João 7
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT
1 Abi a rọ mẹ ona se, iJesu ọ kia gasẹ ekẹ iGalili. Ọa lama je ekẹ iJudia itobọ khi eni ẹ mhẹsẹ eyi ẹgbọ iJu e nono abi e li ya gbe ọli a.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Oni ẹghẹghẹ ukpe okholo oyi iJu o ti bhale.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ighọ Inyọghuo iJesu, ẹẹ ọli, “Wa ke rọte ana lase, ni u ke je obini ekẹ iJudia ni eniyẹ odukhokho eyẹ e mẹ ikanya ọnyaloa ni u wa gbe?
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ọgbọ ni ọ nono ni agbọ e lẹsẹ luẹ ọa ya riẹlẹ ingme sheli. Abi u rọ gbe ikanya ọshabọ ena, ri egbe ẹ khasẹ agbọ gbo ni e lẹsẹ ọni u khi.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Egbegbọ inyọghuo ọli ẹa mie ọli suọ.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 IJesu ọọ, “Ẹghẹghẹ oyẹmhẹ ọa ramhi ne, Ẹghẹghẹ ni a mẹ kpa o ti ẹ ẹloe.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ẹgbọ na agbọ ẹa dobẹ ya biselemhi ẹ, ama ẹẹ biselemhi mhẹ itobọ khi mhia gueyẹ wẹ khi emini ẹẹ riẹlẹ khi ẹa ti.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 A ke je obini a la riẹlẹ ukpe, mhẹmhẹ mhia vu ne, itobọ khi ẹghẹghẹ oyẹmhẹ ọa ramhi ne.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Abi iJesu ọ ngme ghọ se, ọa ke te iGalili je ashikhọghuo.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Abi inyọghuo ọli e rọ je obini oni ukpe okholo se, ọ li je oobọ, ama ọa zẹ ni ẹgbọ e mẹ luẹ.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Eni e khi enighie eyi ẹgbọ iJu e la aghọ nono iJesu gasẹ, e mhila, “Ighe ọni ọmọse ọghọ?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ebubu ẹgbọ e la oni igbaa khẹ akọ shi ingme oyi iJesu. Eghuo e liẹ khi iJesu khi ọgbọ ọnete lọ, eghuo ẹ khi eri ọ mema di ẹgbọ.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ama ọgbọkhọghuo ọa ngme ingme oyọli lase gboo, itobọ khi e na ulishi enighie eyi ẹgbọ iJu.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Abi a rọ li oni ukpe ramhi odẹ, iJesu ọ lo elemhi owa oniẹmhi oyi Ẹshinẹgba, ọ sẹsẹ ẹgbọ ungmemhi oyi Ẹshinẹgba.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Enighie eyi iJu ni e suọ oni osẹsẹ, abọ e sha wẹ, ẹ liẹ, “Obo ọmọse ọna ni ọa ye owẹna okhọghuo ne ọ te mhọli ilẹsẹ enana?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọ li, “Osẹsẹ ni mhia sẹsẹ, ẹa khi obọ oyẹmhẹ o te bhale, ama obọ oyi ọni ọ ghie mhẹ bhale.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ọni o ghọle ni ọ riẹlẹ ọghuẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba ọ ya lẹsẹ khi osẹsẹ ni mhia sẹsẹ ini obọ oyi Ẹshinẹgba o te bhale, abi khi ungmemhi ni o ghọle mhẹ mhia ngme.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ọni ọ da ngme ungmemhi oyi egbọli, ekpẹ ọọ nono ni ẹgbọ e ke mu na lọli, eri-tsẹ khi ọni ọ da gbe akanya ni ọ rọ ti ọni ọ ghie ọ nga ne, lọli o khi ọgbọ ni ọ ti, ọa ga khi ọgbọ ẹgbhọli.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 IMosisi ọa ri ishi na ẹ? Ama ongẹ ẹ, ọa ri eni ishi gbe. Elọ o ke zẹ khi a nono ni a gbe mhi a?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Eni ẹgbọ e sọ ọli ọ, ẹẹ ọli, “Ayẹmhẹ ọkphaghiẹ o la ẹ egbe! Ọghuo ọ nono ni lọli gbe-a?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 IJesu ọọ, “Mhi riẹlẹ ọnyaloa oghuo, o rọ abọ sha ẹ nya.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ama abi o riẹ khia khi iMosisi ọ ri ushi ishẹlẹ-a na ẹ (ọa mema khi obọ oyi iMosisi o te bhale, ama rọte obọ oyi eni e bia awa, o rọte bhale), eri a kiele ẹ shẹlẹ ọmọ a ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ini a shẹlẹ ọmọ a ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu, ini a khi gbe Ushi oyi iMosisi a, elọ zẹ khi a wola khi mhi rọ ọni ọọ ghua ze ogbẹlẹ iyẹmhẹa?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 A khi ke bino ọgbọ alo gue ọgbọ ẹzọ, a ke sọ ẹzọ shi abi o li.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ẹghẹghẹ aghọ ẹgbọ eghuo ni e la iJerusalẹmu e liẹ, “Ọa khi ọmọse ọna enighie eyi iJu ẹẹ dua abi e li ya gbe a?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ghe ọli shọ! Ọa khi lọli ọ la ana ngme gbo ena ni ọgbọkhọghuo ọa li ọli emhikhọghuo! Abi khi eri enighie e she lama egbegbọ khi lọli ọ khi iKirisiti?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Awa aa lẹsẹ obini ọmọse ọna ọ te bhale. Ama ẹghẹghẹ ni iKirisiti ọ rọ ya bhale, ọgbọkhọghuo ọa ya lẹsẹ obini ọ te ya bhale.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Abi iJesu ọ rọ la elemhi Owa oyi Ẹshinẹgba sẹsẹ, ọ tsẹsẹ lasele, ọọ, “A lẹsẹ mhẹ, a gbo lẹsẹ udi-apfẹ ni mhi te lasele, ọa khi mhẹmhẹghuo mhi ghie egbemhẹ bhale akana, ama ọni ọ ghie mhẹ, ọna igẹsikia lọ. Aa lẹsẹ ọli.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ama mhi lẹsẹ ọli itobọ khi obọ oyọli mhi te bhale, lọlighuo ọ ghie mhẹ bhale.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Itobọ ona e nono abi e li ya mu ọli. Ama ọgbọ khọghuo ọa khu ọli, ẹa ri obọ ti ọli, itobọ khi ẹghẹghẹ oyọli ọa ramhi ne
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ama ebubu ẹgbọ e kie mie ọli suọ, e kẹ, “Ini ọni iKirisiti ọ bhale, ọ ya gbe ikanya ọnyaloa ni e dọsẹ eni ọmọse ọna ọọ gbe ena?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ẹgbọ iFarisi e suọ ingme ni ẹgbọ e ngme shi iJesu egbe. Eni iFarisi ali ighie eyi ekpodalo-ugamhi e ghie eni e la Owa Oyi Ẹshinẹgba ẹ khẹ ekhẹ e ka mu ọli bhale.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 IJesu ọọ li, “Ukuku ẹghẹghẹ mhi mhọli ya nu ẹ la akana, mhi ya nyenẹ egbe je oyi Ita ni ọ ghie mhẹ.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 A ya nono mhẹ, ama aa ya mẹ mhẹ, ashini mhi ya la aa dobẹ ya ramhi aghọ.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Enighie eyi iJu e nu egbe wẹ ẹ ngme, e liẹ, “Obo ọmọse ọna ọọ lẹ ni ọ rọ liẹ khi awa aa ke ya mẹ luẹ? Eri ọ vu ẹ je ifui ẹoli oyi ẹgbọ iGiriki, obini ẹgbọ eyawa e kia miatsẹku, ni ọ la obọ ke sẹsẹ ẹgbọ iGiriki?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Elọ iJesu ọ rọ li ngme, abi ọ rẹẹ, a ya nono mhẹ aa mẹ mhẹ, ali obini mhi ya la aa dobẹ ya ramhi aghọ?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ogbẹlẹ ni o kpukhokho oni ukpe, ni khi khi ogbẹlẹ ni o mu ẹloe nẹ nya, iJesu ọ vule, ọ rue unu leghe, ọọ li, “Ọni okiamẹ ọọ gbe ọ bhale deba mhẹ ya mọ amẹ da.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ebe-no-pfuasẹ o ngme ghọ khi ọni ọ mie mhẹ suọ khi okẹ ni o mhọli amẹ eni ri agbọ a na ọgbọ o ya rọte agbọ oyọli ke tu lasele.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Ayẹmhẹ ni eni mie ọli suọ e ya mie ẹlẹlese, iJesu ọ ri oni amẹ agbọ o na a ngme. Ramhi oni ẹghẹghẹ, oni Ayẹmhẹ ọa bhale ne, itobọ khi aa yasẹ iJesu nga ufumhi oniẹmhi ne.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Abi eni ẹgbọ e rọ suọ ingmemhi eyọli, ẹgbọ eghuo e ke, “Ọmekẹguele ọmọse ọna ọ khi egbegbọ.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ẹgbọ elese e kẹ, “Lọli ọ khi ọni Ọmiepfuese.” Elese ẹẹ, “Sẹẹ Ọmiepfuese ọ li rọte iGalili lasele?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ebe-no-pfuasẹ o guele khi ọni Ọmiepfuese, khi unuẹkpẹ oyi iDefidi ọ ya te lasele, iBẹtilẹẹmu a ya bia li shi, ẹoli oyi iDefidi.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ighọ okemhi o ri itobọ iJesu lo wẹ iteva.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ẹgbọ eghuo e nono ni ẹwẹ e mu ọli, ama ọgbọkhọghuo ọa ri obọ ti ọli.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Abi eni e la Owa oyi Ẹshinẹgba oniẹmhi ẹẹ khẹ ekhẹ e rọ je deba iFarisi ali ighie eyi ekpodalo-ugamhi, e mhila wẹ, “Elọ e zẹ khi a mu iJesu bhale ghi anye?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Eni ẹgbọ ni ẹ khẹ ekhẹ, e sọ wẹ ọ, e li. “Ọgbọkhọghuo ọa tigbe ngme abi ọmọse ọna ọ liẹ ngme ghue.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 IFarisi e mhila wẹ, ẹẹ, “Eri iJesu ọ she li di ẹ?”
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 “Aa tigbe mẹ ọgbọ iFarisi ali enighie eyi ẹgbọ iJu ni e mie ọli suọ?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Iiye! Ama eni ẹgbọ ebubu ena ẹa lẹsẹ Ishi eyi iMosisi. Itobọ ighọ ẹgbọ ni Ẹshinẹgba ọ pfi unu na e khi.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 INikodemọsi ni ọ li khi ọtuọghuo eni ẹ mhẹsẹ elemhi ẹgbọ iJu ni ọ kpẹ ya mẹ iJesu ẹliyọsẹ, ọ mhila eni ẹgbọ, ọọ,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Ushi oyawa ọa fẹ ngme ghọ a khi pfa ẹzọ umha-guẹli mu ọgbọ ini aa li suọ ẹzọ ni ọ ya gue, ali a gbo guanọ emini ọọ riẹlẹ?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 E kẹ ọ li, “Ọnge iGalili yẹyẹ u li khi? Ka riẹlẹ ebe zẹ egbegbọ khi u ya mẹ khi ọmekẹguele ọọ ya rọte iGalili bhale.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ighọ ọgbọgbọ nya ni ọ la aghọ, ọ je apfẹ oyọli.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.