João 5
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH
1 Abi a rọ mẹ ingme ena se, iJesu ọ nga obini iJerusalẹmu shi ukpe ni ẹgbọ iJu e riẹlẹ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Mena, odẹ unuẹkpẹ ni a lu Isumha o la iJerusalẹmu. Atekẹ ni okẹ o chọchọ shi o la aghọ. IBẹtisaida a ri ẹlẹmhi Iburu ẹẹ lu oni okẹ. Ikuku ikholo ishe ni a ghi e la gasẹ oni okẹ.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ebubu ẹgbọ ni ẹa ze, ikhi ezalo, ali eni ẹa dobẹ ẹ kia ali eni e ghu egbe-a, e yẹshi gasẹ oni okẹ. Eri e migha khẹ ẹghẹghẹ ni a rọ ọ wushe oni okẹ-a.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 [Irari khi o mhọli ẹghẹghẹ ni agẹni ọyi Ẹshinẹgba ọ rọọ tiemhi elemhi oni okẹ ya wushe ọli-a. Ẹghẹghẹ aghọ ọnini ọ da kpẹ te ododẹ ya tiemhi oni okẹ ini ọni agẹni ọ lẹsẹ wushe ọli-a se, a rọli ze, ughuamhi onini o tseku yẹsẹ ọli ẹ ngme]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ọmọse ọghuo ọ la aghọ ni o she gba ikpe uye-ali-igbẹlele abi ọ te ẹ ghua.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 IJesu ọ bhale ya ẹ ọni ọmọse shi aghọ, ọ lẹsẹ khi ọ she la aghọ tẹsẹ. IJesu ọ mhila li, ọọ li, “Wa nono ni u ze?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ọni ọmọse ni ọ ghua ọ sọ li ọ, ọọ, “Ọga mhi aa mhọli ọgbọ ni ọ ya kpaghiẹ mhẹ obọ mu mhẹ tiemhi elemhi okẹ. A kha da lẹsẹ wushe okẹ-a se, ni mhi rọ da mu egbe ni mhi tiemhi ne, ọgbọ ọlese ọ kpẹ tiemhi khẹ mhẹ.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ighọ iJesu ọọ li, “Vule! Rue iya oyẹ mhuẹ obọ ni u ke kia.”
8 Então Jesus disse:
9 Ighọ ọni ọmọse ọ ze aghọ aghọ, ọ rue iya oyọli, ọọ kia. Ẹlẹghọ o khi Ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Enighie eyi iJu ẹẹ ọni ọmọse ni a rọ ze, “Kieee! Amo o khi Ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu. Eri u gbe ushi ni Ẹshinẹgba ọ rọ na iMosisi-a. Ighuighuẹ lọ ni u rọ tsua iya oyẹ ẹlẹ iyẹmhẹa.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ọni ọmọse ọọ, wẹ, “Ọmọse ni ọ rẹ mhẹ ze ọọ mhẹ, ‘Rue iya o yẹ, u ke kia.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 E mhila li, “Ọghuo ọ khi ọni ọgbọ ni ọ gueyẹ u rue ọli ekẹ u ke kia?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ọni ọmọse ni a she rọ ze, ọa ke lẹsẹ ọgbọ ni ọ rọ li ze, itobọ khi iJesu ọ she lo ifuabọ ẹgbọ oni ẹghẹghẹ.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Abi a rọ mẹ ena se, iJesu ọ bhale ya ẹ ọni ọmọse ni ọ rọ ze elemhi Owa oyi Ẹshinẹgba. IJesu ọọ li. “Ghekhẹ, abi u rọ da ze se ena, khi ke gbo lamhẹ, ini emhi obe olese ni o dọsẹ ana o khi ya li ẹ.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ighọ ọni ọmọse ọ vu, ọ ya gueyẹ ẹgbọ iJu khi iJesu ọ rẹ luẹ ze.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Itobọ khi iJesu ọ gbe ikanya enana Ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu, ẹgbọ iJu ee jili ọli.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 IJesu ọ gueyẹ wẹ, ọọ, “Ẹghẹghẹ kpa Itamhẹ ọ rọ gbe akanya, ighọ mhẹmhẹ mhi li liẹ gbe akanya.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Itobọ ungmemhi onana ẹgbọ iJu e rọ mema gba li abi e li ya gbe ọli-a. Ọa khi itobọ khi ọ gbe ushi oyi Ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu tsẹ e rọ ye ugbamhi oyọli, ama itobọ khi ọ̀ọ́ khi Ẹshinẹgba ọ khi Ita lọli. Ẹ liẹ khi e li ọ ri onana a liẹ khi otu lọli ali Ẹshinẹgba e khi.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 IJesu ọ gueyẹ wẹ, ọọ, “Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ, khi mhẹmhẹ Omi Ẹshinẹgba mhi aa dobẹ ya riẹlẹ emhikhọghuo ọọtsobọ oyẹmhẹ, ama emini mhi mẹ khi Ẹshinẹgba itamhẹ ọọ riẹlẹ, mhi ya ke riẹlẹ.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Irari khi Ita ọ̀ nono ingme oyi omiọli ọ rọ ri emini ọ riẹlẹ nya khasẹ ọli. Ọ ya gbo ri emini e fu dọsẹ ena khasẹ mhẹ ni o ya sha ẹ abọ.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Abi Ita ọ li guise eni e ghu-a le ni ọ gbo ri agbọ na wẹ, ighọ mhẹmhẹ omi ọli mhi li ya ri agbọ na ọni ọ ghọle mhẹ.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ita ọa ya ri ọgbọkhọghuo gue ẹzọ, ama omiọli ọ ri afu na, ni ọ rọ ri ẹgbọ gue ẹzọ.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Ni a bhale ya ẹ khi ọgbọkpa ọ mu ekpẹ na ọni Ọmọ abi a li mu ekpẹ ẹ na Ita. Ọni ọa da mu ekpẹ na ọni Ọmọ ọa mu ekpẹ na ọni Ita ni o ghie oni Ọmọ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi, ọni ọ da suọ ungmemhi oyẹmhẹ ni ọ da gbo mie ọni ọ ghie mhẹ suọ, ọ she mhọli agbọ na agbọagbọ. Ọgbọ ọa ya pfa ẹzọ mu ọli, itobọ khi ọ she rọte odẹ eghuli lasele bhale odẹ agbọ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi ẹghẹghẹ ọọ bhale, oni ẹghẹghẹ na, ni eni e ghu-a e rọ ya suọ ungmemhi oyi Omi Ẹshinẹgba, eni e da suọ ungmemhi oyọli, e ya la agbọ.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Abi Ita ọ li khi ọni ọ ri agbọ ọ na ọgbọ, ighọ ọ ri oni agbọ na Omiọli, ni ọ li ke rọ na ẹgbọ.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ọ she gbo ri afu ni a rọ sọ ẹzọ na Omi ọli, itobọ khi lọli ọ khi Omi Ọgbọ.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Emini mhi gueyẹ ẹ, o khi sha ẹ abọ, itobọ khi ẹghẹghẹ ọọ bhale ni ilimhi nya ni a she rọ tọ e ya suọ uruli oyọli.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 E kha da suọ oni uruli ne, e ya guale, e te uji fiẹ lase, eni e da riẹlẹ onete, e ya mhọli agbọ, ama ẹgbọ ebe e ya guale shi epfua.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Emhikhọghuo ọa la ọ ni mhi dobẹ ya riẹlẹ ọọtsobọ oyẹmhẹ. Abi itamhẹ ọ gueyẹ mhẹ mhi li sọ ẹzọ mhi liẹ sọ ẹzọ. Isọ-ẹzọ oyẹmhẹ oni o migha lọ, itobọ ọa khi abi o ghọle mhẹ mhi liẹ gbe ikanya, ama emini o ghọle Itamhẹ ni ọ ghie mhẹ mhi rọ gbe akanya.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Mhi aa ya pfi ọtsẹlẹ na egbe mhẹ. Mhi kha pfi ọtsẹlẹ na egbe mhẹ, ẹgbọ ẹa ya rue oni ọtsẹlẹ shi egbegbọ.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ọgbọẹse ọ la ọ ni ọ pfi ọtsẹlẹ na mhẹ. Mhi lẹsẹ ọtsẹlẹ oyọli ni ọ pfi ẹ na mhẹ khi egbegbọ lọ.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “A she kpẹ ghie usomhi ghi iJọni, ọ pfi ọtsẹlẹ shi ọni ọ khi igẹsikia.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ama ọa khi eri mhi mu ma ọtsẹlẹ oyi ọgbọ, eri mhi mema gue ọtsẹlẹ ni iJọni ọ pfi na mhẹ yẹ ẹ ini a mhọli imiepfuese.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Eri iJọni ọ gẹ abi ákpá ni o rọ odẹ ẹ khasẹ ẹ. Ukuku ẹghẹghẹ a lama mie oni ákpá ni o ri egbe mu ẹ.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Mhi mhọli ọtsẹlẹ ni ọ fu dọsẹ ọtsẹlẹ ni iJọni ọ pfi na mhẹ. Ika ni Itamhẹ ọ rọ na mhẹ mhi gbe pfo ni mhi kiele ẹ gbe, e pfi ọtsẹlẹ khi Itamhẹ ọ ghie mhẹ.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Itamhẹ ni ọ ghie mhẹ ọ she pfi ọtsẹlẹ shi ingme oyẹmhẹ. Aa tigbe kpẹ suọ uruli oyọli wẹkhi eri a tigbe kpẹ mẹ abi ọli.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ungmemhi oyọli ọa la elemhi oyẹ ẹ, itobọ khi aa mie ọni ọ ghie suọ.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 À rọshẹka wẹna Ebe-no-pfuasẹ, ni a dabi khi lọli o ya ri agbọ na agbọagbọ na ẹ. Oni ebe ona lọli o gbo pfi ọtsẹlẹ shi ingme oyẹmhẹ.
39 Vocês estudam as
40 Ama aa nono ni a bhale deba mhẹ, ini a mhọli agbọ.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Ọa khi ikuẹghiẹ oyi ẹgbọ mhia nono.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ama mhi lẹsẹ ẹ. Mhi lẹsẹ khi aa mhọli inono oyi Ẹshinẹgba shi udu o yẹ ẹ
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Eva oyi Itamhẹ mhi rọ bhale, ama aa mie mhẹ, ọgbọẹse ọ kha ri eva oyọli bhale deba ẹ, a ya mie ọli.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Emini o zẹ khi aa miesuọ khi, ikuẹghiẹ ni o rọte obọ oyi ẹgbọ bhale á nono, ocho ni a kha rọ ke nono oni o rọte obọ oyi Ẹshinẹgba bhale.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “A khi sa khi mhia ya pfa ẹzọ mu ẹ odalo oyi Itamhẹ. Ọni ọ pfa ẹzọ mu ẹ khi iMosisi ni a regbenga.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ini a mie iMosisi suọ lọ, a kha mie mhẹ suọ itobọ khi ọ kẹkẹ ingme oyẹmhẹ shi ebe.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ama abi aa rọ mie emini ọ kẹkẹ shi ebe suọ, sẹẹ a ke li ya mie emini mhi gueyẹ ẹ suọ?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.