João 7
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ACF
1 Abi a rọ mẹ ona se, iJesu ọ kia gasẹ ekẹ iGalili. Ọa lama je ekẹ iJudia itobọ khi eni ẹ mhẹsẹ eyi ẹgbọ iJu e nono abi e li ya gbe ọli a.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Oni ẹghẹghẹ ukpe okholo oyi iJu o ti bhale.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ighọ Inyọghuo iJesu, ẹẹ ọli, “Wa ke rọte ana lase, ni u ke je obini ekẹ iJudia ni eniyẹ odukhokho eyẹ e mẹ ikanya ọnyaloa ni u wa gbe?
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ọgbọ ni ọ nono ni agbọ e lẹsẹ luẹ ọa ya riẹlẹ ingme sheli. Abi u rọ gbe ikanya ọshabọ ena, ri egbe ẹ khasẹ agbọ gbo ni e lẹsẹ ọni u khi.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Egbegbọ inyọghuo ọli ẹa mie ọli suọ.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 IJesu ọọ, “Ẹghẹghẹ oyẹmhẹ ọa ramhi ne, Ẹghẹghẹ ni a mẹ kpa o ti ẹ ẹloe.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ẹgbọ na agbọ ẹa dobẹ ya biselemhi ẹ, ama ẹẹ biselemhi mhẹ itobọ khi mhia gueyẹ wẹ khi emini ẹẹ riẹlẹ khi ẹa ti.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 A ke je obini a la riẹlẹ ukpe, mhẹmhẹ mhia vu ne, itobọ khi ẹghẹghẹ oyẹmhẹ ọa ramhi ne.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Abi iJesu ọ ngme ghọ se, ọa ke te iGalili je ashikhọghuo.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Abi inyọghuo ọli e rọ je obini oni ukpe okholo se, ọ li je oobọ, ama ọa zẹ ni ẹgbọ e mẹ luẹ.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Eni e khi enighie eyi ẹgbọ iJu e la aghọ nono iJesu gasẹ, e mhila, “Ighe ọni ọmọse ọghọ?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Ebubu ẹgbọ e la oni igbaa khẹ akọ shi ingme oyi iJesu. Eghuo e liẹ khi iJesu khi ọgbọ ọnete lọ, eghuo ẹ khi eri ọ mema di ẹgbọ.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Ama ọgbọkhọghuo ọa ngme ingme oyọli lase gboo, itobọ khi e na ulishi enighie eyi ẹgbọ iJu.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Abi a rọ li oni ukpe ramhi odẹ, iJesu ọ lo elemhi owa oniẹmhi oyi Ẹshinẹgba, ọ sẹsẹ ẹgbọ ungmemhi oyi Ẹshinẹgba.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Enighie eyi iJu ni e suọ oni osẹsẹ, abọ e sha wẹ, ẹ liẹ, “Obo ọmọse ọna ni ọa ye owẹna okhọghuo ne ọ te mhọli ilẹsẹ enana?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọ li, “Osẹsẹ ni mhia sẹsẹ, ẹa khi obọ oyẹmhẹ o te bhale, ama obọ oyi ọni ọ ghie mhẹ bhale.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ọni o ghọle ni ọ riẹlẹ ọghuẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba ọ ya lẹsẹ khi osẹsẹ ni mhia sẹsẹ ini obọ oyi Ẹshinẹgba o te bhale, abi khi ungmemhi ni o ghọle mhẹ mhia ngme.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Ọni ọ da ngme ungmemhi oyi egbọli, ekpẹ ọọ nono ni ẹgbọ e ke mu na lọli, eri-tsẹ khi ọni ọ da gbe akanya ni ọ rọ ti ọni ọ ghie ọ nga ne, lọli o khi ọgbọ ni ọ ti, ọa ga khi ọgbọ ẹgbhọli.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 IMosisi ọa ri ishi na ẹ? Ama ongẹ ẹ, ọa ri eni ishi gbe. Elọ o ke zẹ khi a nono ni a gbe mhi a?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Eni ẹgbọ e sọ ọli ọ, ẹẹ ọli, “Ayẹmhẹ ọkphaghiẹ o la ẹ egbe! Ọghuo ọ nono ni lọli gbe-a?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 IJesu ọọ, “Mhi riẹlẹ ọnyaloa oghuo, o rọ abọ sha ẹ nya.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Ama abi o riẹ khia khi iMosisi ọ ri ushi ishẹlẹ-a na ẹ (ọa mema khi obọ oyi iMosisi o te bhale, ama rọte obọ oyi eni e bia awa, o rọte bhale), eri a kiele ẹ shẹlẹ ọmọ a ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ini a shẹlẹ ọmọ a ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu, ini a khi gbe Ushi oyi iMosisi a, elọ zẹ khi a wola khi mhi rọ ọni ọọ ghua ze ogbẹlẹ iyẹmhẹa?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 A khi ke bino ọgbọ alo gue ọgbọ ẹzọ, a ke sọ ẹzọ shi abi o li.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Ẹghẹghẹ aghọ ẹgbọ eghuo ni e la iJerusalẹmu e liẹ, “Ọa khi ọmọse ọna enighie eyi iJu ẹẹ dua abi e li ya gbe a?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Ghe ọli shọ! Ọa khi lọli ọ la ana ngme gbo ena ni ọgbọkhọghuo ọa li ọli emhikhọghuo! Abi khi eri enighie e she lama egbegbọ khi lọli ọ khi iKirisiti?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Awa aa lẹsẹ obini ọmọse ọna ọ te bhale. Ama ẹghẹghẹ ni iKirisiti ọ rọ ya bhale, ọgbọkhọghuo ọa ya lẹsẹ obini ọ te ya bhale.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Abi iJesu ọ rọ la elemhi Owa oyi Ẹshinẹgba sẹsẹ, ọ tsẹsẹ lasele, ọọ, “A lẹsẹ mhẹ, a gbo lẹsẹ udi-apfẹ ni mhi te lasele, ọa khi mhẹmhẹghuo mhi ghie egbemhẹ bhale akana, ama ọni ọ ghie mhẹ, ọna igẹsikia lọ. Aa lẹsẹ ọli.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ama mhi lẹsẹ ọli itobọ khi obọ oyọli mhi te bhale, lọlighuo ọ ghie mhẹ bhale.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Itobọ ona e nono abi e li ya mu ọli. Ama ọgbọ khọghuo ọa khu ọli, ẹa ri obọ ti ọli, itobọ khi ẹghẹghẹ oyọli ọa ramhi ne
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ama ebubu ẹgbọ e kie mie ọli suọ, e kẹ, “Ini ọni iKirisiti ọ bhale, ọ ya gbe ikanya ọnyaloa ni e dọsẹ eni ọmọse ọna ọọ gbe ena?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Ẹgbọ iFarisi e suọ ingme ni ẹgbọ e ngme shi iJesu egbe. Eni iFarisi ali ighie eyi ekpodalo-ugamhi e ghie eni e la Owa Oyi Ẹshinẹgba ẹ khẹ ekhẹ e ka mu ọli bhale.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 IJesu ọọ li, “Ukuku ẹghẹghẹ mhi mhọli ya nu ẹ la akana, mhi ya nyenẹ egbe je oyi Ita ni ọ ghie mhẹ.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 A ya nono mhẹ, ama aa ya mẹ mhẹ, ashini mhi ya la aa dobẹ ya ramhi aghọ.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Enighie eyi iJu e nu egbe wẹ ẹ ngme, e liẹ, “Obo ọmọse ọna ọọ lẹ ni ọ rọ liẹ khi awa aa ke ya mẹ luẹ? Eri ọ vu ẹ je ifui ẹoli oyi ẹgbọ iGiriki, obini ẹgbọ eyawa e kia miatsẹku, ni ọ la obọ ke sẹsẹ ẹgbọ iGiriki?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Elọ iJesu ọ rọ li ngme, abi ọ rẹẹ, a ya nono mhẹ aa mẹ mhẹ, ali obini mhi ya la aa dobẹ ya ramhi aghọ?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Ogbẹlẹ ni o kpukhokho oni ukpe, ni khi khi ogbẹlẹ ni o mu ẹloe nẹ nya, iJesu ọ vule, ọ rue unu leghe, ọọ li, “Ọni okiamẹ ọọ gbe ọ bhale deba mhẹ ya mọ amẹ da.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Ebe-no-pfuasẹ o ngme ghọ khi ọni ọ mie mhẹ suọ khi okẹ ni o mhọli amẹ eni ri agbọ a na ọgbọ o ya rọte agbọ oyọli ke tu lasele.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Ayẹmhẹ ni eni mie ọli suọ e ya mie ẹlẹlese, iJesu ọ ri oni amẹ agbọ o na a ngme. Ramhi oni ẹghẹghẹ, oni Ayẹmhẹ ọa bhale ne, itobọ khi aa yasẹ iJesu nga ufumhi oniẹmhi ne.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Abi eni ẹgbọ e rọ suọ ingmemhi eyọli, ẹgbọ eghuo e ke, “Ọmekẹguele ọmọse ọna ọ khi egbegbọ.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Ẹgbọ elese e kẹ, “Lọli ọ khi ọni Ọmiepfuese.” Elese ẹẹ, “Sẹẹ Ọmiepfuese ọ li rọte iGalili lasele?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ebe-no-pfuasẹ o guele khi ọni Ọmiepfuese, khi unuẹkpẹ oyi iDefidi ọ ya te lasele, iBẹtilẹẹmu a ya bia li shi, ẹoli oyi iDefidi.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ighọ okemhi o ri itobọ iJesu lo wẹ iteva.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Ẹgbọ eghuo e nono ni ẹwẹ e mu ọli, ama ọgbọkhọghuo ọa ri obọ ti ọli.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Abi eni e la Owa oyi Ẹshinẹgba oniẹmhi ẹẹ khẹ ekhẹ e rọ je deba iFarisi ali ighie eyi ekpodalo-ugamhi, e mhila wẹ, “Elọ e zẹ khi a mu iJesu bhale ghi anye?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Eni ẹgbọ ni ẹ khẹ ekhẹ, e sọ wẹ ọ, e li. “Ọgbọkhọghuo ọa tigbe ngme abi ọmọse ọna ọ liẹ ngme ghue.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 IFarisi e mhila wẹ, ẹẹ, “Eri iJesu ọ she li di ẹ?”
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 “Aa tigbe mẹ ọgbọ iFarisi ali enighie eyi ẹgbọ iJu ni e mie ọli suọ?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Iiye! Ama eni ẹgbọ ebubu ena ẹa lẹsẹ Ishi eyi iMosisi. Itobọ ighọ ẹgbọ ni Ẹshinẹgba ọ pfi unu na e khi.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 INikodemọsi ni ọ li khi ọtuọghuo eni ẹ mhẹsẹ elemhi ẹgbọ iJu ni ọ kpẹ ya mẹ iJesu ẹliyọsẹ, ọ mhila eni ẹgbọ, ọọ,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Ushi oyawa ọa fẹ ngme ghọ a khi pfa ẹzọ umha-guẹli mu ọgbọ ini aa li suọ ẹzọ ni ọ ya gue, ali a gbo guanọ emini ọọ riẹlẹ?”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 E kẹ ọ li, “Ọnge iGalili yẹyẹ u li khi? Ka riẹlẹ ebe zẹ egbegbọ khi u ya mẹ khi ọmekẹguele ọọ ya rọte iGalili bhale.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Ighọ ọgbọgbọ nya ni ọ la aghọ, ọ je apfẹ oyọli.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.