João 8

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 IJesu ọ je ukhomhi ute oyi ẹẹra olivu.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ẹluzogbe fiefie, iJesu ọ gbo bhale elemhi Owa oyi Ẹshinẹgba, ebubu ẹgbọ e bhale deba li, ọ shitọ ọ sẹsẹ wẹ.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali iFarisi e mu ọkpotso ni a gazu okia obọ-obọ bhale ghi iJesu, e rọ ọli migha odalo igbaa.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ẹẹ iJesu, “Ọsẹsẹ, eri a ga ọkpotso ọna zu okia.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 IMosisi ọ she kpẹ rọ oni ushi shi ekẹ na anye, khi, ọkpotso ni a da lighọ gazu okia, a ke tono ọli echẹ gbe-a. Elọ u mhuẹ ya ngme shi ona mena?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Eri e ri ona kpẹ igha khẹ iJesu ini ọ ngme ungmemhi ni e ya rọ ri ingme de ọ. Ighọ iJesu ọ nyẹsẹ egbe, ọ ri umiesobọ ọ kẹkẹ emhi shi ekẹ.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Abi e kie li mhila iJesu oni ogbọ ona, iJesu ọ vule, ọọ, “Ọni ọ lẹsẹ khi lọli ẹa kpẹ lamhẹ olamhẹ ghue ọ kpẹ to ọli ẹchẹ.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ọ gbo nyẹsẹ egbe, ọ kẹkẹ emhi shi ekẹ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Abi e rọ suọ ingme ni iJesu ọ ngme, e gbhiaku-a ọtuọghuo-ọghuo rọte eni egbhali. O ke lẹsẹ kpe iJesu ali ọni ọkpotso le shi aghọ ni ọ kie migha.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 IJesu ọ vule, ọọ ọni ọkpotso, “Ighe eni ẹgbọ ni e pfa ẹzọ mu ẹ?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ọni ọkpotso ọọ li, “Mhi aa mẹ ọgbọkhọghuo, Ọnọmhuẹ.” IJesu ọọ li, “Mhẹmhẹ mhi aa li pfa ẹzọ mu ẹ, ama ke lẹ, khi ke gbo lamhẹ.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 IJesu ọ gbo nu iFarisi ngme, ọọ wẹ, “Mhẹmhẹ mhi khi ákpá oyi agbọ. Ọni ọ da deba mhẹ ne, ọa ya tigbe kia alo ebili, ọ ya mhọli ákpá ni o ri odẹ agbọ a khasẹ ọgbọ.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Eni iFarisi ẹẹ ọli, “Egbe ẹ u pfi ọtsẹlẹ na, ẹgbọ ẹa ya rue ọtsẹlẹ oyẹ shi igẹsikia.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 IJesu ọọ, “Iiye, ini mhi tseku pfi ọtsẹlẹ na egbemhẹ, egbegbi ọtsẹlẹ lọ ni mhi pfi na egbemhẹ, itobọ khi mhi lẹsẹ obini mhi te bhale ali obini mhia je. Ẹẹ, aa lẹsẹ obini mhi te bhale wẹkhi obini mhia je.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Abi ẹgbọ na agbọ e li ẹ sọ ẹzọ ẹẹ a liẹ sọ ẹzọ, ama mhẹmhẹ mhi aa pfa ẹzọ mu ọgbọkhọghuo.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ini mhi ya sọ ẹzọ, egbegbọ ẹzọ mhia sọ, itobọ khi ọa khi mhẹmhẹghuo mhi la. Ita ni ọ ghie mhẹ ọ nu mhẹ la.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 A kẹkẹ ọli shi ebe ushi oyẹẹ khi ọtsẹlẹ oyi ẹgbọ aava, o migha shi egbegbi ọtsẹlẹ.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Mhi pfi ọtsẹlẹ na egbe mhẹ, Ita ni ọ ghie mhẹ ọ́ gbo pfi ọtsẹlẹ na mhẹ.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ẹghẹghẹ ana eni ẹgbọ e mhila li, “Ighe Itẹ?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Elemhi Owa oyi Ẹshinẹgba ọ la ngme eni ingmemhi ena abi ọ kie li sẹsẹ ẹgbọ, epfẹ ashini a ri ikpati ni a ri ikpaghọ isomhopfa a shi ọ migha. Ọgbọkhọghuo ọa kie mu ọli, itobọ khi ẹghẹghẹ oyọli ọa ramhi ne.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 IJesu ọ gbolo liẹ wẹ, “Mhi ya vu, a ya nono mhẹ, a ya ghu shi olamhẹ oyẹ ẹ. Aa ya dobẹ ramhi obini mhia je.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ẹgbọ iJu ẹẹ, “Ọ́ khi awa aa dobẹ ya a ramhi obini lọli a je. Eri ọ fẹ ri ona a liẹ khi lọli ya gbe egbeọli-a?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 IJesu ọọ, “Ẹgbọ ena ọọkẹ-ola a khi, mhẹmhẹ mhi rọte iloghie tiemhie. Ẹgbọ ena agbọ ona ẹẹ a khi, mhẹmhẹ mhia khi ọnge agbọ ona.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Itobọ ighọ mhi rọ liẹ khi a ya ghu shi olamhẹ oyẹ ẹ ini a da miesuọ khi mhẹmhẹ mhi khi ọni mhiẹ khi mhi khi.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ẹgbọ iJu e mhila li, “Ọghuo u khi?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Mhi mhọli ebubu ingme ali ebubu umha-guẹkia ni mhi kha gue shi ẹ egbe. Ọni ọ ghie mhẹ, ọna igẹsikia ọ khi, ingmemhi ni ọ gueyẹ mhẹ, mhi gue ẹ yẹ agbọ.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ẹa lẹsẹ khi ingme oyi Ita li iJesu ọ gueyẹ wẹ.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 IJesu ọọ, “Ini a da tsua Omi Ọgbọ idane shi ukhomhi ọọra apfida a ya lẹsẹ khi ọni mhiẹ khi mhi khi, mhi khi. Oni ẹghẹghẹ a ya lẹsẹ khi ọa khi itoto oyẹmhẹ mhi rọ riẹlẹ emini mhia riẹlẹ, ama emini Ita ọ sẹsẹ mhẹ, mhia gueyẹ agbọ.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ọni ọ ghie mhẹ ọ nu mhẹ la, ọa pfi mhẹ shi ekẹ tsẹ, itobọ khi ọghuẹmhẹ oyọli mhia riẹlẹ ẹghẹghẹ kpa.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ebubu ẹgbọ ni e suọ khi iJesu ọ ngme eni ingmemhi ena e mie ọli suọ.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 IJesu ọ gueyẹ ẹgbọ iJu ni e mie ọli suọ, ọọ wẹ, “Ini a ri emini mhia sẹsẹ ẹ gba akanya, egbegbi eniyẹ odukhokho eyẹmhẹ a khi.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 A ya lẹsẹ igẹsikia ni o la ingme oyi Ẹshinẹgba, oni igẹsikia o ya rue ẹ ọ le.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Eni ẹgbọ iJu ẹẹ ọli, “Imi Aburaamu anye khi, anye aa tigbe kpẹ lo ighumha oyi ọgbọkhọghuo ghue! Elọ u rọ li ẹ ngme, ini u wa liẹ khi anye ya khi eni a rue ighumha lasele?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọọ, “Egbegbi-ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ, khi ọgbọkpa ni ọ da lamhẹ olamhẹ, oghumha ọyi olamhẹ ọ khi
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Oghumha ọa ya la apfẹ oyi ọni ọ mhọli ọli agbọagbọ, ama, omi ọmhuẹ-apfẹ ọọ la apfẹ agbọagbọ.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ini Omi Ẹshinẹgba ọ da rue ẹ ighumha le, egbegbọ a rue ẹ ighumha le.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Mhi lẹsẹ khi imi Aburaamu a khi, ama a nono odẹ ni a te ya gbe mhẹ a, itobọ khi aa nono ingme ni mhi gueyẹ ẹ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Emini Itamhẹ ọ rọkhasẹ mhẹ mhi gueyẹ ẹ, ama emini Ita ẹ ọ gueyẹ ẹ, a riẹlẹ.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ẹ ọ li, “Aburaamu khi Ita anye.” IJesu ọ kẹ, “Ini imi Aburaamu a kha khi egbegbọ lọ, a kha ke riẹlẹ emhi enabi ọ riẹlẹ.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Abi o ri riẹ khia khi egbegbọ ingmemhi ni Ẹshinẹgba ọ gueyẹ mhẹ mhi gueyẹ ẹ, ama a dua abi a li ya gbe mhẹ a. Aburaamu ọa riẹlẹ emhi eghọghọ!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Abi a li ena, ighọ ita ẹ ọ kpẹ li.” Ẹẹ ọli, “Anye a khi eniyẹ ni a bia shi ukhomhi okia, Ẹshinẹgba ọ khi Ita ọghuo kpe ni anye mhọli.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 IJesu ọọ wẹ, “Ini Ẹshinẹgba ọ khi Ita ẹ lọ, a kha nono ingme oyẹmhẹ, itobọ khi obọ oyi Ẹshinẹgba mhi te bhale, ni mhi rọ la akana, ọa khi omhẹsẹ oyẹmhẹ o rẹ mhẹ bhale, ama lọli ọ ghie mhẹ bhale.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Elọ o zẹ khi ingmemhi ni mhi ngme khi ẹa lo ẹ esọ? Itobọ khi aa lama ri egbe mie ingme ni mhi gueyẹ lọ.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Eniyẹ eyi Ọkphaghiẹ ni ọ khi ita ẹ a khi, ọghuẹmhẹ oyi ita ẹ a nono ni a ke riẹlẹ. Rọte igbaekẹle ọ te khi ọgbolo-ẹgbọ-a ali ọloẹgbhuẹ. Igẹsikia ọa la li unu. Ingmemhi eyi ọli, ẹgbhọli e khi nya, itobọ khi eri ọọ lo ẹgbhọli abi ọ li. Lọli ọ khi ita ẹgbhọli nya.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ama igẹsikia mhi gueyẹ ẹ khi, itobọ ighọ aa rọ lama mie mhẹ suọ
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ọghuo elemhi ẹ ọ dobẹ ya guele khi mhi mhọli ipfidọ? Ini igẹsikia mhi gueyẹ ẹ, elọ e zẹ khi aa mie mhẹ suọ?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Ọni ọ da khi ọyi Ẹshinẹgba ọ mema ya ri esọ shi ingmemhi eyi Ẹshinẹgba, ama ẹẹ aa khi eyi Ẹshinẹgba lọli o zẹ khi aa lama rọ shi ungmemhi oyi Ẹshinẹgba.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Eni ẹgbọ iJu e sọ ọli ọ, “Anye a guẹ ngme ọli mena ni anye rọ yẹ khi ọnge iSameria u khi, ali khi ayẹmhẹ ọkphaghiẹ o la ẹ egbe?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 IJesu ọ ke wẹ, “Mhi aa mhọli ayẹmhẹ ọkphaghiẹ. Ama mhi ri ekpẹ na Itamhẹ, ama ẹẹ a ri ẹloe gbe mhẹ.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Aa khi eri mhia nono ni ẹgbọ e ri ufumhi na mhẹ; ama ọni ọọ nono ni a rọ ekpẹ na mhẹ, lọli ọ khi ọni ọ sọ ẹzọ ti ẹloe.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Egbegbi-ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ, ọni ọ da rọ shi osẹsẹ oyẹmhẹ ne, ọa tigbe ya ghu ghue.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ẹgbọ iJu ẹẹ ọli, “Eena anye tigbe lẹsẹ khi ayẹmhẹ ọkphaghiẹ o la ẹ egbe. Aburaamu ọ she ghua, emekẹguele e she ghua, ama wa guele khi ọni ọ da rọ shi osẹsẹ eyẹ ọa tigbe ya ghu ghue.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ita awa Aburaamu ọ she ghua, eri u kẹ ẹ liẹ khi u fu dọsẹ Aburaamu? Emekẹguele e she li ghua. Ọghuo u fẹ sa khi u khi?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 IJesu ọọ li, “Ini mhi ti egbe mhẹ nga, oni itinga o khi afuẹ. Itamhẹ ọni ẹẹ a lu Ẹshinẹgba ọyẹ ẹ, lọli ọ khi ọni ọ ti mhẹ nga.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ẹẹ a kpẹ tigbe lẹsẹ ọli, ama mhi lẹsẹ ọli. Ini mhiẹ khi mhia lẹsẹ ọli, ọloẹgbhuẹ ọni abi ẹẹ ena mhi kha khi. Ama mhi lẹsẹ ọli, mhi gbo ri ungmemhi oyọli gbe akanya.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Eri o ri egbe mu Aburaamu ita ẹ, abi ọ rọ sa usamhi abi lọli ya li mẹ ogbẹlẹ ibhale oyẹmhẹ. Abi ọ rọ mẹ ibhale oyẹmhẹ, ọ ghẹlẹ.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ẹgbọ iJu ẹẹ ọli, “Waa gbe ikpe egbhuẹva ali igbe ne, wẹkhi eri u mẹ Aburaamu!”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 IJesu ọ li, “Abi o li mhi li gue ọli yẹ ẹ, neni a bia Aburaamu, mhi she kpẹ laọ!”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ighọ e sanọ echẹ khi wẹwẹ ya tono ọli, ama, ọ ri egbọli sheli, ọ rọte wẹ ifuabọ wa, ọ ya fiẹ Owa oyi Ẹshinẹgba lase.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.