ?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ọni ọmọse ọ li, “Ọga, gueyẹ mhẹ ọni Omi Ọgbọ ọ khi, ni mhi mie ọli suọ!”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 IJesu ọọ li, “U she mẹ ọli, lọli ọ ga nu ẹ ngme ena.”
37 Jesus disse:
38 Ọni ọmọse ọ li, “Ọnọmhuẹ mhi miesuọ.” Ọ wugha ọ kuẹghiẹ iJesu.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 IJesu ọli, “Eri mhi bhale agbọ ona ya gue ẹgbọ ẹzọ, isheghọ ni ẹgbọ ni e zalo e ke mẹ ekẹ, ni eni e kpẹ ẹ mẹ ekẹ ni e zẹ alo.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Ẹgbọ iFarisi eghuo ni e la akaghọ e suọ ingme ni ọ ngme, e mhila li, “Eri u wẹ khi ezalo anye li khi?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 IJesu ọọ wẹ, “Ini ezalo a khi lọ, aa kha mhọli umha-guẹkia, ama abi ẹẹ a ke rọ yẹ khi a mẹ ekẹ na, onana o rọkhasẹ khi ena olamhẹ a khi.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.