João 4
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARC
1 Ẹgbọ iFarisi e suọ khi ebubu ẹgbọ ẹ deba iJesu, ali khi ọ gbo batazi eniyẹ odukhokho bu dọsẹ iJọni.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ọa khi iJesu ọ ri obọ oyọli mema batazi ẹgbọ, ama eniyẹ odukhokho eyọli e batazi ẹgbọ.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Ighọ abi iJesu ọ́ rọ̀ suọ ingme ni ẹgbọ e ngme, ọ rọte ekẹ iJudia vu, ọ mu egbe pfi je iGalili.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Ọ ya rọte odẹ iSameria dọsẹ abi ọ rọ lẹ iGalili.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ighọ ọ́ bhale ẹoli na lu iSicha ni o la ekẹ iSameria, ni ọa nuẹ shi ekẹ ni iGiekọpu ọ rọ na iJosẹfu omiọli ọni ọmọse.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Aghọ ilijia oni a lu ilijia oyi iGiekọpu o la. O lọsẹ iJesu itobọ okiali ni ọ kia ramhi aghọ, ighọ ọ shitọ epfẹ oni ilijia. Ọguota o lẹsẹ mu ekẹ oni ẹghẹghẹ.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Ọkpotso ọnge iSameria ọghuo ọ bhale ya a amẹ. IJesu ọọ li, “Diẹ amẹ na mhẹ da.”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ẹghẹghẹ aghọ eniyẹ odukhokho eyọli e she lo ifuapfẹ ya dẹ eminale. IJesu ali ọkpotso ọnge iSameria |src="DN00433b.tif" size="col" loc="JHN 4.8" copy="Dunham" ref="4.8"
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ọni ọkpotso ọnge iSameria ọọ iJesu, “Ọnge iJu u khi, mhẹmhẹ mhi khi ọnge iSameria, sẹ u ke li a liẹ mhi diẹ amẹ nẹ da?” Emini o zẹ ni ọ rọ ngme na khi, ẹgbọ iJu ali ẹgbọ iSameria ẹa ri egbe ẹ ti emhi egbe.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 IJesu ọ li, “Ini u lẹsẹ isomhopfa ni Ẹshinẹgba ọ́ rọ́ na ọgbọ lọ, ni u gbo rọ lẹsẹ emini ọgbọ ni ọọ mhila ẹ amẹ ọ khi lọ, u kha mhila li ọ ri amẹ nẹ da. Ẹghẹghẹ aghọ ni ọ ri amẹ ni e ri agbọ ọ na ọgbọ nẹ da.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ọni ọkpotso ọ ke mhila iJesu, ọọ, “Ọga, waa mhọli emhi ni a rọ ọ a amẹ, oni ilijia o limhi. Obo u ke te ya mẹ eni amẹ ni e ri agbọ ọ na ọgbọ na a mhẹ da?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Eri u kẹ liẹ khi yẹyẹ u fu dọsẹ iGiekọpu ita anye kpa?” Lọli ọ tọ oni ilijia ona, ni ọ ri ọli na anye, ni lọli ali imiọli ali elamhakọ eyọli e gbo te ọ da.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 IJesu ọ ya sọ li ọ, ọ li, “Onini ọ da da amẹ eyi ilijia ena, okiamẹ o gbo ya gbe ọli.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ama okiamẹ ọa tigbe kẹ ẹ gbe ọnini ọ da da amẹ ni mhi ya rọ na li da. Itobọ khi amẹ eyẹmhẹ e ya mele okẹ ni ọa ke ya khakha ghue shi ọli elemhi, ni o ya ke sha kule ri agbọ na agbọagbọ na li.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ọni ọkpotso ọọ, “Ọga Kpẹkpẹ ri eni amẹ na mhẹ da ini okiamẹ o khi ke gbo gbe mhẹ, ini mhi khi ke gbo bhale akana ya a amẹ.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 IJesu ọọ, “Ka lu ọmọse ni ọ rue ẹ shi bhale.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ọni ọkpotso ọọ, “Mhia mhọli ọmọse.” IJesu ọọ li, “Igẹsikia lọ, ni u wẹ khi u a mhọli ọmọse,
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 itobọ khi u she kpẹ mhọli emọse oshe ni u kpẹ ngeli na. Ọni u ga nu la memena, ọa khi lọli ọ rẹ shi.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ọni ọkpotso ọọ, “Kie! Ọga, mhi she mẹ ọli khi ọmekẹguele ọyi Ẹshinẹgba u khi.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ukhomhi ute onana eni e bia anye ẹgbọ iSameria, e kpẹ la ga ugamhi, ama ẹẹ ẹgbọ iJu, ẹ khi iJerusalẹmu awa mema la ke ga ugamhi.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 IJesu ọọ li, “Mie mhẹ suọ khi ẹghẹghẹ ọọ bhale ni u a ke rọ la ukhomhi ute ona, wẹ khi iJerusalẹmu ya ga Ita.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Emini ẹẹ ẹgbọ iSameria aa lẹsẹ, a ga, ama anye lẹsẹ emini anye ẹ ga itobọ khi obọ oyi iJu imiepfuese o te bhale.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ama, ẹghẹghẹ ọọ bhale, oni ẹghẹghẹ o she ramhi ni ẹgbọ eni e ri igẹsikia ẹ ga Ẹshinẹgba e rọ ya ke ga li abi Ayẹmhẹ oyọli o li rọkhasẹ wẹ, e gbo te odẹ igẹsikia ga li, itobọ khi ẹgbọ eni e lighọ ọ ga li, ọọ nònō.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba ọ khi, eni ẹẹ ga li e mema ya ke ga li abi Ayẹmhẹ o rọkhasẹ wẹ, ali rọte odẹ igẹsikia.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ọni ọkpotso ọọ iJesu, “Mhi lẹsẹ khi Ọmiepfuese (ọni a lu iKirisiti) ọ̀ ọ bhale. Ọ kha bhale, ọ ya khueghie emhikpa gueyẹ anye.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 IJesu ọ sọ ọni ọkpotso ọ, “Lọli mhi khi ni mhi nu ẹ ngme ena.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Abi e kie li ngme, eniyẹ odukhokho eyọli e bhale ya ẹ khi ọ nu ọkpotso o ngme, o ri abọ sha wẹ. Ọngẹwẹ ọa mhila li, “Elọ wa nono?” Wẹkhi e ri e mhila li, “Elọ o zẹ nu u rọ nu ọli ẹ ngme?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ighọ ọni ọkpotso ọ zẹ akhe amẹ oyọli obọ shi aghọ, ọ je ifuapfẹ kia gueyẹ ẹgbọ, ọọ liẹ,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “A bhale ka ghe ọmọse ọghuo ni ọ gue emini mhi ga riẹlẹ ghue nya yẹ mhẹ. Ọmiepfuese ọ fẹ ya khi?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Ẹgbọ e vẹ gbii te ifuapfẹ bhale ashini iJesu ọ la.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Ẹghẹghẹ aghọ, eniyẹ odukhokho eyọli e ke lema li, “Ọsẹsẹ, waa ke le eminale.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 IJesu ọọ wẹ, “Mhi mhọli eminale ni mhia le ni aa lẹsẹ.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Eniyẹ odukhokho eyọli e mhila egbe wẹ́, “Eri ọgbọkhọghuo ọ̀ kpẹ ri eminale ghi ọ le?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 IJesu ọọ wẹ, “Eminale oyẹmhẹ khi, ni mhi riẹlẹ ọghuẹmhẹ oyi ọni ọ ghie mhẹ, ni mhi rọ gbo gbe akanya oyọli pfo.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Aa she ngme ọ khi, ‘Iki ene e ke kpọle ni a rọ ke ya khiẹsẹ emhi ẹkọmhi’? Mhi gue ẹ yẹ ẹ memena, a bino khi emhi ẹkọmhi na ishemhi e she bie ni a khiẹsẹ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Memena a she ẹ fali eni ẹ khiẹsẹ ishemhi ota akanya, ni e ke khiẹsẹ ikhiẹsẹ ni o ri agbọ na agbọagbọ ọ bhale. Ẹghẹghẹ aghọ ni a bhale ya ẹ khi eni e rọ kọ ali eni ẹ khiẹsẹ e ga kugbe ke ghẹlẹ.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Onana o rọkhasẹ khi emini ẹgbọ ẹ ngme khi igẹsikia o khi, ikhi ungmemhi ni ọọ, ‘Ọni ọ rọ kọ, ọ kiọda shi ọni ọ khiẹsẹ.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Eri mhi ghie ẹ a ka khiẹsẹ emini aa rọ kọ. Ẹgbọ elese e ya gbe ikanya ni e toto rẹwẹ kọ, ama ẹẹ a mẹ eleli ikanya eyẹwẹ.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ebubu ẹgbọ iSameria ni e la oni ẹoli e ri itobọ emini ọni ọkpotso ọghọ ọ́ gueyẹ wẹ mie iJesu suọ, ikhi emini ọ ngme ni ọọ, “A bhale ya ghe ọni ọ gue emini mhi ga riẹlẹ ghue nya yẹmhẹ.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Abi eni ẹgbọ iSameria e rọ bhale deba iJesu, e lema li ọ kpẹkpẹ ọ ku shi na ẹwẹ. Ighọ iJesu ọ ku shi na wẹ ogbẹlẹ eva.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ebubu ẹgbọ elese e gbo mie iJesu suọ itobọ ingmemhi ni ọ nu wẹ ngme.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Eni ẹgbọ e kẹ ọni ọkpotso, “Anye she miesuọ memena. Ọa khi itobọ emini u gueyẹ anye tsẹ anye rọ miesuọ, ama itobọ khi anye she suọ emini ọ ngme, anye gbo lẹsẹ egbegbọ khi ọni ọmọse ọna ọ ga khi ọni Ọmiepfuese.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 IJesu ọ la iSameria ramhi ogbẹlẹ eva. Ọ rọte aghọ vu je iGalili.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Ọ she kpẹ liẹ khi ẹgbọ ẹa la ẹoli oyi ọmekẹguele ọyi Ẹshinẹgba a mu ekpẹ na li.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Abi ọ rọ lo ekẹ iGalili le, ẹgbọ iGalili e mie ọli egbegbọ, itobọ khi ukpẹloe oyẹwẹ iJesu ọ la gbe ikanya ọnyaloa ni ọ la iJerusalẹmu gbe abi e rọ riẹlẹ ukpe iPasova.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Ighọ iJesu ọ gbo nyenẹ egbe je iKena ni o la ekẹ iGalili, ashini ọ ke la ri amẹ mele onyọ a. Ọmọse ọghuo ni ọ gbe akanya igọmẹti ọ la akaghọ, ni omi ọli ọ la iKapanọmu ghua.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ọni ọmọse ọ suọ khi iJesu ọ rọte ekẹ iJudia ẹ bhale iGalili. Ighọ ọ bhale ya lema iJesu ọ kpẹkpẹ ọ deba luẹ ya nu lọli ri omi luẹ, ni ọa ze ni ọ la akọ eghuli ze.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 IJesu ọọ, “Ini aa li mẹ ọlẹlẹ ọnyaloa ali ọshabọ, aa ya miesuọ.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Ọni ọmọse ni ọ gbe akanya igọmẹti, ọọ, “Ọnọmhuẹ, kpẹkpẹ bhale neni omimhẹ ọọ ghua.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 IJesu ọọ li, “Ke je khi omiẹ ọ ya ze, ọa ya ghu.” Ọni ọmọse ọ mie emini iJesu ọ gueyẹ ọ suọ, ọ́ọ̀ je.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Abi ọ rọ je, eni ẹẹ ga li, e bhale ya lona li odẹ, e gueyẹ ọli, “Omiẹ ọ she ze.”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Ọni ọmọse ọ mhila wẹ, “Ẹghẹghẹ onoghuo ọni ọmọ ọ la ze?” E gueyẹ oli khi, “Agogo oghuo ọguota oodẹ ọni ọmọ ọ la ze.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Ọni ita ọni ọmọ ọ sato khi ẹghẹghẹ aghọ tee iJesu ọ la gueyẹ luẹ, “Omiẹ ọ ya ze.” Lọli ali apfẹ ọli nya e mie iJesu suọ.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Onana o khi akanya ọnyaloa onuzi-eva ni iJesu ọ gbe abi ọ rọ rọte ekẹ iJudia bhale iGalili.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.