João 8

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 IJesu ọ je ukhomhi ute oyi ẹẹra olivu.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ẹluzogbe fiefie, iJesu ọ gbo bhale elemhi Owa oyi Ẹshinẹgba, ebubu ẹgbọ e bhale deba li, ọ shitọ ọ sẹsẹ wẹ.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali iFarisi e mu ọkpotso ni a gazu okia obọ-obọ bhale ghi iJesu, e rọ ọli migha odalo igbaa.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Ẹẹ iJesu, “Ọsẹsẹ, eri a ga ọkpotso ọna zu okia.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 IMosisi ọ she kpẹ rọ oni ushi shi ekẹ na anye, khi, ọkpotso ni a da lighọ gazu okia, a ke tono ọli echẹ gbe-a. Elọ u mhuẹ ya ngme shi ona mena?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Eri e ri ona kpẹ igha khẹ iJesu ini ọ ngme ungmemhi ni e ya rọ ri ingme de ọ. Ighọ iJesu ọ nyẹsẹ egbe, ọ ri umiesobọ ọ kẹkẹ emhi shi ekẹ.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Abi e kie li mhila iJesu oni ogbọ ona, iJesu ọ vule, ọọ, “Ọni ọ lẹsẹ khi lọli ẹa kpẹ lamhẹ olamhẹ ghue ọ kpẹ to ọli ẹchẹ.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ọ gbo nyẹsẹ egbe, ọ kẹkẹ emhi shi ekẹ.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Abi e rọ suọ ingme ni iJesu ọ ngme, e gbhiaku-a ọtuọghuo-ọghuo rọte eni egbhali. O ke lẹsẹ kpe iJesu ali ọni ọkpotso le shi aghọ ni ọ kie migha.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 IJesu ọ vule, ọọ ọni ọkpotso, “Ighe eni ẹgbọ ni e pfa ẹzọ mu ẹ?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ọni ọkpotso ọọ li, “Mhi aa mẹ ọgbọkhọghuo, Ọnọmhuẹ.” IJesu ọọ li, “Mhẹmhẹ mhi aa li pfa ẹzọ mu ẹ, ama ke lẹ, khi ke gbo lamhẹ.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 IJesu ọ gbo nu iFarisi ngme, ọọ wẹ, “Mhẹmhẹ mhi khi ákpá oyi agbọ. Ọni ọ da deba mhẹ ne, ọa ya tigbe kia alo ebili, ọ ya mhọli ákpá ni o ri odẹ agbọ a khasẹ ọgbọ.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Eni iFarisi ẹẹ ọli, “Egbe ẹ u pfi ọtsẹlẹ na, ẹgbọ ẹa ya rue ọtsẹlẹ oyẹ shi igẹsikia.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 IJesu ọọ, “Iiye, ini mhi tseku pfi ọtsẹlẹ na egbemhẹ, egbegbi ọtsẹlẹ lọ ni mhi pfi na egbemhẹ, itobọ khi mhi lẹsẹ obini mhi te bhale ali obini mhia je. Ẹẹ, aa lẹsẹ obini mhi te bhale wẹkhi obini mhia je.
14 Jesus respondeu:
15 Abi ẹgbọ na agbọ e li ẹ sọ ẹzọ ẹẹ a liẹ sọ ẹzọ, ama mhẹmhẹ mhi aa pfa ẹzọ mu ọgbọkhọghuo.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ini mhi ya sọ ẹzọ, egbegbọ ẹzọ mhia sọ, itobọ khi ọa khi mhẹmhẹghuo mhi la. Ita ni ọ ghie mhẹ ọ nu mhẹ la.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 A kẹkẹ ọli shi ebe ushi oyẹẹ khi ọtsẹlẹ oyi ẹgbọ aava, o migha shi egbegbi ọtsẹlẹ.
17 Na
18 Mhi pfi ọtsẹlẹ na egbe mhẹ, Ita ni ọ ghie mhẹ ọ́ gbo pfi ọtsẹlẹ na mhẹ.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ẹghẹghẹ ana eni ẹgbọ e mhila li, “Ighe Itẹ?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Elemhi Owa oyi Ẹshinẹgba ọ la ngme eni ingmemhi ena abi ọ kie li sẹsẹ ẹgbọ, epfẹ ashini a ri ikpati ni a ri ikpaghọ isomhopfa a shi ọ migha. Ọgbọkhọghuo ọa kie mu ọli, itobọ khi ẹghẹghẹ oyọli ọa ramhi ne.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 IJesu ọ gbolo liẹ wẹ, “Mhi ya vu, a ya nono mhẹ, a ya ghu shi olamhẹ oyẹ ẹ. Aa ya dobẹ ramhi obini mhia je.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Ẹgbọ iJu ẹẹ, “Ọ́ khi awa aa dobẹ ya a ramhi obini lọli a je. Eri ọ fẹ ri ona a liẹ khi lọli ya gbe egbeọli-a?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 IJesu ọọ, “Ẹgbọ ena ọọkẹ-ola a khi, mhẹmhẹ mhi rọte iloghie tiemhie. Ẹgbọ ena agbọ ona ẹẹ a khi, mhẹmhẹ mhia khi ọnge agbọ ona.
23 Jesus continuou:
24 Itobọ ighọ mhi rọ liẹ khi a ya ghu shi olamhẹ oyẹ ẹ ini a da miesuọ khi mhẹmhẹ mhi khi ọni mhiẹ khi mhi khi.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ẹgbọ iJu e mhila li, “Ọghuo u khi?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Mhi mhọli ebubu ingme ali ebubu umha-guẹkia ni mhi kha gue shi ẹ egbe. Ọni ọ ghie mhẹ, ọna igẹsikia ọ khi, ingmemhi ni ọ gueyẹ mhẹ, mhi gue ẹ yẹ agbọ.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ẹa lẹsẹ khi ingme oyi Ita li iJesu ọ gueyẹ wẹ.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 IJesu ọọ, “Ini a da tsua Omi Ọgbọ idane shi ukhomhi ọọra apfida a ya lẹsẹ khi ọni mhiẹ khi mhi khi, mhi khi. Oni ẹghẹghẹ a ya lẹsẹ khi ọa khi itoto oyẹmhẹ mhi rọ riẹlẹ emini mhia riẹlẹ, ama emini Ita ọ sẹsẹ mhẹ, mhia gueyẹ agbọ.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ọni ọ ghie mhẹ ọ nu mhẹ la, ọa pfi mhẹ shi ekẹ tsẹ, itobọ khi ọghuẹmhẹ oyọli mhia riẹlẹ ẹghẹghẹ kpa.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ebubu ẹgbọ ni e suọ khi iJesu ọ ngme eni ingmemhi ena e mie ọli suọ.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 IJesu ọ gueyẹ ẹgbọ iJu ni e mie ọli suọ, ọọ wẹ, “Ini a ri emini mhia sẹsẹ ẹ gba akanya, egbegbi eniyẹ odukhokho eyẹmhẹ a khi.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 A ya lẹsẹ igẹsikia ni o la ingme oyi Ẹshinẹgba, oni igẹsikia o ya rue ẹ ọ le.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Eni ẹgbọ iJu ẹẹ ọli, “Imi Aburaamu anye khi, anye aa tigbe kpẹ lo ighumha oyi ọgbọkhọghuo ghue! Elọ u rọ li ẹ ngme, ini u wa liẹ khi anye ya khi eni a rue ighumha lasele?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọọ, “Egbegbi-ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ, khi ọgbọkpa ni ọ da lamhẹ olamhẹ, oghumha ọyi olamhẹ ọ khi
34 Jesus disse a eles:
35 Oghumha ọa ya la apfẹ oyi ọni ọ mhọli ọli agbọagbọ, ama, omi ọmhuẹ-apfẹ ọọ la apfẹ agbọagbọ.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ini Omi Ẹshinẹgba ọ da rue ẹ ighumha le, egbegbọ a rue ẹ ighumha le.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Mhi lẹsẹ khi imi Aburaamu a khi, ama a nono odẹ ni a te ya gbe mhẹ a, itobọ khi aa nono ingme ni mhi gueyẹ ẹ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Emini Itamhẹ ọ rọkhasẹ mhẹ mhi gueyẹ ẹ, ama emini Ita ẹ ọ gueyẹ ẹ, a riẹlẹ.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ẹ ọ li, “Aburaamu khi Ita anye.” IJesu ọ kẹ, “Ini imi Aburaamu a kha khi egbegbọ lọ, a kha ke riẹlẹ emhi enabi ọ riẹlẹ.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Abi o ri riẹ khia khi egbegbọ ingmemhi ni Ẹshinẹgba ọ gueyẹ mhẹ mhi gueyẹ ẹ, ama a dua abi a li ya gbe mhẹ a. Aburaamu ọa riẹlẹ emhi eghọghọ!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Abi a li ena, ighọ ita ẹ ọ kpẹ li.” Ẹẹ ọli, “Anye a khi eniyẹ ni a bia shi ukhomhi okia, Ẹshinẹgba ọ khi Ita ọghuo kpe ni anye mhọli.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 IJesu ọọ wẹ, “Ini Ẹshinẹgba ọ khi Ita ẹ lọ, a kha nono ingme oyẹmhẹ, itobọ khi obọ oyi Ẹshinẹgba mhi te bhale, ni mhi rọ la akana, ọa khi omhẹsẹ oyẹmhẹ o rẹ mhẹ bhale, ama lọli ọ ghie mhẹ bhale.
42 Jesus disse a eles:
43 Elọ o zẹ khi ingmemhi ni mhi ngme khi ẹa lo ẹ esọ? Itobọ khi aa lama ri egbe mie ingme ni mhi gueyẹ lọ.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Eniyẹ eyi Ọkphaghiẹ ni ọ khi ita ẹ a khi, ọghuẹmhẹ oyi ita ẹ a nono ni a ke riẹlẹ. Rọte igbaekẹle ọ te khi ọgbolo-ẹgbọ-a ali ọloẹgbhuẹ. Igẹsikia ọa la li unu. Ingmemhi eyi ọli, ẹgbhọli e khi nya, itobọ khi eri ọọ lo ẹgbhọli abi ọ li. Lọli ọ khi ita ẹgbhọli nya.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ama igẹsikia mhi gueyẹ ẹ khi, itobọ ighọ aa rọ lama mie mhẹ suọ
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ọghuo elemhi ẹ ọ dobẹ ya guele khi mhi mhọli ipfidọ? Ini igẹsikia mhi gueyẹ ẹ, elọ e zẹ khi aa mie mhẹ suọ?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ọni ọ da khi ọyi Ẹshinẹgba ọ mema ya ri esọ shi ingmemhi eyi Ẹshinẹgba, ama ẹẹ aa khi eyi Ẹshinẹgba lọli o zẹ khi aa lama rọ shi ungmemhi oyi Ẹshinẹgba.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Eni ẹgbọ iJu e sọ ọli ọ, “Anye a guẹ ngme ọli mena ni anye rọ yẹ khi ọnge iSameria u khi, ali khi ayẹmhẹ ọkphaghiẹ o la ẹ egbe?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 IJesu ọ ke wẹ, “Mhi aa mhọli ayẹmhẹ ọkphaghiẹ. Ama mhi ri ekpẹ na Itamhẹ, ama ẹẹ a ri ẹloe gbe mhẹ.
49 Jesus respondeu:
50 Aa khi eri mhia nono ni ẹgbọ e ri ufumhi na mhẹ; ama ọni ọọ nono ni a rọ ekpẹ na mhẹ, lọli ọ khi ọni ọ sọ ẹzọ ti ẹloe.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Egbegbi-ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ, ọni ọ da rọ shi osẹsẹ oyẹmhẹ ne, ọa tigbe ya ghu ghue.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ẹgbọ iJu ẹẹ ọli, “Eena anye tigbe lẹsẹ khi ayẹmhẹ ọkphaghiẹ o la ẹ egbe. Aburaamu ọ she ghua, emekẹguele e she ghua, ama wa guele khi ọni ọ da rọ shi osẹsẹ eyẹ ọa tigbe ya ghu ghue.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ita awa Aburaamu ọ she ghua, eri u kẹ ẹ liẹ khi u fu dọsẹ Aburaamu? Emekẹguele e she li ghua. Ọghuo u fẹ sa khi u khi?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 IJesu ọọ li, “Ini mhi ti egbe mhẹ nga, oni itinga o khi afuẹ. Itamhẹ ọni ẹẹ a lu Ẹshinẹgba ọyẹ ẹ, lọli ọ khi ọni ọ ti mhẹ nga.
54 Ele respondeu:
55 Ẹẹ a kpẹ tigbe lẹsẹ ọli, ama mhi lẹsẹ ọli. Ini mhiẹ khi mhia lẹsẹ ọli, ọloẹgbhuẹ ọni abi ẹẹ ena mhi kha khi. Ama mhi lẹsẹ ọli, mhi gbo ri ungmemhi oyọli gbe akanya.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Eri o ri egbe mu Aburaamu ita ẹ, abi ọ rọ sa usamhi abi lọli ya li mẹ ogbẹlẹ ibhale oyẹmhẹ. Abi ọ rọ mẹ ibhale oyẹmhẹ, ọ ghẹlẹ.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ẹgbọ iJu ẹẹ ọli, “Waa gbe ikpe egbhuẹva ali igbe ne, wẹkhi eri u mẹ Aburaamu!”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 IJesu ọ li, “Abi o li mhi li gue ọli yẹ ẹ, neni a bia Aburaamu, mhi she kpẹ laọ!”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ighọ e sanọ echẹ khi wẹwẹ ya tono ọli, ama, ọ ri egbọli sheli, ọ rọte wẹ ifuabọ wa, ọ ya fiẹ Owa oyi Ẹshinẹgba lase.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.