João 4
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA
1 Ẹgbọ iFarisi e suọ khi ebubu ẹgbọ ẹ deba iJesu, ali khi ọ gbo batazi eniyẹ odukhokho bu dọsẹ iJọni.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Ọa khi iJesu ọ ri obọ oyọli mema batazi ẹgbọ, ama eniyẹ odukhokho eyọli e batazi ẹgbọ.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Ighọ abi iJesu ọ́ rọ̀ suọ ingme ni ẹgbọ e ngme, ọ rọte ekẹ iJudia vu, ọ mu egbe pfi je iGalili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ọ ya rọte odẹ iSameria dọsẹ abi ọ rọ lẹ iGalili.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ighọ ọ́ bhale ẹoli na lu iSicha ni o la ekẹ iSameria, ni ọa nuẹ shi ekẹ ni iGiekọpu ọ rọ na iJosẹfu omiọli ọni ọmọse.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Aghọ ilijia oni a lu ilijia oyi iGiekọpu o la. O lọsẹ iJesu itobọ okiali ni ọ kia ramhi aghọ, ighọ ọ shitọ epfẹ oni ilijia. Ọguota o lẹsẹ mu ekẹ oni ẹghẹghẹ.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Ọkpotso ọnge iSameria ọghuo ọ bhale ya a amẹ. IJesu ọọ li, “Diẹ amẹ na mhẹ da.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ẹghẹghẹ aghọ eniyẹ odukhokho eyọli e she lo ifuapfẹ ya dẹ eminale. IJesu ali ọkpotso ọnge iSameria |src="DN00433b.tif" size="col" loc="JHN 4.8" copy="Dunham" ref="4.8"
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Ọni ọkpotso ọnge iSameria ọọ iJesu, “Ọnge iJu u khi, mhẹmhẹ mhi khi ọnge iSameria, sẹ u ke li a liẹ mhi diẹ amẹ nẹ da?” Emini o zẹ ni ọ rọ ngme na khi, ẹgbọ iJu ali ẹgbọ iSameria ẹa ri egbe ẹ ti emhi egbe.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 IJesu ọ li, “Ini u lẹsẹ isomhopfa ni Ẹshinẹgba ọ́ rọ́ na ọgbọ lọ, ni u gbo rọ lẹsẹ emini ọgbọ ni ọọ mhila ẹ amẹ ọ khi lọ, u kha mhila li ọ ri amẹ nẹ da. Ẹghẹghẹ aghọ ni ọ ri amẹ ni e ri agbọ ọ na ọgbọ nẹ da.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ọni ọkpotso ọ ke mhila iJesu, ọọ, “Ọga, waa mhọli emhi ni a rọ ọ a amẹ, oni ilijia o limhi. Obo u ke te ya mẹ eni amẹ ni e ri agbọ ọ na ọgbọ na a mhẹ da?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Eri u kẹ liẹ khi yẹyẹ u fu dọsẹ iGiekọpu ita anye kpa?” Lọli ọ tọ oni ilijia ona, ni ọ ri ọli na anye, ni lọli ali imiọli ali elamhakọ eyọli e gbo te ọ da.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 IJesu ọ ya sọ li ọ, ọ li, “Onini ọ da da amẹ eyi ilijia ena, okiamẹ o gbo ya gbe ọli.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Ama okiamẹ ọa tigbe kẹ ẹ gbe ọnini ọ da da amẹ ni mhi ya rọ na li da. Itobọ khi amẹ eyẹmhẹ e ya mele okẹ ni ọa ke ya khakha ghue shi ọli elemhi, ni o ya ke sha kule ri agbọ na agbọagbọ na li.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ọni ọkpotso ọọ, “Ọga Kpẹkpẹ ri eni amẹ na mhẹ da ini okiamẹ o khi ke gbo gbe mhẹ, ini mhi khi ke gbo bhale akana ya a amẹ.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 IJesu ọọ, “Ka lu ọmọse ni ọ rue ẹ shi bhale.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ọni ọkpotso ọọ, “Mhia mhọli ọmọse.” IJesu ọọ li, “Igẹsikia lọ, ni u wẹ khi u a mhọli ọmọse,
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 itobọ khi u she kpẹ mhọli emọse oshe ni u kpẹ ngeli na. Ọni u ga nu la memena, ọa khi lọli ọ rẹ shi.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ọni ọkpotso ọọ, “Kie! Ọga, mhi she mẹ ọli khi ọmekẹguele ọyi Ẹshinẹgba u khi.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ukhomhi ute onana eni e bia anye ẹgbọ iSameria, e kpẹ la ga ugamhi, ama ẹẹ ẹgbọ iJu, ẹ khi iJerusalẹmu awa mema la ke ga ugamhi.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 IJesu ọọ li, “Mie mhẹ suọ khi ẹghẹghẹ ọọ bhale ni u a ke rọ la ukhomhi ute ona, wẹ khi iJerusalẹmu ya ga Ita.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Emini ẹẹ ẹgbọ iSameria aa lẹsẹ, a ga, ama anye lẹsẹ emini anye ẹ ga itobọ khi obọ oyi iJu imiepfuese o te bhale.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ama, ẹghẹghẹ ọọ bhale, oni ẹghẹghẹ o she ramhi ni ẹgbọ eni e ri igẹsikia ẹ ga Ẹshinẹgba e rọ ya ke ga li abi Ayẹmhẹ oyọli o li rọkhasẹ wẹ, e gbo te odẹ igẹsikia ga li, itobọ khi ẹgbọ eni e lighọ ọ ga li, ọọ nònō.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba ọ khi, eni ẹẹ ga li e mema ya ke ga li abi Ayẹmhẹ o rọkhasẹ wẹ, ali rọte odẹ igẹsikia.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ọni ọkpotso ọọ iJesu, “Mhi lẹsẹ khi Ọmiepfuese (ọni a lu iKirisiti) ọ̀ ọ bhale. Ọ kha bhale, ọ ya khueghie emhikpa gueyẹ anye.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 IJesu ọ sọ ọni ọkpotso ọ, “Lọli mhi khi ni mhi nu ẹ ngme ena.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Abi e kie li ngme, eniyẹ odukhokho eyọli e bhale ya ẹ khi ọ nu ọkpotso o ngme, o ri abọ sha wẹ. Ọngẹwẹ ọa mhila li, “Elọ wa nono?” Wẹkhi e ri e mhila li, “Elọ o zẹ nu u rọ nu ọli ẹ ngme?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Ighọ ọni ọkpotso ọ zẹ akhe amẹ oyọli obọ shi aghọ, ọ je ifuapfẹ kia gueyẹ ẹgbọ, ọọ liẹ,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “A bhale ka ghe ọmọse ọghuo ni ọ gue emini mhi ga riẹlẹ ghue nya yẹ mhẹ. Ọmiepfuese ọ fẹ ya khi?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ẹgbọ e vẹ gbii te ifuapfẹ bhale ashini iJesu ọ la.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Ẹghẹghẹ aghọ, eniyẹ odukhokho eyọli e ke lema li, “Ọsẹsẹ, waa ke le eminale.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 IJesu ọọ wẹ, “Mhi mhọli eminale ni mhia le ni aa lẹsẹ.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Eniyẹ odukhokho eyọli e mhila egbe wẹ́, “Eri ọgbọkhọghuo ọ̀ kpẹ ri eminale ghi ọ le?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 IJesu ọọ wẹ, “Eminale oyẹmhẹ khi, ni mhi riẹlẹ ọghuẹmhẹ oyi ọni ọ ghie mhẹ, ni mhi rọ gbo gbe akanya oyọli pfo.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Aa she ngme ọ khi, ‘Iki ene e ke kpọle ni a rọ ke ya khiẹsẹ emhi ẹkọmhi’? Mhi gue ẹ yẹ ẹ memena, a bino khi emhi ẹkọmhi na ishemhi e she bie ni a khiẹsẹ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Memena a she ẹ fali eni ẹ khiẹsẹ ishemhi ota akanya, ni e ke khiẹsẹ ikhiẹsẹ ni o ri agbọ na agbọagbọ ọ bhale. Ẹghẹghẹ aghọ ni a bhale ya ẹ khi eni e rọ kọ ali eni ẹ khiẹsẹ e ga kugbe ke ghẹlẹ.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Onana o rọkhasẹ khi emini ẹgbọ ẹ ngme khi igẹsikia o khi, ikhi ungmemhi ni ọọ, ‘Ọni ọ rọ kọ, ọ kiọda shi ọni ọ khiẹsẹ.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Eri mhi ghie ẹ a ka khiẹsẹ emini aa rọ kọ. Ẹgbọ elese e ya gbe ikanya ni e toto rẹwẹ kọ, ama ẹẹ a mẹ eleli ikanya eyẹwẹ.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ebubu ẹgbọ iSameria ni e la oni ẹoli e ri itobọ emini ọni ọkpotso ọghọ ọ́ gueyẹ wẹ mie iJesu suọ, ikhi emini ọ ngme ni ọọ, “A bhale ya ghe ọni ọ gue emini mhi ga riẹlẹ ghue nya yẹmhẹ.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Abi eni ẹgbọ iSameria e rọ bhale deba iJesu, e lema li ọ kpẹkpẹ ọ ku shi na ẹwẹ. Ighọ iJesu ọ ku shi na wẹ ogbẹlẹ eva.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ebubu ẹgbọ elese e gbo mie iJesu suọ itobọ ingmemhi ni ọ nu wẹ ngme.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Eni ẹgbọ e kẹ ọni ọkpotso, “Anye she miesuọ memena. Ọa khi itobọ emini u gueyẹ anye tsẹ anye rọ miesuọ, ama itobọ khi anye she suọ emini ọ ngme, anye gbo lẹsẹ egbegbọ khi ọni ọmọse ọna ọ ga khi ọni Ọmiepfuese.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 IJesu ọ la iSameria ramhi ogbẹlẹ eva. Ọ rọte aghọ vu je iGalili.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Ọ she kpẹ liẹ khi ẹgbọ ẹa la ẹoli oyi ọmekẹguele ọyi Ẹshinẹgba a mu ekpẹ na li.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Abi ọ rọ lo ekẹ iGalili le, ẹgbọ iGalili e mie ọli egbegbọ, itobọ khi ukpẹloe oyẹwẹ iJesu ọ la gbe ikanya ọnyaloa ni ọ la iJerusalẹmu gbe abi e rọ riẹlẹ ukpe iPasova.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ighọ iJesu ọ gbo nyenẹ egbe je iKena ni o la ekẹ iGalili, ashini ọ ke la ri amẹ mele onyọ a. Ọmọse ọghuo ni ọ gbe akanya igọmẹti ọ la akaghọ, ni omi ọli ọ la iKapanọmu ghua.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ọni ọmọse ọ suọ khi iJesu ọ rọte ekẹ iJudia ẹ bhale iGalili. Ighọ ọ bhale ya lema iJesu ọ kpẹkpẹ ọ deba luẹ ya nu lọli ri omi luẹ, ni ọa ze ni ọ la akọ eghuli ze.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 IJesu ọọ, “Ini aa li mẹ ọlẹlẹ ọnyaloa ali ọshabọ, aa ya miesuọ.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Ọni ọmọse ni ọ gbe akanya igọmẹti, ọọ, “Ọnọmhuẹ, kpẹkpẹ bhale neni omimhẹ ọọ ghua.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 IJesu ọọ li, “Ke je khi omiẹ ọ ya ze, ọa ya ghu.” Ọni ọmọse ọ mie emini iJesu ọ gueyẹ ọ suọ, ọ́ọ̀ je.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Abi ọ rọ je, eni ẹẹ ga li, e bhale ya lona li odẹ, e gueyẹ ọli, “Omiẹ ọ she ze.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ọni ọmọse ọ mhila wẹ, “Ẹghẹghẹ onoghuo ọni ọmọ ọ la ze?” E gueyẹ oli khi, “Agogo oghuo ọguota oodẹ ọni ọmọ ọ la ze.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ọni ita ọni ọmọ ọ sato khi ẹghẹghẹ aghọ tee iJesu ọ la gueyẹ luẹ, “Omiẹ ọ ya ze.” Lọli ali apfẹ ọli nya e mie iJesu suọ.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Onana o khi akanya ọnyaloa onuzi-eva ni iJesu ọ gbe abi ọ rọ rọte ekẹ iJudia bhale iGalili.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.