João 3
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA
1 Ọmọse ọghuo ọ la ọ ni ọ la otu iFarisi, ọ khi ọkhẹmhuẹ ni ọ mu ẹloe shi elemhi iJu, a lu ọli iNikodemọsi.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ọni ọmọse ọna ọ bhale deba iJesu ẹliyọsẹ ẹlẹghuo, ọọ li, “Ọsẹsẹ, anye lẹsẹ khi ọni ọọ sẹsẹ ni ọ rọte obọ oyi Ẹshinẹgba bhale u khi. Itobọ khi ọgbọkhọghuo ọa ya dobẹ ke gbe ikanya ọnyaloa enabi u wa gbe ena ini Ẹshinẹgba ọa nu ọli la.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 IJesu ọọ li, “Mhi gue igẹsikia yẹ khi, ini aa li riẹlẹ ọgbọ bia, ọa ya mẹ Eghiele oyi Ẹshinẹgba.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 INikodemọsi ọọ li, “Sẹ a li gbo riẹlẹ ọgbọ ni ọ womhẹ se bia? Eri ọ gbo ya lo inyọli elemhi ni ọ gbo riẹlẹ ọli bia?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 IJesu ọ sọli ọ, ọọ li, “Mhi gue igẹsikia yẹ khi, aa mẹ ọgbọkhọghuo ni ọ ya lo Eghiele oyi Ẹshinẹgba ini aa bia li elemhi amẹ ali elemhi Ayẹmhẹ.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ọmọse ali ọkpotso ẹẹ bia ọgbọ alo gbugbugbu, ama Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba a rọ riẹlẹ ọgbọ ọ bia elemhi ayẹmhẹ.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Khi zẹ ni ungmemhi ni mhiẹ khi, ‘A mema riẹlẹ ẹ ya bia,’ o lighọ ri abọ shẹ.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Obini o ghọle akpekpeli o li ẹ je, eri awa liẹ suọ abi o liẹ li, ama awa aa ya mẹ ọli. Ighọ ingme oyi eni a riẹlẹ bia elemhi Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba e li.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 INikodemọsi ọ mhila iJesu, “Sẹ a liẹ mẹ ghọ?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 IJesu ọọ, “Yẹyẹ ukpokpo-ọgbọ ọguebe ni u liẹ sẹsẹ ẹgbọ ekẹ iZirẹni waa lẹsẹ ona?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ khi emini anye lẹsẹ, anye ẹ ngme. Emini anye mẹ, anye ẹ gueyẹ agbọ. Ama aa nono ni a mie usomhi oyi anye suọ.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ini waa mie mhẹ suọ ini mhi gue ingme ena agbọ ona yẹ, sẹ u liẹ mie mhẹ suọ ini mhi gue ingme iloghie yẹ?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ọgbọkhọghuo ọa kpẹ ye iloghie jele ghue, sẹ ni mhẹmhẹ Omi Ọgbọ ni mhi rọte iloghie tiemhie.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Abi iMosisi ọ ke li gẹ ẹnyẹ ni a ri igolu lumhi shi ukpokpo, ni ọ tsua li idane obini ọdagbe ifufu, ighọ a mema li tsua Omi Ọgbọ idane.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ẹghẹghẹ aghọ, ọnini ọ da mie ọli suọ, ọ ya mhọli agbọ na agbọagbọ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Irari khi Ẹshinẹgba ọ̀ ọ́ nono ingme oyi agbọ gba, lọli ọ rọ rue Omiọli ọni ọmọse ọtuọghuo kpe na agbọ, ẹghẹghẹ aghọ ọnini ọ da mie ọli suọ ne, ọa ya pfua, ama ọ ya mhọli agbọ na agbọagbọ.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ẹshinẹgba ọa ghie omi ọli bhale agbọ, ni ọ bhale ya pfa ẹzọ mu ẹgbọ na agbọ, eri ọ ghie ọli, ọ bhale ya mie agbọ pfuese.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Aa ya pfa ẹzọ mu ọni ọ da mie Omi Ẹshinẹgba suọ, ama ọni ọa da mie ọli suọ, a she pfa ẹzọ mu ọli se, itobọ khi ọa mie Omi Ẹshinẹgba ọtuọghuo kpe suọ.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Abi a liẹ sọ oni ẹzọ na. Ákpá o bhale agbọ, ama ẹgbọ e nono alo ebili nẹ, itobọ khi ikanya ebe ẹẹ gbe.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Ọni ọ́ gbe ikanya ebe ọa ya nono ákpá, ọa tigbe ẹ bhale ákpá itobọ khi ikanya eyọli e ya ri udi lasele ini e bhale ákpá.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Ama ọni ọ da ri ungmemhi oyi Ẹshinẹgba ni o khi igẹsikia a gbe akanya ne, ọ́ bhale ákpá ashini a te ẹ mẹ ekẹ, ni ikanya eyọli e rọkhasẹ khi odẹ oyi Ẹshinẹgba ọ rọte.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ẹlẹ lese iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e je ekẹ iJudia. Ọ nu wẹ la oobọ ukuku ẹghẹghẹ, ọọ batazi ẹgbọ.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 IJọni ọ la Ainoni ni ọa nuẹ shi iSalimu li batazi ẹgbọ, itobọ khi amẹ e lo bu shi aghọ. Ẹgbọ e je aghọ deba li ni ọ batazi wẹ.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Ẹghẹghẹ aghọ aa mu IJọni shi owa ighumha ne.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Eniyẹ odukhokho eyi iJọni eghuo e nu ọgbọ iJu ọghuo khakọ shi ingme ikpegbe a ona ugamhi.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ighọ e le deba iJọni, ẹẹ, “Ọsẹsẹ, u ke yelele ọmọse ọghuo ni u ke batazi, ọni u ngme ingme oyọli epfẹ okẹ iJọdani ẹlẹghọ, ọ li ẹ batazi ẹgbọ, lọli ẹgbọ nya e ke na deba memena.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 IJọni ọọ wẹ, “Aa mẹ emhikhọghuo ni ọgbọ ọ mhọli ni ọa khi Ẹshinẹgba ọ rọli na.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ẹẹ ena a ga suọ abi mhi rọ liẹ khi ọa khi mhẹmhẹ mhi khi Ọmiepfuese, khi eri a li ghie mhẹ ralo na li.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Ọmọse ọni ọ rue ọmueshi ọ́ khi ughuẹ ọmueshi. Eri ọmọle ọni ọmọse ọni ọ rue ọmueshi ọ́ ri esọ shi ekẹ migha ke khẹ ughuẹ ọmueshi. Ọ kha da suọ khi ọmọle ọ da ngme ne, egbe ẹẹ mu ọli. Ighọ egbe e liẹ mu mhẹ memena, ighọ oghẹlẹ oyẹmhẹ o gbo vọ.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ufumhi oyọli o mema ke nga shiọ, ufumhi oyẹmhẹ ọ̀ ọ ke tiemhi.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ọni ọ rọte ilimhi tiemhie ọ́ fu dọsẹ ẹgbọ nya. Ọni ọ rọte agbọ ana lasele, ọna agbọ ona ọ khi. Irarighọ, ingmemhi eyi agbọ ana a ke ngme. Ama ọni ọ rọte ilimhi tiemhie ọ́ fu dọsẹ ẹgbọ nya.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Emini ọ mẹ ali emini ọ suọ ilimhi, ọ gue ẹ yẹ ẹgbọ, ama ọgbọkhọghuo ọa mie ọli suọ.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ọni ọ da mie emini ọ gueyẹ agbọ suọ ne, eri ọ rọkhasẹ khi igẹsikia Ẹshinẹgba ọ́ ngme.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ọni Ẹshinẹgba ọ́ ghie, ọọ ngme ungmemhi oyi Ẹshinẹgba, itobọ khi eri Ẹshinẹgba ọ ri Ayẹmhẹ oyọli na li gbe ku ọ.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Eri Ẹshinẹgba Ita ọ nono ingme oyi Omiọli ọni ọmọse, irarighọ ọ rọ ri emhikpa nga li obọ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ọni ọ da mie Omiọli suọ ne, eri ọọ mhọli agbọ na agbọagbọ, ama ọni ọ da kie ọli ne, ọa ya mhọli agbọ, eri ibiselemhi oyi Ẹshinẹgba ọọ deba li agbọagbọ.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.