João 21

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abi a rọ mẹ ingme ena se, iJesu ọ gbo ri egbe ọli khasẹ eniyẹ odukhokho eyọli, epfẹ okẹ oniẹmhi ni a lu iGalili. Ina a li mẹ ọli.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 ISamọ iPita, ali iTọmọsi na lu itsema, ali iNataniẹli ọnge iKena na ekẹ iGalili, ghe IJọni ali iJemhisi imi iZebedi, ali eniyẹ odukhokho eyi iJesu aava elese e ga legba asheghuo nya.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 ISamọ iPita ọọ, “Mhia vu ya mu ifẹlẹ.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Ẹlẹ uzogbe fiefie, iJesu ọ migha egele oyi okẹ oniẹmhi, ama wẹwẹ ẹa lẹsẹ khi iJesu ọ nu wẹ ngme.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 IJesu ọ mhila wẹ, ọọ, “Emọle mhẹ, aa kie mẹ afẹlẹ ọkhọghuo mu?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Ọọ wẹ, “Pfi aga oyẹ je epfẹ obita oyi ọkọ-okẹ oniẹmhi khi a ya mẹ ifẹlẹ mu.” Ighọ e pfi aga je obini ọ ngme, ẹa ke dobẹ ti oni aga lọ elemhi oni ọkọ-okẹ oniẹmhi itobọ khi o she mu ifẹlẹ ni e bu.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ighọ ọni ọmọ odukhokho ni iJesu ọ nono ingme oyọli, ọ́ ọ̀ iPita, “Ọnọmhuẹ lọ!” Abi iSamọ iPita ọ suọ khi Ọnọmhuẹ lọ ni ọ nu wẹ ngme lẹna, ọ nyanya rọ itsua sọ (itobọ khi eri ọ kpẹ taghiẹ ide eghuo egbe-a), ọ ji pfilo elemhi amẹ.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Eniyẹ odukhokho eni e kpọle e gua oni ọkọ-okẹ oniẹmhi bhale esọ okẹ, e e ti oni aga bhale epfẹ egele. Ekẹkhẹ ọa ke lolo nuẹ shi wẹ ọ, emhi nabi ẹtẹ-awẹ egbhuẹshe o ke rọte aghọ khi.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Abi e rọ ramhi egele, e mẹ ingamhi erali aghọ, a ri afẹlẹ tọ ọ, ibulẹdi e li nga ọ.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 IJesu ọọ wẹ, “A rọte ifẹlẹ ni a mu lẹna rue bhale.”
10 Jesus lhes disse:
11 IPita ọ nga egele le, ọ ya tialọ oni aga ni o vọ ifẹlẹ enieniẹmhi ngale egele, eni ifẹlẹ e kugbe khi egbhuẹshilua ali igbẹsẹ. Abi eni ifẹlẹ e riẹ lighọ bu, oni aga ọa nyanọ a.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 IJesu ọọ wẹ, “A bhale ya le emhi.” Ọgbọkhọghuo eni eniyẹ odukhokho ọa mhila li, “Ọghuo u khi?” Itobọ khi e lẹsẹ khi Ọnọmhuẹ lọ.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ighọ iJesu ọ ya rue oni ibulẹdi kemhi na wẹ, ọ gbo kemhi oni afẹlẹ na wẹ.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Onana o khi utonuzi-esẹ ni iJesu ọ ri egbọli yaa khasẹ eniyẹ odukhokho eyọli abi ọ te rọte eghuli guale.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Abi e rọ le se, iJesu ọọ iSamọ iPita, “Samọ omi iJọni! U fẹ nono ingme oyẹmhẹ dọsẹ emhi enana nya?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Utonuzeva, iJesu ọọ li, “Samọ omi iJọni, u fẹ nono ingme oyẹmhẹ?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Utonuzesẹ iJesu ọọ li, “Samọ omi iJọni, u fẹ nono ingme oyẹmhẹ?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 IJesu ọọ, “Igẹsikia mhi gue yẹ khi, abi u rọ khi ozele, eri u ri itsua sọ u fiẹ je obini o ghọle ẹ, ama ini u womhẹ, ọgbọẹse ọ ke ya ri itsua ke sọ ẹ, ọ mu ẹ obọ je obini ọa ghọle ẹ ni u je.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Eri iJesu ọ ngme ona ni ọ rọkhasẹ abi iPita ọ li ya ghua ni o ya rọ ufumhi ghi Ẹshinẹgba. Ighọ ọọ iPita, “Ke deba mhẹ.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 IPita ọ nyenẹ egbe, ọ mẹ ọni ọmọ odukhokho ni iJesu ọ nono ingme oyọli, ọni ọ shitọ mama iJesu abi e rọ nu iJesu le eminale ni o kpukhokho khi ọọ deba wẹwẹ. Lọli ọọ ke mhila iJesu ogbọ ni ọọ, “Ọnọmhuẹ, ọghuo ọ ya rẹ dẹ?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Abi iPita ọ rọ mẹ ọli, ọ mhila iJesu, ọọ, “Sẹ ẹgbọ na agbọ e fẹ ya li ọni ọmọse ọna?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 IJesu sọ li ọ, ọ, “Ini mhia nono ni ọ la agbọ ramhi ni mhi rọ ya gbo nyenẹ egbe bhale agbọ, onoghuo o khi oyẹ shi ọ? Ke deba mhẹ.”
22 Jesus respondeu:
23 Ona o zẹ ni e rọ bẹna ngme ọli iteva oyi eniyẹ odukhokho eyi iJesu, khi ọni ọmọ odukhokho ọna ọa ya ghu ghue. Ama iJesu ọa liẹ khi ọa ya ghu ghue. Eri ọ́ lẹsẹ liẹ, “Ini mhia nono ni ọ la agbọ ramhi ni mhi rọ ya gbo mu egbe nyenẹ bhale, onoghuo o khi oyẹ shi ọ?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Lọli khi ọmọ odukhokho ni ọ pfi ọtsẹlẹ shi eni ingmemhi ena, lọli ọ gbo kẹkẹ wẹ shi ebe. Awa gbo lẹsẹ khi emini ọ ngme khi igẹsikia lọ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ikanya ebubu e laọ ni iJesu ọ gbe. Ini ẹẹ a kẹkẹ wẹ nya ukpamhi oghuo-oghuo lọ, mhi sa khi agbọ ona nya ọa kha luẹsẹ ebe ni a kha kẹkẹ wẹ shi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.