João 3
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI
1 Ọmọse ọghuo ọ la ọ ni ọ la otu iFarisi, ọ khi ọkhẹmhuẹ ni ọ mu ẹloe shi elemhi iJu, a lu ọli iNikodemọsi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ọni ọmọse ọna ọ bhale deba iJesu ẹliyọsẹ ẹlẹghuo, ọọ li, “Ọsẹsẹ, anye lẹsẹ khi ọni ọọ sẹsẹ ni ọ rọte obọ oyi Ẹshinẹgba bhale u khi. Itobọ khi ọgbọkhọghuo ọa ya dobẹ ke gbe ikanya ọnyaloa enabi u wa gbe ena ini Ẹshinẹgba ọa nu ọli la.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 IJesu ọọ li, “Mhi gue igẹsikia yẹ khi, ini aa li riẹlẹ ọgbọ bia, ọa ya mẹ Eghiele oyi Ẹshinẹgba.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 INikodemọsi ọọ li, “Sẹ a li gbo riẹlẹ ọgbọ ni ọ womhẹ se bia? Eri ọ gbo ya lo inyọli elemhi ni ọ gbo riẹlẹ ọli bia?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 IJesu ọ sọli ọ, ọọ li, “Mhi gue igẹsikia yẹ khi, aa mẹ ọgbọkhọghuo ni ọ ya lo Eghiele oyi Ẹshinẹgba ini aa bia li elemhi amẹ ali elemhi Ayẹmhẹ.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ọmọse ali ọkpotso ẹẹ bia ọgbọ alo gbugbugbu, ama Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba a rọ riẹlẹ ọgbọ ọ bia elemhi ayẹmhẹ.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Khi zẹ ni ungmemhi ni mhiẹ khi, ‘A mema riẹlẹ ẹ ya bia,’ o lighọ ri abọ shẹ.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Obini o ghọle akpekpeli o li ẹ je, eri awa liẹ suọ abi o liẹ li, ama awa aa ya mẹ ọli. Ighọ ingme oyi eni a riẹlẹ bia elemhi Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba e li.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 INikodemọsi ọ mhila iJesu, “Sẹ a liẹ mẹ ghọ?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 IJesu ọọ, “Yẹyẹ ukpokpo-ọgbọ ọguebe ni u liẹ sẹsẹ ẹgbọ ekẹ iZirẹni waa lẹsẹ ona?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ khi emini anye lẹsẹ, anye ẹ ngme. Emini anye mẹ, anye ẹ gueyẹ agbọ. Ama aa nono ni a mie usomhi oyi anye suọ.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ini waa mie mhẹ suọ ini mhi gue ingme ena agbọ ona yẹ, sẹ u liẹ mie mhẹ suọ ini mhi gue ingme iloghie yẹ?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ọgbọkhọghuo ọa kpẹ ye iloghie jele ghue, sẹ ni mhẹmhẹ Omi Ọgbọ ni mhi rọte iloghie tiemhie.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Abi iMosisi ọ ke li gẹ ẹnyẹ ni a ri igolu lumhi shi ukpokpo, ni ọ tsua li idane obini ọdagbe ifufu, ighọ a mema li tsua Omi Ọgbọ idane.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Ẹghẹghẹ aghọ, ọnini ọ da mie ọli suọ, ọ ya mhọli agbọ na agbọagbọ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Irari khi Ẹshinẹgba ọ̀ ọ́ nono ingme oyi agbọ gba, lọli ọ rọ rue Omiọli ọni ọmọse ọtuọghuo kpe na agbọ, ẹghẹghẹ aghọ ọnini ọ da mie ọli suọ ne, ọa ya pfua, ama ọ ya mhọli agbọ na agbọagbọ.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ẹshinẹgba ọa ghie omi ọli bhale agbọ, ni ọ bhale ya pfa ẹzọ mu ẹgbọ na agbọ, eri ọ ghie ọli, ọ bhale ya mie agbọ pfuese.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Aa ya pfa ẹzọ mu ọni ọ da mie Omi Ẹshinẹgba suọ, ama ọni ọa da mie ọli suọ, a she pfa ẹzọ mu ọli se, itobọ khi ọa mie Omi Ẹshinẹgba ọtuọghuo kpe suọ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Abi a liẹ sọ oni ẹzọ na. Ákpá o bhale agbọ, ama ẹgbọ e nono alo ebili nẹ, itobọ khi ikanya ebe ẹẹ gbe.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ọni ọ́ gbe ikanya ebe ọa ya nono ákpá, ọa tigbe ẹ bhale ákpá itobọ khi ikanya eyọli e ya ri udi lasele ini e bhale ákpá.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ama ọni ọ da ri ungmemhi oyi Ẹshinẹgba ni o khi igẹsikia a gbe akanya ne, ọ́ bhale ákpá ashini a te ẹ mẹ ekẹ, ni ikanya eyọli e rọkhasẹ khi odẹ oyi Ẹshinẹgba ọ rọte.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ẹlẹ lese iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e je ekẹ iJudia. Ọ nu wẹ la oobọ ukuku ẹghẹghẹ, ọọ batazi ẹgbọ.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 IJọni ọ la Ainoni ni ọa nuẹ shi iSalimu li batazi ẹgbọ, itobọ khi amẹ e lo bu shi aghọ. Ẹgbọ e je aghọ deba li ni ọ batazi wẹ.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Ẹghẹghẹ aghọ aa mu IJọni shi owa ighumha ne.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Eniyẹ odukhokho eyi iJọni eghuo e nu ọgbọ iJu ọghuo khakọ shi ingme ikpegbe a ona ugamhi.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ighọ e le deba iJọni, ẹẹ, “Ọsẹsẹ, u ke yelele ọmọse ọghuo ni u ke batazi, ọni u ngme ingme oyọli epfẹ okẹ iJọdani ẹlẹghọ, ọ li ẹ batazi ẹgbọ, lọli ẹgbọ nya e ke na deba memena.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 IJọni ọọ wẹ, “Aa mẹ emhikhọghuo ni ọgbọ ọ mhọli ni ọa khi Ẹshinẹgba ọ rọli na.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ẹẹ ena a ga suọ abi mhi rọ liẹ khi ọa khi mhẹmhẹ mhi khi Ọmiepfuese, khi eri a li ghie mhẹ ralo na li.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ọmọse ọni ọ rue ọmueshi ọ́ khi ughuẹ ọmueshi. Eri ọmọle ọni ọmọse ọni ọ rue ọmueshi ọ́ ri esọ shi ekẹ migha ke khẹ ughuẹ ọmueshi. Ọ kha da suọ khi ọmọle ọ da ngme ne, egbe ẹẹ mu ọli. Ighọ egbe e liẹ mu mhẹ memena, ighọ oghẹlẹ oyẹmhẹ o gbo vọ.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ufumhi oyọli o mema ke nga shiọ, ufumhi oyẹmhẹ ọ̀ ọ ke tiemhi.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ọni ọ rọte ilimhi tiemhie ọ́ fu dọsẹ ẹgbọ nya. Ọni ọ rọte agbọ ana lasele, ọna agbọ ona ọ khi. Irarighọ, ingmemhi eyi agbọ ana a ke ngme. Ama ọni ọ rọte ilimhi tiemhie ọ́ fu dọsẹ ẹgbọ nya.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Emini ọ mẹ ali emini ọ suọ ilimhi, ọ gue ẹ yẹ ẹgbọ, ama ọgbọkhọghuo ọa mie ọli suọ.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ọni ọ da mie emini ọ gueyẹ agbọ suọ ne, eri ọ rọkhasẹ khi igẹsikia Ẹshinẹgba ọ́ ngme.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ọni Ẹshinẹgba ọ́ ghie, ọọ ngme ungmemhi oyi Ẹshinẹgba, itobọ khi eri Ẹshinẹgba ọ ri Ayẹmhẹ oyọli na li gbe ku ọ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Eri Ẹshinẹgba Ita ọ nono ingme oyi Omiọli ọni ọmọse, irarighọ ọ rọ ri emhikpa nga li obọ.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Ọni ọ da mie Omiọli suọ ne, eri ọọ mhọli agbọ na agbọagbọ, ama ọni ọ da kie ọli ne, ọa ya mhọli agbọ, eri ibiselemhi oyi Ẹshinẹgba ọọ deba li agbọagbọ.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.