João 7

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abi a rọ mẹ ona se, iJesu ọ kia gasẹ ekẹ iGalili. Ọa lama je ekẹ iJudia itobọ khi eni ẹ mhẹsẹ eyi ẹgbọ iJu e nono abi e li ya gbe ọli a.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Oni ẹghẹghẹ ukpe okholo oyi iJu o ti bhale.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ighọ Inyọghuo iJesu, ẹẹ ọli, “Wa ke rọte ana lase, ni u ke je obini ekẹ iJudia ni eniyẹ odukhokho eyẹ e mẹ ikanya ọnyaloa ni u wa gbe?
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ọgbọ ni ọ nono ni agbọ e lẹsẹ luẹ ọa ya riẹlẹ ingme sheli. Abi u rọ gbe ikanya ọshabọ ena, ri egbe ẹ khasẹ agbọ gbo ni e lẹsẹ ọni u khi.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Egbegbọ inyọghuo ọli ẹa mie ọli suọ.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 IJesu ọọ, “Ẹghẹghẹ oyẹmhẹ ọa ramhi ne, Ẹghẹghẹ ni a mẹ kpa o ti ẹ ẹloe.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ẹgbọ na agbọ ẹa dobẹ ya biselemhi ẹ, ama ẹẹ biselemhi mhẹ itobọ khi mhia gueyẹ wẹ khi emini ẹẹ riẹlẹ khi ẹa ti.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 A ke je obini a la riẹlẹ ukpe, mhẹmhẹ mhia vu ne, itobọ khi ẹghẹghẹ oyẹmhẹ ọa ramhi ne.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Abi iJesu ọ ngme ghọ se, ọa ke te iGalili je ashikhọghuo.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Abi inyọghuo ọli e rọ je obini oni ukpe okholo se, ọ li je oobọ, ama ọa zẹ ni ẹgbọ e mẹ luẹ.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Eni e khi enighie eyi ẹgbọ iJu e la aghọ nono iJesu gasẹ, e mhila, “Ighe ọni ọmọse ọghọ?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ebubu ẹgbọ e la oni igbaa khẹ akọ shi ingme oyi iJesu. Eghuo e liẹ khi iJesu khi ọgbọ ọnete lọ, eghuo ẹ khi eri ọ mema di ẹgbọ.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ama ọgbọkhọghuo ọa ngme ingme oyọli lase gboo, itobọ khi e na ulishi enighie eyi ẹgbọ iJu.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Abi a rọ li oni ukpe ramhi odẹ, iJesu ọ lo elemhi owa oniẹmhi oyi Ẹshinẹgba, ọ sẹsẹ ẹgbọ ungmemhi oyi Ẹshinẹgba.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Enighie eyi iJu ni e suọ oni osẹsẹ, abọ e sha wẹ, ẹ liẹ, “Obo ọmọse ọna ni ọa ye owẹna okhọghuo ne ọ te mhọli ilẹsẹ enana?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọ li, “Osẹsẹ ni mhia sẹsẹ, ẹa khi obọ oyẹmhẹ o te bhale, ama obọ oyi ọni ọ ghie mhẹ bhale.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ọni o ghọle ni ọ riẹlẹ ọghuẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba ọ ya lẹsẹ khi osẹsẹ ni mhia sẹsẹ ini obọ oyi Ẹshinẹgba o te bhale, abi khi ungmemhi ni o ghọle mhẹ mhia ngme.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ọni ọ da ngme ungmemhi oyi egbọli, ekpẹ ọọ nono ni ẹgbọ e ke mu na lọli, eri-tsẹ khi ọni ọ da gbe akanya ni ọ rọ ti ọni ọ ghie ọ nga ne, lọli o khi ọgbọ ni ọ ti, ọa ga khi ọgbọ ẹgbhọli.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 IMosisi ọa ri ishi na ẹ? Ama ongẹ ẹ, ọa ri eni ishi gbe. Elọ o ke zẹ khi a nono ni a gbe mhi a?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Eni ẹgbọ e sọ ọli ọ, ẹẹ ọli, “Ayẹmhẹ ọkphaghiẹ o la ẹ egbe! Ọghuo ọ nono ni lọli gbe-a?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 IJesu ọọ, “Mhi riẹlẹ ọnyaloa oghuo, o rọ abọ sha ẹ nya.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Ama abi o riẹ khia khi iMosisi ọ ri ushi ishẹlẹ-a na ẹ (ọa mema khi obọ oyi iMosisi o te bhale, ama rọte obọ oyi eni e bia awa, o rọte bhale), eri a kiele ẹ shẹlẹ ọmọ a ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ini a shẹlẹ ọmọ a ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu, ini a khi gbe Ushi oyi iMosisi a, elọ zẹ khi a wola khi mhi rọ ọni ọọ ghua ze ogbẹlẹ iyẹmhẹa?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 A khi ke bino ọgbọ alo gue ọgbọ ẹzọ, a ke sọ ẹzọ shi abi o li.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ẹghẹghẹ aghọ ẹgbọ eghuo ni e la iJerusalẹmu e liẹ, “Ọa khi ọmọse ọna enighie eyi iJu ẹẹ dua abi e li ya gbe a?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ghe ọli shọ! Ọa khi lọli ọ la ana ngme gbo ena ni ọgbọkhọghuo ọa li ọli emhikhọghuo! Abi khi eri enighie e she lama egbegbọ khi lọli ọ khi iKirisiti?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Awa aa lẹsẹ obini ọmọse ọna ọ te bhale. Ama ẹghẹghẹ ni iKirisiti ọ rọ ya bhale, ọgbọkhọghuo ọa ya lẹsẹ obini ọ te ya bhale.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Abi iJesu ọ rọ la elemhi Owa oyi Ẹshinẹgba sẹsẹ, ọ tsẹsẹ lasele, ọọ, “A lẹsẹ mhẹ, a gbo lẹsẹ udi-apfẹ ni mhi te lasele, ọa khi mhẹmhẹghuo mhi ghie egbemhẹ bhale akana, ama ọni ọ ghie mhẹ, ọna igẹsikia lọ. Aa lẹsẹ ọli.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ama mhi lẹsẹ ọli itobọ khi obọ oyọli mhi te bhale, lọlighuo ọ ghie mhẹ bhale.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Itobọ ona e nono abi e li ya mu ọli. Ama ọgbọ khọghuo ọa khu ọli, ẹa ri obọ ti ọli, itobọ khi ẹghẹghẹ oyọli ọa ramhi ne
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ama ebubu ẹgbọ e kie mie ọli suọ, e kẹ, “Ini ọni iKirisiti ọ bhale, ọ ya gbe ikanya ọnyaloa ni e dọsẹ eni ọmọse ọna ọọ gbe ena?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ẹgbọ iFarisi e suọ ingme ni ẹgbọ e ngme shi iJesu egbe. Eni iFarisi ali ighie eyi ekpodalo-ugamhi e ghie eni e la Owa Oyi Ẹshinẹgba ẹ khẹ ekhẹ e ka mu ọli bhale.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 IJesu ọọ li, “Ukuku ẹghẹghẹ mhi mhọli ya nu ẹ la akana, mhi ya nyenẹ egbe je oyi Ita ni ọ ghie mhẹ.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 A ya nono mhẹ, ama aa ya mẹ mhẹ, ashini mhi ya la aa dobẹ ya ramhi aghọ.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Enighie eyi iJu e nu egbe wẹ ẹ ngme, e liẹ, “Obo ọmọse ọna ọọ lẹ ni ọ rọ liẹ khi awa aa ke ya mẹ luẹ? Eri ọ vu ẹ je ifui ẹoli oyi ẹgbọ iGiriki, obini ẹgbọ eyawa e kia miatsẹku, ni ọ la obọ ke sẹsẹ ẹgbọ iGiriki?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Elọ iJesu ọ rọ li ngme, abi ọ rẹẹ, a ya nono mhẹ aa mẹ mhẹ, ali obini mhi ya la aa dobẹ ya ramhi aghọ?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ogbẹlẹ ni o kpukhokho oni ukpe, ni khi khi ogbẹlẹ ni o mu ẹloe nẹ nya, iJesu ọ vule, ọ rue unu leghe, ọọ li, “Ọni okiamẹ ọọ gbe ọ bhale deba mhẹ ya mọ amẹ da.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ebe-no-pfuasẹ o ngme ghọ khi ọni ọ mie mhẹ suọ khi okẹ ni o mhọli amẹ eni ri agbọ a na ọgbọ o ya rọte agbọ oyọli ke tu lasele.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ayẹmhẹ ni eni mie ọli suọ e ya mie ẹlẹlese, iJesu ọ ri oni amẹ agbọ o na a ngme. Ramhi oni ẹghẹghẹ, oni Ayẹmhẹ ọa bhale ne, itobọ khi aa yasẹ iJesu nga ufumhi oniẹmhi ne.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Abi eni ẹgbọ e rọ suọ ingmemhi eyọli, ẹgbọ eghuo e ke, “Ọmekẹguele ọmọse ọna ọ khi egbegbọ.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ẹgbọ elese e kẹ, “Lọli ọ khi ọni Ọmiepfuese.” Elese ẹẹ, “Sẹẹ Ọmiepfuese ọ li rọte iGalili lasele?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Ebe-no-pfuasẹ o guele khi ọni Ọmiepfuese, khi unuẹkpẹ oyi iDefidi ọ ya te lasele, iBẹtilẹẹmu a ya bia li shi, ẹoli oyi iDefidi.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ighọ okemhi o ri itobọ iJesu lo wẹ iteva.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ẹgbọ eghuo e nono ni ẹwẹ e mu ọli, ama ọgbọkhọghuo ọa ri obọ ti ọli.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Abi eni e la Owa oyi Ẹshinẹgba oniẹmhi ẹẹ khẹ ekhẹ e rọ je deba iFarisi ali ighie eyi ekpodalo-ugamhi, e mhila wẹ, “Elọ e zẹ khi a mu iJesu bhale ghi anye?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Eni ẹgbọ ni ẹ khẹ ekhẹ, e sọ wẹ ọ, e li. “Ọgbọkhọghuo ọa tigbe ngme abi ọmọse ọna ọ liẹ ngme ghue.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 IFarisi e mhila wẹ, ẹẹ, “Eri iJesu ọ she li di ẹ?”
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 “Aa tigbe mẹ ọgbọ iFarisi ali enighie eyi ẹgbọ iJu ni e mie ọli suọ?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Iiye! Ama eni ẹgbọ ebubu ena ẹa lẹsẹ Ishi eyi iMosisi. Itobọ ighọ ẹgbọ ni Ẹshinẹgba ọ pfi unu na e khi.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 INikodemọsi ni ọ li khi ọtuọghuo eni ẹ mhẹsẹ elemhi ẹgbọ iJu ni ọ kpẹ ya mẹ iJesu ẹliyọsẹ, ọ mhila eni ẹgbọ, ọọ,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ushi oyawa ọa fẹ ngme ghọ a khi pfa ẹzọ umha-guẹli mu ọgbọ ini aa li suọ ẹzọ ni ọ ya gue, ali a gbo guanọ emini ọọ riẹlẹ?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 E kẹ ọ li, “Ọnge iGalili yẹyẹ u li khi? Ka riẹlẹ ebe zẹ egbegbọ khi u ya mẹ khi ọmekẹguele ọọ ya rọte iGalili bhale.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ighọ ọgbọgbọ nya ni ọ la aghọ, ọ je apfẹ oyọli.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.