João 5

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abi a rọ mẹ ingme ena se, iJesu ọ nga obini iJerusalẹmu shi ukpe ni ẹgbọ iJu e riẹlẹ.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Mena, odẹ unuẹkpẹ ni a lu Isumha o la iJerusalẹmu. Atekẹ ni okẹ o chọchọ shi o la aghọ. IBẹtisaida a ri ẹlẹmhi Iburu ẹẹ lu oni okẹ. Ikuku ikholo ishe ni a ghi e la gasẹ oni okẹ.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ebubu ẹgbọ ni ẹa ze, ikhi ezalo, ali eni ẹa dobẹ ẹ kia ali eni e ghu egbe-a, e yẹshi gasẹ oni okẹ. Eri e migha khẹ ẹghẹghẹ ni a rọ ọ wushe oni okẹ-a.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 [Irari khi o mhọli ẹghẹghẹ ni agẹni ọyi Ẹshinẹgba ọ rọọ tiemhi elemhi oni okẹ ya wushe ọli-a. Ẹghẹghẹ aghọ ọnini ọ da kpẹ te ododẹ ya tiemhi oni okẹ ini ọni agẹni ọ lẹsẹ wushe ọli-a se, a rọli ze, ughuamhi onini o tseku yẹsẹ ọli ẹ ngme]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ọmọse ọghuo ọ la aghọ ni o she gba ikpe uye-ali-igbẹlele abi ọ te ẹ ghua.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 IJesu ọ bhale ya ẹ ọni ọmọse shi aghọ, ọ lẹsẹ khi ọ she la aghọ tẹsẹ. IJesu ọ mhila li, ọọ li, “Wa nono ni u ze?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ọni ọmọse ni ọ ghua ọ sọ li ọ, ọọ, “Ọga mhi aa mhọli ọgbọ ni ọ ya kpaghiẹ mhẹ obọ mu mhẹ tiemhi elemhi okẹ. A kha da lẹsẹ wushe okẹ-a se, ni mhi rọ da mu egbe ni mhi tiemhi ne, ọgbọ ọlese ọ kpẹ tiemhi khẹ mhẹ.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ighọ iJesu ọọ li, “Vule! Rue iya oyẹ mhuẹ obọ ni u ke kia.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ighọ ọni ọmọse ọ ze aghọ aghọ, ọ rue iya oyọli, ọọ kia. Ẹlẹghọ o khi Ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Enighie eyi iJu ẹẹ ọni ọmọse ni a rọ ze, “Kieee! Amo o khi Ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu. Eri u gbe ushi ni Ẹshinẹgba ọ rọ na iMosisi-a. Ighuighuẹ lọ ni u rọ tsua iya oyẹ ẹlẹ iyẹmhẹa.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ọni ọmọse ọọ, wẹ, “Ọmọse ni ọ rẹ mhẹ ze ọọ mhẹ, ‘Rue iya o yẹ, u ke kia.’ ”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 E mhila li, “Ọghuo ọ khi ọni ọgbọ ni ọ gueyẹ u rue ọli ekẹ u ke kia?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ọni ọmọse ni a she rọ ze, ọa ke lẹsẹ ọgbọ ni ọ rọ li ze, itobọ khi iJesu ọ she lo ifuabọ ẹgbọ oni ẹghẹghẹ.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Abi a rọ mẹ ena se, iJesu ọ bhale ya ẹ ọni ọmọse ni ọ rọ ze elemhi Owa oyi Ẹshinẹgba. IJesu ọọ li. “Ghekhẹ, abi u rọ da ze se ena, khi ke gbo lamhẹ, ini emhi obe olese ni o dọsẹ ana o khi ya li ẹ.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ighọ ọni ọmọse ọ vu, ọ ya gueyẹ ẹgbọ iJu khi iJesu ọ rẹ luẹ ze.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Itobọ khi iJesu ọ gbe ikanya enana Ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu, ẹgbọ iJu ee jili ọli.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 IJesu ọ gueyẹ wẹ, ọọ, “Ẹghẹghẹ kpa Itamhẹ ọ rọ gbe akanya, ighọ mhẹmhẹ mhi li liẹ gbe akanya.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Itobọ ungmemhi onana ẹgbọ iJu e rọ mema gba li abi e li ya gbe ọli-a. Ọa khi itobọ khi ọ gbe ushi oyi Ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu tsẹ e rọ ye ugbamhi oyọli, ama itobọ khi ọ̀ọ́ khi Ẹshinẹgba ọ khi Ita lọli. Ẹ liẹ khi e li ọ ri onana a liẹ khi otu lọli ali Ẹshinẹgba e khi.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 IJesu ọ gueyẹ wẹ, ọọ, “Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ, khi mhẹmhẹ Omi Ẹshinẹgba mhi aa dobẹ ya riẹlẹ emhikhọghuo ọọtsobọ oyẹmhẹ, ama emini mhi mẹ khi Ẹshinẹgba itamhẹ ọọ riẹlẹ, mhi ya ke riẹlẹ.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Irari khi Ita ọ̀ nono ingme oyi omiọli ọ rọ ri emini ọ riẹlẹ nya khasẹ ọli. Ọ ya gbo ri emini e fu dọsẹ ena khasẹ mhẹ ni o ya sha ẹ abọ.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Abi Ita ọ li guise eni e ghu-a le ni ọ gbo ri agbọ na wẹ, ighọ mhẹmhẹ omi ọli mhi li ya ri agbọ na ọni ọ ghọle mhẹ.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ita ọa ya ri ọgbọkhọghuo gue ẹzọ, ama omiọli ọ ri afu na, ni ọ rọ ri ẹgbọ gue ẹzọ.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Ni a bhale ya ẹ khi ọgbọkpa ọ mu ekpẹ na ọni Ọmọ abi a li mu ekpẹ ẹ na Ita. Ọni ọa da mu ekpẹ na ọni Ọmọ ọa mu ekpẹ na ọni Ita ni o ghie oni Ọmọ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi, ọni ọ da suọ ungmemhi oyẹmhẹ ni ọ da gbo mie ọni ọ ghie mhẹ suọ, ọ she mhọli agbọ na agbọagbọ. Ọgbọ ọa ya pfa ẹzọ mu ọli, itobọ khi ọ she rọte odẹ eghuli lasele bhale odẹ agbọ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi ẹghẹghẹ ọọ bhale, oni ẹghẹghẹ na, ni eni e ghu-a e rọ ya suọ ungmemhi oyi Omi Ẹshinẹgba, eni e da suọ ungmemhi oyọli, e ya la agbọ.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Abi Ita ọ li khi ọni ọ ri agbọ ọ na ọgbọ, ighọ ọ ri oni agbọ na Omiọli, ni ọ li ke rọ na ẹgbọ.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ọ she gbo ri afu ni a rọ sọ ẹzọ na Omi ọli, itobọ khi lọli ọ khi Omi Ọgbọ.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Emini mhi gueyẹ ẹ, o khi sha ẹ abọ, itobọ khi ẹghẹghẹ ọọ bhale ni ilimhi nya ni a she rọ tọ e ya suọ uruli oyọli.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 E kha da suọ oni uruli ne, e ya guale, e te uji fiẹ lase, eni e da riẹlẹ onete, e ya mhọli agbọ, ama ẹgbọ ebe e ya guale shi epfua.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Emhikhọghuo ọa la ọ ni mhi dobẹ ya riẹlẹ ọọtsobọ oyẹmhẹ. Abi itamhẹ ọ gueyẹ mhẹ mhi li sọ ẹzọ mhi liẹ sọ ẹzọ. Isọ-ẹzọ oyẹmhẹ oni o migha lọ, itobọ ọa khi abi o ghọle mhẹ mhi liẹ gbe ikanya, ama emini o ghọle Itamhẹ ni ọ ghie mhẹ mhi rọ gbe akanya.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Mhi aa ya pfi ọtsẹlẹ na egbe mhẹ. Mhi kha pfi ọtsẹlẹ na egbe mhẹ, ẹgbọ ẹa ya rue oni ọtsẹlẹ shi egbegbọ.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ọgbọẹse ọ la ọ ni ọ pfi ọtsẹlẹ na mhẹ. Mhi lẹsẹ ọtsẹlẹ oyọli ni ọ pfi ẹ na mhẹ khi egbegbọ lọ.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “A she kpẹ ghie usomhi ghi iJọni, ọ pfi ọtsẹlẹ shi ọni ọ khi igẹsikia.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ama ọa khi eri mhi mu ma ọtsẹlẹ oyi ọgbọ, eri mhi mema gue ọtsẹlẹ ni iJọni ọ pfi na mhẹ yẹ ẹ ini a mhọli imiepfuese.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Eri iJọni ọ gẹ abi ákpá ni o rọ odẹ ẹ khasẹ ẹ. Ukuku ẹghẹghẹ a lama mie oni ákpá ni o ri egbe mu ẹ.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Mhi mhọli ọtsẹlẹ ni ọ fu dọsẹ ọtsẹlẹ ni iJọni ọ pfi na mhẹ. Ika ni Itamhẹ ọ rọ na mhẹ mhi gbe pfo ni mhi kiele ẹ gbe, e pfi ọtsẹlẹ khi Itamhẹ ọ ghie mhẹ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Itamhẹ ni ọ ghie mhẹ ọ she pfi ọtsẹlẹ shi ingme oyẹmhẹ. Aa tigbe kpẹ suọ uruli oyọli wẹkhi eri a tigbe kpẹ mẹ abi ọli.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ungmemhi oyọli ọa la elemhi oyẹ ẹ, itobọ khi aa mie ọni ọ ghie suọ.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 À rọshẹka wẹna Ebe-no-pfuasẹ, ni a dabi khi lọli o ya ri agbọ na agbọagbọ na ẹ. Oni ebe ona lọli o gbo pfi ọtsẹlẹ shi ingme oyẹmhẹ.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ama aa nono ni a bhale deba mhẹ, ini a mhọli agbọ.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Ọa khi ikuẹghiẹ oyi ẹgbọ mhia nono.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ama mhi lẹsẹ ẹ. Mhi lẹsẹ khi aa mhọli inono oyi Ẹshinẹgba shi udu o yẹ ẹ
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Eva oyi Itamhẹ mhi rọ bhale, ama aa mie mhẹ, ọgbọẹse ọ kha ri eva oyọli bhale deba ẹ, a ya mie ọli.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Emini o zẹ khi aa miesuọ khi, ikuẹghiẹ ni o rọte obọ oyi ẹgbọ bhale á nono, ocho ni a kha rọ ke nono oni o rọte obọ oyi Ẹshinẹgba bhale.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “A khi sa khi mhia ya pfa ẹzọ mu ẹ odalo oyi Itamhẹ. Ọni ọ pfa ẹzọ mu ẹ khi iMosisi ni a regbenga.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ini a mie iMosisi suọ lọ, a kha mie mhẹ suọ itobọ khi ọ kẹkẹ ingme oyẹmhẹ shi ebe.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ama abi aa rọ mie emini ọ kẹkẹ shi ebe suọ, sẹẹ a ke li ya mie emini mhi gueyẹ ẹ suọ?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.