João 3

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ọmọse ọghuo ọ la ọ ni ọ la otu iFarisi, ọ khi ọkhẹmhuẹ ni ọ mu ẹloe shi elemhi iJu, a lu ọli iNikodemọsi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ọni ọmọse ọna ọ bhale deba iJesu ẹliyọsẹ ẹlẹghuo, ọọ li, “Ọsẹsẹ, anye lẹsẹ khi ọni ọọ sẹsẹ ni ọ rọte obọ oyi Ẹshinẹgba bhale u khi. Itobọ khi ọgbọkhọghuo ọa ya dobẹ ke gbe ikanya ọnyaloa enabi u wa gbe ena ini Ẹshinẹgba ọa nu ọli la.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 IJesu ọọ li, “Mhi gue igẹsikia yẹ khi, ini aa li riẹlẹ ọgbọ bia, ọa ya mẹ Eghiele oyi Ẹshinẹgba.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 INikodemọsi ọọ li, “Sẹ a li gbo riẹlẹ ọgbọ ni ọ womhẹ se bia? Eri ọ gbo ya lo inyọli elemhi ni ọ gbo riẹlẹ ọli bia?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 IJesu ọ sọli ọ, ọọ li, “Mhi gue igẹsikia yẹ khi, aa mẹ ọgbọkhọghuo ni ọ ya lo Eghiele oyi Ẹshinẹgba ini aa bia li elemhi amẹ ali elemhi Ayẹmhẹ.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ọmọse ali ọkpotso ẹẹ bia ọgbọ alo gbugbugbu, ama Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba a rọ riẹlẹ ọgbọ ọ bia elemhi ayẹmhẹ.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Khi zẹ ni ungmemhi ni mhiẹ khi, ‘A mema riẹlẹ ẹ ya bia,’ o lighọ ri abọ shẹ.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Obini o ghọle akpekpeli o li ẹ je, eri awa liẹ suọ abi o liẹ li, ama awa aa ya mẹ ọli. Ighọ ingme oyi eni a riẹlẹ bia elemhi Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba e li.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 INikodemọsi ọ mhila iJesu, “Sẹ a liẹ mẹ ghọ?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 IJesu ọọ, “Yẹyẹ ukpokpo-ọgbọ ọguebe ni u liẹ sẹsẹ ẹgbọ ekẹ iZirẹni waa lẹsẹ ona?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ khi emini anye lẹsẹ, anye ẹ ngme. Emini anye mẹ, anye ẹ gueyẹ agbọ. Ama aa nono ni a mie usomhi oyi anye suọ.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ini waa mie mhẹ suọ ini mhi gue ingme ena agbọ ona yẹ, sẹ u liẹ mie mhẹ suọ ini mhi gue ingme iloghie yẹ?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ọgbọkhọghuo ọa kpẹ ye iloghie jele ghue, sẹ ni mhẹmhẹ Omi Ọgbọ ni mhi rọte iloghie tiemhie.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Abi iMosisi ọ ke li gẹ ẹnyẹ ni a ri igolu lumhi shi ukpokpo, ni ọ tsua li idane obini ọdagbe ifufu, ighọ a mema li tsua Omi Ọgbọ idane.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ẹghẹghẹ aghọ, ọnini ọ da mie ọli suọ, ọ ya mhọli agbọ na agbọagbọ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Irari khi Ẹshinẹgba ọ̀ ọ́ nono ingme oyi agbọ gba, lọli ọ rọ rue Omiọli ọni ọmọse ọtuọghuo kpe na agbọ, ẹghẹghẹ aghọ ọnini ọ da mie ọli suọ ne, ọa ya pfua, ama ọ ya mhọli agbọ na agbọagbọ.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ẹshinẹgba ọa ghie omi ọli bhale agbọ, ni ọ bhale ya pfa ẹzọ mu ẹgbọ na agbọ, eri ọ ghie ọli, ọ bhale ya mie agbọ pfuese.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Aa ya pfa ẹzọ mu ọni ọ da mie Omi Ẹshinẹgba suọ, ama ọni ọa da mie ọli suọ, a she pfa ẹzọ mu ọli se, itobọ khi ọa mie Omi Ẹshinẹgba ọtuọghuo kpe suọ.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Abi a liẹ sọ oni ẹzọ na. Ákpá o bhale agbọ, ama ẹgbọ e nono alo ebili nẹ, itobọ khi ikanya ebe ẹẹ gbe.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ọni ọ́ gbe ikanya ebe ọa ya nono ákpá, ọa tigbe ẹ bhale ákpá itobọ khi ikanya eyọli e ya ri udi lasele ini e bhale ákpá.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ama ọni ọ da ri ungmemhi oyi Ẹshinẹgba ni o khi igẹsikia a gbe akanya ne, ọ́ bhale ákpá ashini a te ẹ mẹ ekẹ, ni ikanya eyọli e rọkhasẹ khi odẹ oyi Ẹshinẹgba ọ rọte.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ẹlẹ lese iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e je ekẹ iJudia. Ọ nu wẹ la oobọ ukuku ẹghẹghẹ, ọọ batazi ẹgbọ.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 IJọni ọ la Ainoni ni ọa nuẹ shi iSalimu li batazi ẹgbọ, itobọ khi amẹ e lo bu shi aghọ. Ẹgbọ e je aghọ deba li ni ọ batazi wẹ.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ẹghẹghẹ aghọ aa mu IJọni shi owa ighumha ne.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Eniyẹ odukhokho eyi iJọni eghuo e nu ọgbọ iJu ọghuo khakọ shi ingme ikpegbe a ona ugamhi.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ighọ e le deba iJọni, ẹẹ, “Ọsẹsẹ, u ke yelele ọmọse ọghuo ni u ke batazi, ọni u ngme ingme oyọli epfẹ okẹ iJọdani ẹlẹghọ, ọ li ẹ batazi ẹgbọ, lọli ẹgbọ nya e ke na deba memena.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 IJọni ọọ wẹ, “Aa mẹ emhikhọghuo ni ọgbọ ọ mhọli ni ọa khi Ẹshinẹgba ọ rọli na.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ẹẹ ena a ga suọ abi mhi rọ liẹ khi ọa khi mhẹmhẹ mhi khi Ọmiepfuese, khi eri a li ghie mhẹ ralo na li.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ọmọse ọni ọ rue ọmueshi ọ́ khi ughuẹ ọmueshi. Eri ọmọle ọni ọmọse ọni ọ rue ọmueshi ọ́ ri esọ shi ekẹ migha ke khẹ ughuẹ ọmueshi. Ọ kha da suọ khi ọmọle ọ da ngme ne, egbe ẹẹ mu ọli. Ighọ egbe e liẹ mu mhẹ memena, ighọ oghẹlẹ oyẹmhẹ o gbo vọ.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ufumhi oyọli o mema ke nga shiọ, ufumhi oyẹmhẹ ọ̀ ọ ke tiemhi.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Ọni ọ rọte ilimhi tiemhie ọ́ fu dọsẹ ẹgbọ nya. Ọni ọ rọte agbọ ana lasele, ọna agbọ ona ọ khi. Irarighọ, ingmemhi eyi agbọ ana a ke ngme. Ama ọni ọ rọte ilimhi tiemhie ọ́ fu dọsẹ ẹgbọ nya.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Emini ọ mẹ ali emini ọ suọ ilimhi, ọ gue ẹ yẹ ẹgbọ, ama ọgbọkhọghuo ọa mie ọli suọ.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ọni ọ da mie emini ọ gueyẹ agbọ suọ ne, eri ọ rọkhasẹ khi igẹsikia Ẹshinẹgba ọ́ ngme.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ọni Ẹshinẹgba ọ́ ghie, ọọ ngme ungmemhi oyi Ẹshinẹgba, itobọ khi eri Ẹshinẹgba ọ ri Ayẹmhẹ oyọli na li gbe ku ọ.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Eri Ẹshinẹgba Ita ọ nono ingme oyi Omiọli ọni ọmọse, irarighọ ọ rọ ri emhikpa nga li obọ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ọni ọ da mie Omiọli suọ ne, eri ọọ mhọli agbọ na agbọagbọ, ama ọni ọ da kie ọli ne, ọa ya mhọli agbọ, eri ibiselemhi oyi Ẹshinẹgba ọọ deba li agbọagbọ.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.