João 9

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abi iJesu ọ li kia odẹ lẹ, ọ mẹ ọmọse ọghuo ni a bia shi ọzalo.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Eniyẹ odukhokho eyi iJesu e mhila li, “Ọsẹsẹ, ọghuo ọ lamhẹ ni o zẹ khi a bia ọmọse ọnana ọzalo? Olamhẹ oyọli lọ, abi eyi eni e bia li?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 IJesu ọọ wẹ, “Ọa khi olamhẹ oyọli, wẹkhi eni e bia li, ama eri ọ zẹ alo ni Ẹshinẹgba ọ ri ekpabọ eyọli khasẹ elemhi agbọ oyi ọni ọzalo.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ogbe o kha da kie laọ ne, awa mema ya ke gbe ikanya eyi ọni ọ ghie mhẹ, ẹlẹ iyọsẹ ọ̀ọ́ bhale ni ọgbọkhọghuo ọa kẹ rọ dobẹ ya gbe akanya.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Abi mhi li la agbọ ena, mhẹmhẹ mhi khi ọni ọ ri ákpá a na ẹgbọ ni e la agbọ.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 IJesu ọ ngme ona se, ọ tono etẹ shi ekẹ fọsẹ igbọlọ rọ ma li alo.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Ọ́ọ́ ọni ọmọse, “Ke je okẹ ni a lu iSiloamu ni u ya kpe alo a.” Usomhi ni a ghie, a ri iSiloamu ngme. Ighọ ọni ọmọse ọ li vu ya kpe alo-a. Ọọ jele apfẹ, ọọ mẹ ekẹ.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ẹgbọ eni e ga la kugbe ali ẹgbọ ni e kpẹ mẹ ọli khi ọọ ye omhila, ẹẹ. “Ọnana ọa she khi ọzalo ni ọ kpẹ ẹ shitọ akana mhila?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ẹgbọ eghuo ẹẹ, “Lọli lọ,” ama eghuo ẹẹ, “Iiye o! Ọa khi lọli, eri ọna ọ li khọ li.” Ama ọni ọmọse ọọ, “Mhẹmhẹ o khi guẹguẹguẹ.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 E mhila li, “Sẹ o li kia ni u rọ ke ẹ mẹ ekẹ?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ọ wẹ, “Ọmọse ọghuo ni a lu iJesu ọ fọsẹ igbọlọ ma mhẹ alo, ọ mhẹ mhi je okẹ iSiloamu ya kpe alo a. Ighọ mhi lẹ ya kpe alo-a, lọli mhi rọ ọ mẹ ekẹ.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 E ọli. “Ighe ọli?” Ọọ wẹ, “Mhi aa lẹsẹ.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 E rue ọni ọmọse ni ọ kpẹ zẹ alo ghi ẹgbọ iFarisi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu iJesu ọ rọ fọsẹ igbọlọ rọ khueghie ọni ọmọse alo-a.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Eni iFarisi e mhila ọni ọmọse abi o li kia ni ọ rọ ke ẹ mẹ ekẹ. Ọọ wẹ, “IJesu ọ ri igbọlọ ma mhẹ alo, mhi kpe alo-a, mhi rọ ọ mẹ ekẹ memena.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Eghuo eni iFarisi ẹẹ, “Ọmọse ni ọ riẹlẹ ona ọa rọte obọ oyi Ẹshinẹgba bhale, itobọ khi ọa ri ushi oyi ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu gbe akanya.” Ẹgbọ iFarisi elese ẹẹ, “Sẹ ọgbọ olamhẹ ọ li dobẹ ya gbe akanya ọnyaloa onana?” Ingme ona o pfi umhalama shi egbe ọ na wẹ.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ighọ eni ẹgbọ iFarisi e mhila ọni ọmọse, “Yẹyẹ ni iJesu ọ khueghie alo-a, elọ u mẹ ya ngme shi ingme oyọli?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Eni ẹgbọ iJu ẹa kie miesuọ khi ọni ọmọse ọ kpẹ zẹ alo, ali khi eri a khueghie ọli alo-a. O ya ramhi ni e rọ ghie ya lu eni e bia ọni ọmọse,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 E mhila wẹ, “Omi ẹ na? Onana ẹ khi ọzalo a bia li? Sẹ o ke li kia ni ọ rọ ke ẹ mẹ ekẹ?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Eni e bia li ẹẹ wẹ, “Anye lẹsẹ khi omi anye lọ, anye gbo lẹsẹ khi ọzalo anye bia li.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ama anye aa lẹsẹ abi ọ li kia ni ọ rọ ke ẹ mẹ ekẹ, anye aa gbo lẹsẹ ọni ọ khueghie ọli alo-a. A mhila li, ọa ke khi ọmọ, ọ dobẹ ya ngme na egbọli.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Itobọ khi ulishi ẹgbọ iJu o mu eni e bia li e rọ ngme na. Irari khi eni ẹgbọ iJu e she kpẹ ngme ọli shi oghuo, khi ọgbọ ni ọ da mie shi ọ khi iJesu khi iKirisiti, khi eri a khu ọli owa ugamhi ya fiẹ.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Itobọ ona eni e bia li e rọ liẹ, “Ọ fu tẹ ni ọ ngme ẹ na egbọli, a mhila li.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Utonuzeva, e gbo lu ọmọse ni ọ kpẹ zẹ alo, ẹẹ ọli, “Romhi Ẹshinẹgba khi u ya gue igẹsikia yẹ anye. Itobọ khi anye lẹsẹ khi ọmọse ni ọ rẹ ze khi ọgbọ olamhẹ lọ.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ọọ wẹ, “Mhi aa lẹsẹ ini ọgbọ olamhẹ lọ, ama emhi oghuo ni mhi lẹsẹ khi, ọzalo mhi kpẹ khi, ama memena mhi she ẹ mẹ ekẹ.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 E mhila li, “Sẹ ọ fẹ li ẹ? Sẹ ọ li khueghie-a ẹ alo a?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ọ́ọ́ wẹ, “Mhi kpẹ gueyẹ ẹ, aa lama shi mhẹ ọ, elọ o ke zẹ ni a rọ ọ nono ni a gbo suọ oni ungmemhi? Eri a li ẹ nono ni a li khi eniyẹ odukhokho eyọli?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 E tsue ọli, ẹẹ ọli, “Ọmọ odukhokho ọyi ọni ọmọse ọna yẹyẹ u khi, ini itse lọ, ama eniyẹ odukhokho eyi iMosisi anye khi.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Anye lẹsẹ khi Ẹshinẹgba ọ nu iMosisi ngme, ama anye aa lẹsẹ obini ọmọse ọna ọ te bhale.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ọni ọmọse ọọ wẹ, “Uza lọ e, ni aa rọ lẹsẹ obini ọ te bhale, ama lọli ọ khueghie mhẹ alo-a.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Awa lẹsẹ khi Ẹshinẹgba ọa ya suọ iromhi oyi ẹgbọ olamhẹ, ama iromhi oyi eni e ri ekpẹ na li ọọ suọ, ali eni ẹ riẹlẹ emini ọọ nono e riẹlẹ.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Rọte igbaekẹle agbọ, aa tigbe suọ ọgbọ ni ọ khueghie ọzalo ni o khia khi ighọ a bia li alo a ghue.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ini ọa khia khi ọmọse ọna khi obọ oyi Ẹshinẹgba ọ te bhale lọ, ọa kha dobẹ li emhikhọghuo.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 E ọli, “Elemhi olamhẹ a bia ẹ shi, ni a la kuẹlẹ, sẹ u li a nono ni u ke sẹsẹ anye?” Ighọ e khu ọli elemhi owa ugamhi ya lase ọ khi ke gbo bhale ọ ghue.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Abi iJesu ọ rọ suọ khi a khu ọni ọmọse owa ugamhi ya lase, ọ nono ọli mẹ, ọ mhila li, ọọ li, “U mie Omi Ọgbọ suọ?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ọni ọmọse ọ li, “Ọga, gueyẹ mhẹ ọni Omi Ọgbọ ọ khi, ni mhi mie ọli suọ!”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 IJesu ọọ li, “U she mẹ ọli, lọli ọ ga nu ẹ ngme ena.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ọni ọmọse ọ li, “Ọnọmhuẹ mhi miesuọ.” Ọ wugha ọ kuẹghiẹ iJesu.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 IJesu ọli, “Eri mhi bhale agbọ ona ya gue ẹgbọ ẹzọ, isheghọ ni ẹgbọ ni e zalo e ke mẹ ekẹ, ni eni e kpẹ ẹ mẹ ekẹ ni e zẹ alo.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Ẹgbọ iFarisi eghuo ni e la akaghọ e suọ ingme ni ọ ngme, e mhila li, “Eri u wẹ khi ezalo anye li khi?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 IJesu ọọ wẹ, “Ini ezalo a khi lọ, aa kha mhọli umha-guẹkia, ama abi ẹẹ a ke rọ yẹ khi a mẹ ekẹ na, onana o rọkhasẹ khi ena olamhẹ a khi.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.