João 8

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 IJesu ọ je ukhomhi ute oyi ẹẹra olivu.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ẹluzogbe fiefie, iJesu ọ gbo bhale elemhi Owa oyi Ẹshinẹgba, ebubu ẹgbọ e bhale deba li, ọ shitọ ọ sẹsẹ wẹ.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali iFarisi e mu ọkpotso ni a gazu okia obọ-obọ bhale ghi iJesu, e rọ ọli migha odalo igbaa.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Ẹẹ iJesu, “Ọsẹsẹ, eri a ga ọkpotso ọna zu okia.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 IMosisi ọ she kpẹ rọ oni ushi shi ekẹ na anye, khi, ọkpotso ni a da lighọ gazu okia, a ke tono ọli echẹ gbe-a. Elọ u mhuẹ ya ngme shi ona mena?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Eri e ri ona kpẹ igha khẹ iJesu ini ọ ngme ungmemhi ni e ya rọ ri ingme de ọ. Ighọ iJesu ọ nyẹsẹ egbe, ọ ri umiesobọ ọ kẹkẹ emhi shi ekẹ.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Abi e kie li mhila iJesu oni ogbọ ona, iJesu ọ vule, ọọ, “Ọni ọ lẹsẹ khi lọli ẹa kpẹ lamhẹ olamhẹ ghue ọ kpẹ to ọli ẹchẹ.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Ọ gbo nyẹsẹ egbe, ọ kẹkẹ emhi shi ekẹ.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Abi e rọ suọ ingme ni iJesu ọ ngme, e gbhiaku-a ọtuọghuo-ọghuo rọte eni egbhali. O ke lẹsẹ kpe iJesu ali ọni ọkpotso le shi aghọ ni ọ kie migha.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 IJesu ọ vule, ọọ ọni ọkpotso, “Ighe eni ẹgbọ ni e pfa ẹzọ mu ẹ?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ọni ọkpotso ọọ li, “Mhi aa mẹ ọgbọkhọghuo, Ọnọmhuẹ.” IJesu ọọ li, “Mhẹmhẹ mhi aa li pfa ẹzọ mu ẹ, ama ke lẹ, khi ke gbo lamhẹ.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 IJesu ọ gbo nu iFarisi ngme, ọọ wẹ, “Mhẹmhẹ mhi khi ákpá oyi agbọ. Ọni ọ da deba mhẹ ne, ọa ya tigbe kia alo ebili, ọ ya mhọli ákpá ni o ri odẹ agbọ a khasẹ ọgbọ.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Eni iFarisi ẹẹ ọli, “Egbe ẹ u pfi ọtsẹlẹ na, ẹgbọ ẹa ya rue ọtsẹlẹ oyẹ shi igẹsikia.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 IJesu ọọ, “Iiye, ini mhi tseku pfi ọtsẹlẹ na egbemhẹ, egbegbi ọtsẹlẹ lọ ni mhi pfi na egbemhẹ, itobọ khi mhi lẹsẹ obini mhi te bhale ali obini mhia je. Ẹẹ, aa lẹsẹ obini mhi te bhale wẹkhi obini mhia je.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Abi ẹgbọ na agbọ e li ẹ sọ ẹzọ ẹẹ a liẹ sọ ẹzọ, ama mhẹmhẹ mhi aa pfa ẹzọ mu ọgbọkhọghuo.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ini mhi ya sọ ẹzọ, egbegbọ ẹzọ mhia sọ, itobọ khi ọa khi mhẹmhẹghuo mhi la. Ita ni ọ ghie mhẹ ọ nu mhẹ la.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 A kẹkẹ ọli shi ebe ushi oyẹẹ khi ọtsẹlẹ oyi ẹgbọ aava, o migha shi egbegbi ọtsẹlẹ.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Mhi pfi ọtsẹlẹ na egbe mhẹ, Ita ni ọ ghie mhẹ ọ́ gbo pfi ọtsẹlẹ na mhẹ.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ẹghẹghẹ ana eni ẹgbọ e mhila li, “Ighe Itẹ?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Elemhi Owa oyi Ẹshinẹgba ọ la ngme eni ingmemhi ena abi ọ kie li sẹsẹ ẹgbọ, epfẹ ashini a ri ikpati ni a ri ikpaghọ isomhopfa a shi ọ migha. Ọgbọkhọghuo ọa kie mu ọli, itobọ khi ẹghẹghẹ oyọli ọa ramhi ne.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 IJesu ọ gbolo liẹ wẹ, “Mhi ya vu, a ya nono mhẹ, a ya ghu shi olamhẹ oyẹ ẹ. Aa ya dobẹ ramhi obini mhia je.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ẹgbọ iJu ẹẹ, “Ọ́ khi awa aa dobẹ ya a ramhi obini lọli a je. Eri ọ fẹ ri ona a liẹ khi lọli ya gbe egbeọli-a?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 IJesu ọọ, “Ẹgbọ ena ọọkẹ-ola a khi, mhẹmhẹ mhi rọte iloghie tiemhie. Ẹgbọ ena agbọ ona ẹẹ a khi, mhẹmhẹ mhia khi ọnge agbọ ona.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Itobọ ighọ mhi rọ liẹ khi a ya ghu shi olamhẹ oyẹ ẹ ini a da miesuọ khi mhẹmhẹ mhi khi ọni mhiẹ khi mhi khi.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ẹgbọ iJu e mhila li, “Ọghuo u khi?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Mhi mhọli ebubu ingme ali ebubu umha-guẹkia ni mhi kha gue shi ẹ egbe. Ọni ọ ghie mhẹ, ọna igẹsikia ọ khi, ingmemhi ni ọ gueyẹ mhẹ, mhi gue ẹ yẹ agbọ.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ẹa lẹsẹ khi ingme oyi Ita li iJesu ọ gueyẹ wẹ.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 IJesu ọọ, “Ini a da tsua Omi Ọgbọ idane shi ukhomhi ọọra apfida a ya lẹsẹ khi ọni mhiẹ khi mhi khi, mhi khi. Oni ẹghẹghẹ a ya lẹsẹ khi ọa khi itoto oyẹmhẹ mhi rọ riẹlẹ emini mhia riẹlẹ, ama emini Ita ọ sẹsẹ mhẹ, mhia gueyẹ agbọ.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ọni ọ ghie mhẹ ọ nu mhẹ la, ọa pfi mhẹ shi ekẹ tsẹ, itobọ khi ọghuẹmhẹ oyọli mhia riẹlẹ ẹghẹghẹ kpa.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Ebubu ẹgbọ ni e suọ khi iJesu ọ ngme eni ingmemhi ena e mie ọli suọ.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 IJesu ọ gueyẹ ẹgbọ iJu ni e mie ọli suọ, ọọ wẹ, “Ini a ri emini mhia sẹsẹ ẹ gba akanya, egbegbi eniyẹ odukhokho eyẹmhẹ a khi.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 A ya lẹsẹ igẹsikia ni o la ingme oyi Ẹshinẹgba, oni igẹsikia o ya rue ẹ ọ le.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Eni ẹgbọ iJu ẹẹ ọli, “Imi Aburaamu anye khi, anye aa tigbe kpẹ lo ighumha oyi ọgbọkhọghuo ghue! Elọ u rọ li ẹ ngme, ini u wa liẹ khi anye ya khi eni a rue ighumha lasele?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọọ, “Egbegbi-ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ, khi ọgbọkpa ni ọ da lamhẹ olamhẹ, oghumha ọyi olamhẹ ọ khi
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Oghumha ọa ya la apfẹ oyi ọni ọ mhọli ọli agbọagbọ, ama, omi ọmhuẹ-apfẹ ọọ la apfẹ agbọagbọ.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Ini Omi Ẹshinẹgba ọ da rue ẹ ighumha le, egbegbọ a rue ẹ ighumha le.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Mhi lẹsẹ khi imi Aburaamu a khi, ama a nono odẹ ni a te ya gbe mhẹ a, itobọ khi aa nono ingme ni mhi gueyẹ ẹ.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Emini Itamhẹ ọ rọkhasẹ mhẹ mhi gueyẹ ẹ, ama emini Ita ẹ ọ gueyẹ ẹ, a riẹlẹ.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ẹ ọ li, “Aburaamu khi Ita anye.” IJesu ọ kẹ, “Ini imi Aburaamu a kha khi egbegbọ lọ, a kha ke riẹlẹ emhi enabi ọ riẹlẹ.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Abi o ri riẹ khia khi egbegbọ ingmemhi ni Ẹshinẹgba ọ gueyẹ mhẹ mhi gueyẹ ẹ, ama a dua abi a li ya gbe mhẹ a. Aburaamu ọa riẹlẹ emhi eghọghọ!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Abi a li ena, ighọ ita ẹ ọ kpẹ li.” Ẹẹ ọli, “Anye a khi eniyẹ ni a bia shi ukhomhi okia, Ẹshinẹgba ọ khi Ita ọghuo kpe ni anye mhọli.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 IJesu ọọ wẹ, “Ini Ẹshinẹgba ọ khi Ita ẹ lọ, a kha nono ingme oyẹmhẹ, itobọ khi obọ oyi Ẹshinẹgba mhi te bhale, ni mhi rọ la akana, ọa khi omhẹsẹ oyẹmhẹ o rẹ mhẹ bhale, ama lọli ọ ghie mhẹ bhale.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Elọ o zẹ khi ingmemhi ni mhi ngme khi ẹa lo ẹ esọ? Itobọ khi aa lama ri egbe mie ingme ni mhi gueyẹ lọ.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Eniyẹ eyi Ọkphaghiẹ ni ọ khi ita ẹ a khi, ọghuẹmhẹ oyi ita ẹ a nono ni a ke riẹlẹ. Rọte igbaekẹle ọ te khi ọgbolo-ẹgbọ-a ali ọloẹgbhuẹ. Igẹsikia ọa la li unu. Ingmemhi eyi ọli, ẹgbhọli e khi nya, itobọ khi eri ọọ lo ẹgbhọli abi ọ li. Lọli ọ khi ita ẹgbhọli nya.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ama igẹsikia mhi gueyẹ ẹ khi, itobọ ighọ aa rọ lama mie mhẹ suọ
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ọghuo elemhi ẹ ọ dobẹ ya guele khi mhi mhọli ipfidọ? Ini igẹsikia mhi gueyẹ ẹ, elọ e zẹ khi aa mie mhẹ suọ?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ọni ọ da khi ọyi Ẹshinẹgba ọ mema ya ri esọ shi ingmemhi eyi Ẹshinẹgba, ama ẹẹ aa khi eyi Ẹshinẹgba lọli o zẹ khi aa lama rọ shi ungmemhi oyi Ẹshinẹgba.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Eni ẹgbọ iJu e sọ ọli ọ, “Anye a guẹ ngme ọli mena ni anye rọ yẹ khi ọnge iSameria u khi, ali khi ayẹmhẹ ọkphaghiẹ o la ẹ egbe?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 IJesu ọ ke wẹ, “Mhi aa mhọli ayẹmhẹ ọkphaghiẹ. Ama mhi ri ekpẹ na Itamhẹ, ama ẹẹ a ri ẹloe gbe mhẹ.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Aa khi eri mhia nono ni ẹgbọ e ri ufumhi na mhẹ; ama ọni ọọ nono ni a rọ ekpẹ na mhẹ, lọli ọ khi ọni ọ sọ ẹzọ ti ẹloe.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Egbegbi-ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ, ọni ọ da rọ shi osẹsẹ oyẹmhẹ ne, ọa tigbe ya ghu ghue.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ẹgbọ iJu ẹẹ ọli, “Eena anye tigbe lẹsẹ khi ayẹmhẹ ọkphaghiẹ o la ẹ egbe. Aburaamu ọ she ghua, emekẹguele e she ghua, ama wa guele khi ọni ọ da rọ shi osẹsẹ eyẹ ọa tigbe ya ghu ghue.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Ita awa Aburaamu ọ she ghua, eri u kẹ ẹ liẹ khi u fu dọsẹ Aburaamu? Emekẹguele e she li ghua. Ọghuo u fẹ sa khi u khi?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 IJesu ọọ li, “Ini mhi ti egbe mhẹ nga, oni itinga o khi afuẹ. Itamhẹ ọni ẹẹ a lu Ẹshinẹgba ọyẹ ẹ, lọli ọ khi ọni ọ ti mhẹ nga.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ẹẹ a kpẹ tigbe lẹsẹ ọli, ama mhi lẹsẹ ọli. Ini mhiẹ khi mhia lẹsẹ ọli, ọloẹgbhuẹ ọni abi ẹẹ ena mhi kha khi. Ama mhi lẹsẹ ọli, mhi gbo ri ungmemhi oyọli gbe akanya.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Eri o ri egbe mu Aburaamu ita ẹ, abi ọ rọ sa usamhi abi lọli ya li mẹ ogbẹlẹ ibhale oyẹmhẹ. Abi ọ rọ mẹ ibhale oyẹmhẹ, ọ ghẹlẹ.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ẹgbọ iJu ẹẹ ọli, “Waa gbe ikpe egbhuẹva ali igbe ne, wẹkhi eri u mẹ Aburaamu!”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 IJesu ọ li, “Abi o li mhi li gue ọli yẹ ẹ, neni a bia Aburaamu, mhi she kpẹ laọ!”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Ighọ e sanọ echẹ khi wẹwẹ ya tono ọli, ama, ọ ri egbọli sheli, ọ rọte wẹ ifuabọ wa, ọ ya fiẹ Owa oyi Ẹshinẹgba lase.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.