João 5
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARC
1 Abi a rọ mẹ ingme ena se, iJesu ọ nga obini iJerusalẹmu shi ukpe ni ẹgbọ iJu e riẹlẹ.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Mena, odẹ unuẹkpẹ ni a lu Isumha o la iJerusalẹmu. Atekẹ ni okẹ o chọchọ shi o la aghọ. IBẹtisaida a ri ẹlẹmhi Iburu ẹẹ lu oni okẹ. Ikuku ikholo ishe ni a ghi e la gasẹ oni okẹ.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ebubu ẹgbọ ni ẹa ze, ikhi ezalo, ali eni ẹa dobẹ ẹ kia ali eni e ghu egbe-a, e yẹshi gasẹ oni okẹ. Eri e migha khẹ ẹghẹghẹ ni a rọ ọ wushe oni okẹ-a.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 [Irari khi o mhọli ẹghẹghẹ ni agẹni ọyi Ẹshinẹgba ọ rọọ tiemhi elemhi oni okẹ ya wushe ọli-a. Ẹghẹghẹ aghọ ọnini ọ da kpẹ te ododẹ ya tiemhi oni okẹ ini ọni agẹni ọ lẹsẹ wushe ọli-a se, a rọli ze, ughuamhi onini o tseku yẹsẹ ọli ẹ ngme]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ọmọse ọghuo ọ la aghọ ni o she gba ikpe uye-ali-igbẹlele abi ọ te ẹ ghua.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 IJesu ọ bhale ya ẹ ọni ọmọse shi aghọ, ọ lẹsẹ khi ọ she la aghọ tẹsẹ. IJesu ọ mhila li, ọọ li, “Wa nono ni u ze?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ọni ọmọse ni ọ ghua ọ sọ li ọ, ọọ, “Ọga mhi aa mhọli ọgbọ ni ọ ya kpaghiẹ mhẹ obọ mu mhẹ tiemhi elemhi okẹ. A kha da lẹsẹ wushe okẹ-a se, ni mhi rọ da mu egbe ni mhi tiemhi ne, ọgbọ ọlese ọ kpẹ tiemhi khẹ mhẹ.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ighọ iJesu ọọ li, “Vule! Rue iya oyẹ mhuẹ obọ ni u ke kia.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Ighọ ọni ọmọse ọ ze aghọ aghọ, ọ rue iya oyọli, ọọ kia. Ẹlẹghọ o khi Ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Enighie eyi iJu ẹẹ ọni ọmọse ni a rọ ze, “Kieee! Amo o khi Ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu. Eri u gbe ushi ni Ẹshinẹgba ọ rọ na iMosisi-a. Ighuighuẹ lọ ni u rọ tsua iya oyẹ ẹlẹ iyẹmhẹa.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Ọni ọmọse ọọ, wẹ, “Ọmọse ni ọ rẹ mhẹ ze ọọ mhẹ, ‘Rue iya o yẹ, u ke kia.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 E mhila li, “Ọghuo ọ khi ọni ọgbọ ni ọ gueyẹ u rue ọli ekẹ u ke kia?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Ọni ọmọse ni a she rọ ze, ọa ke lẹsẹ ọgbọ ni ọ rọ li ze, itobọ khi iJesu ọ she lo ifuabọ ẹgbọ oni ẹghẹghẹ.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Abi a rọ mẹ ena se, iJesu ọ bhale ya ẹ ọni ọmọse ni ọ rọ ze elemhi Owa oyi Ẹshinẹgba. IJesu ọọ li. “Ghekhẹ, abi u rọ da ze se ena, khi ke gbo lamhẹ, ini emhi obe olese ni o dọsẹ ana o khi ya li ẹ.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Ighọ ọni ọmọse ọ vu, ọ ya gueyẹ ẹgbọ iJu khi iJesu ọ rẹ luẹ ze.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Itobọ khi iJesu ọ gbe ikanya enana Ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu, ẹgbọ iJu ee jili ọli.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 IJesu ọ gueyẹ wẹ, ọọ, “Ẹghẹghẹ kpa Itamhẹ ọ rọ gbe akanya, ighọ mhẹmhẹ mhi li liẹ gbe akanya.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Itobọ ungmemhi onana ẹgbọ iJu e rọ mema gba li abi e li ya gbe ọli-a. Ọa khi itobọ khi ọ gbe ushi oyi Ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu tsẹ e rọ ye ugbamhi oyọli, ama itobọ khi ọ̀ọ́ khi Ẹshinẹgba ọ khi Ita lọli. Ẹ liẹ khi e li ọ ri onana a liẹ khi otu lọli ali Ẹshinẹgba e khi.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 IJesu ọ gueyẹ wẹ, ọọ, “Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ, khi mhẹmhẹ Omi Ẹshinẹgba mhi aa dobẹ ya riẹlẹ emhikhọghuo ọọtsobọ oyẹmhẹ, ama emini mhi mẹ khi Ẹshinẹgba itamhẹ ọọ riẹlẹ, mhi ya ke riẹlẹ.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Irari khi Ita ọ̀ nono ingme oyi omiọli ọ rọ ri emini ọ riẹlẹ nya khasẹ ọli. Ọ ya gbo ri emini e fu dọsẹ ena khasẹ mhẹ ni o ya sha ẹ abọ.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Abi Ita ọ li guise eni e ghu-a le ni ọ gbo ri agbọ na wẹ, ighọ mhẹmhẹ omi ọli mhi li ya ri agbọ na ọni ọ ghọle mhẹ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ita ọa ya ri ọgbọkhọghuo gue ẹzọ, ama omiọli ọ ri afu na, ni ọ rọ ri ẹgbọ gue ẹzọ.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Ni a bhale ya ẹ khi ọgbọkpa ọ mu ekpẹ na ọni Ọmọ abi a li mu ekpẹ ẹ na Ita. Ọni ọa da mu ekpẹ na ọni Ọmọ ọa mu ekpẹ na ọni Ita ni o ghie oni Ọmọ.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi, ọni ọ da suọ ungmemhi oyẹmhẹ ni ọ da gbo mie ọni ọ ghie mhẹ suọ, ọ she mhọli agbọ na agbọagbọ. Ọgbọ ọa ya pfa ẹzọ mu ọli, itobọ khi ọ she rọte odẹ eghuli lasele bhale odẹ agbọ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi ẹghẹghẹ ọọ bhale, oni ẹghẹghẹ na, ni eni e ghu-a e rọ ya suọ ungmemhi oyi Omi Ẹshinẹgba, eni e da suọ ungmemhi oyọli, e ya la agbọ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Abi Ita ọ li khi ọni ọ ri agbọ ọ na ọgbọ, ighọ ọ ri oni agbọ na Omiọli, ni ọ li ke rọ na ẹgbọ.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Ọ she gbo ri afu ni a rọ sọ ẹzọ na Omi ọli, itobọ khi lọli ọ khi Omi Ọgbọ.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 “Emini mhi gueyẹ ẹ, o khi sha ẹ abọ, itobọ khi ẹghẹghẹ ọọ bhale ni ilimhi nya ni a she rọ tọ e ya suọ uruli oyọli.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 E kha da suọ oni uruli ne, e ya guale, e te uji fiẹ lase, eni e da riẹlẹ onete, e ya mhọli agbọ, ama ẹgbọ ebe e ya guale shi epfua.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Emhikhọghuo ọa la ọ ni mhi dobẹ ya riẹlẹ ọọtsobọ oyẹmhẹ. Abi itamhẹ ọ gueyẹ mhẹ mhi li sọ ẹzọ mhi liẹ sọ ẹzọ. Isọ-ẹzọ oyẹmhẹ oni o migha lọ, itobọ ọa khi abi o ghọle mhẹ mhi liẹ gbe ikanya, ama emini o ghọle Itamhẹ ni ọ ghie mhẹ mhi rọ gbe akanya.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Mhi aa ya pfi ọtsẹlẹ na egbe mhẹ. Mhi kha pfi ọtsẹlẹ na egbe mhẹ, ẹgbọ ẹa ya rue oni ọtsẹlẹ shi egbegbọ.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ọgbọẹse ọ la ọ ni ọ pfi ọtsẹlẹ na mhẹ. Mhi lẹsẹ ọtsẹlẹ oyọli ni ọ pfi ẹ na mhẹ khi egbegbọ lọ.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “A she kpẹ ghie usomhi ghi iJọni, ọ pfi ọtsẹlẹ shi ọni ọ khi igẹsikia.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ama ọa khi eri mhi mu ma ọtsẹlẹ oyi ọgbọ, eri mhi mema gue ọtsẹlẹ ni iJọni ọ pfi na mhẹ yẹ ẹ ini a mhọli imiepfuese.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Eri iJọni ọ gẹ abi ákpá ni o rọ odẹ ẹ khasẹ ẹ. Ukuku ẹghẹghẹ a lama mie oni ákpá ni o ri egbe mu ẹ.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Mhi mhọli ọtsẹlẹ ni ọ fu dọsẹ ọtsẹlẹ ni iJọni ọ pfi na mhẹ. Ika ni Itamhẹ ọ rọ na mhẹ mhi gbe pfo ni mhi kiele ẹ gbe, e pfi ọtsẹlẹ khi Itamhẹ ọ ghie mhẹ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Itamhẹ ni ọ ghie mhẹ ọ she pfi ọtsẹlẹ shi ingme oyẹmhẹ. Aa tigbe kpẹ suọ uruli oyọli wẹkhi eri a tigbe kpẹ mẹ abi ọli.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Ungmemhi oyọli ọa la elemhi oyẹ ẹ, itobọ khi aa mie ọni ọ ghie suọ.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 À rọshẹka wẹna Ebe-no-pfuasẹ, ni a dabi khi lọli o ya ri agbọ na agbọagbọ na ẹ. Oni ebe ona lọli o gbo pfi ọtsẹlẹ shi ingme oyẹmhẹ.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Ama aa nono ni a bhale deba mhẹ, ini a mhọli agbọ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ọa khi ikuẹghiẹ oyi ẹgbọ mhia nono.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Ama mhi lẹsẹ ẹ. Mhi lẹsẹ khi aa mhọli inono oyi Ẹshinẹgba shi udu o yẹ ẹ
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Eva oyi Itamhẹ mhi rọ bhale, ama aa mie mhẹ, ọgbọẹse ọ kha ri eva oyọli bhale deba ẹ, a ya mie ọli.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Emini o zẹ khi aa miesuọ khi, ikuẹghiẹ ni o rọte obọ oyi ẹgbọ bhale á nono, ocho ni a kha rọ ke nono oni o rọte obọ oyi Ẹshinẹgba bhale.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “A khi sa khi mhia ya pfa ẹzọ mu ẹ odalo oyi Itamhẹ. Ọni ọ pfa ẹzọ mu ẹ khi iMosisi ni a regbenga.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ini a mie iMosisi suọ lọ, a kha mie mhẹ suọ itobọ khi ọ kẹkẹ ingme oyẹmhẹ shi ebe.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Ama abi aa rọ mie emini ọ kẹkẹ shi ebe suọ, sẹẹ a ke li ya mie emini mhi gueyẹ ẹ suọ?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.