João 20

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ẹlẹ uzogbe fiefie ẹlẹ ni ọọ deba ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu, obili o kie la ogbe. IMeli ọnge iMagidaleni ọ̀ je uji ashini a ri iJesu yẹshi, ọ bhale ya ẹ khi a she gheghele ẹchẹ unu oni uji-a.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ighọ ọ sọ awẹ unamhi na je ayi iSamọ iPita ali ọmọ odukhokho ọghọ ni iJesu ọ nono ingme oyọli, ọ gueyẹ wẹ, ọọ, “E tsua olimhi oyi Ọnọmhuẹ elemhi uji ufuegbhẹ a! Anye aa lẹsẹ obini e tsua li je.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ighọ iPita ali ọni ọmọ odukhokho ọghọ e vu ya je oni uji ufuegbhẹ.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Wẹwẹ aava ee na, ama ọni ọmọ odukhokho ọghọ ọ na dọsẹ iPita, ọ kpẹ ramhi oni uji ufuegbhẹ khẹ iPita.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ọ nyẹsẹ egbe bino elemhi oni uji ufuegbhẹ, ama ọa lo elemhi ọ. Ọ mẹ ide ni a kpẹ rọ khuli idiegbe oyi iJesu.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ighọ iSamọ iPita ni ọ kpukhokho ramhi aghọ ọ dọsẹ ya lo elemhi oni uji ufuegbhẹ. Ọ mẹ eni ide khi e la elemhi uji ufuegbhẹ.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ode olimhi ni a rọ gẹ iJesu ukhomhi o li la aghọ. Oni ode o khili shi ashaọda shi ide enekpọle ọ. O kie khili shi aghọ abi a kie kpẹ li rọli khili olimhi oyi iJesu, ọa taghiẹ a.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ighọ ọni ọmọ odukhokho ọghọ ni ọ kpẹ ramhi oni uji, ọ li lo elemhi ọli, ọ ri ẹloe mẹ, ọ miesuọ.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Oni ẹghẹghẹ ẹa kie lẹsẹ emini a kẹkẹ shi ebe khi iJesu ọ ya te eghuli guale.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ighọ eni eniyẹ odukhokho e nyenẹ egbe je apfẹ.
10 E os dois voltaram para casa.
11 IMeli ọ migha olase oni uji ufuegbhẹ ọọ viẹ. Abi ọ li kie le viẹ, ọ nyẹsẹ egbe bino elemhi oni uji ufuegbhẹ.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ọ mẹ khi igẹni aava ni e sọ itsua epfopfo e shitọ elemhi oni uji ufuegbhẹ ni a ri olimhi oyi iJesu yẹshi. Ọghuo ọ shitọ obini iJesu ọ kpẹ ri ukhomhi shi, ọni ọ kpọle ọ shitọ obini ọ kpẹ ri awẹ shi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ẹ mhila li, ẹẹ ọli, “Nọ kpotso, elọ u viẹ ẹ shi?” Ọọ wẹ, “E she tsua Ọnọmhuẹ ọyẹmhẹ vu, mhi aa lẹsẹ obini e rọli shi.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ighọ ọ nyenẹ egbe ọ mẹ khi iJesu ọ migha aghọ, ama ọa lẹsẹ khi iJesu lọ.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 IJesu ọ mhila li, ọọ li, “Nọ kpotso elọ u viẹ ẹ shi, ọghuo wa nono?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 IJesu ọ li, “Meli.” Ọ sọ alo ghue ọli, ọ tsẹsẹ leghe ri ẹlẹmhi oyi ẹgbọ iJu yemhẹ ọli, ọọ, “Raboni!” Ọsẹsẹ a ri ona ngme ẹlẹmhi Iburu.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 IJesu ọ gueyẹ ọli, “Khi mu mhẹ mhuẹ, itobọ khi mhi aa nyenẹ egbe je oyi Ita ne. Ama ka gueyẹ inyọghuo-mhẹ khi mhi ya nyenẹ egbe je oyi Itamhẹ ni ọ li khi Ita wẹ, ali Ẹshinẹgba ọyẹmhẹ ni ọ li khi Ẹshinẹgba ọyẹwẹ.”
17 Jesus disse:
18 Ighọ iMeli ọnge iMagidaleni ọ vu ya gueyẹ eniyẹ odukhokho khi lọli mẹ iJesu Ọnọmhuẹ. Ọ gueyẹ wẹ ingme ni Ọnọmhuẹ ọ gueyẹ ọli.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Abi ogbọmhi o rọ mu ekẹ ẹlẹghọ ni o khi ogbeakọlọ oyi ẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu, ni o khi ẹlẹ ni ododẹ elemhi ẹfo uka, eniyẹ odukhokho eyọli e le gba elemhi owa, e sọnọ okpẹ odẹ itobọ khi ee na ulishi oyi ẹgbọ iJu eni ẹẹ mhẹsẹ. Udemhija, iJesu ọ bhale ya migha wẹ iteva bia, ọọ, “Opfọmhẹ o ka nu ẹ la.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Abi ọ rọ ngme ona se, ọ ri abọ ali epfẹ khasẹ wẹ. Oghẹlẹ o vọ wẹ elemhi shi abi e li mẹ Ọnọmhuẹ.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 IJesu ọ gbo liẹ wẹ, “Opfọmhẹ o ka nu ẹ la. Abi Ita ọ li ghie mhẹ mhi li liẹ ghie ẹ.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ighọ ọ yẹmhẹ ku wẹ, ọọ, “A mie Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ,
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ọgbọ ni a da gbe olamhẹ kua na, a she gbe kua na li, ama ini aa da gbe kua na wẹ ne, aa gbe kua na wẹ.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Otu ọghuo elemhi eni eniyẹ odukhokho ogbava ni a lu iTọmọsi ni a gbolo ẹẹ lu itsema, ọa nu wẹ la aghọ ni iJesu ọ rọ bhale wẹ iteva.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Eniyẹ odukhokho eni e kpọle e gueyẹ ọli, ẹ ọ li, “Anye mẹ Ọnọmhuẹ!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Abi o rọ gbe utui, eniyẹ odukhokho eyọli e gbo lona elemhi owa, iTọmọsi ọ nu wẹ la aghọ, e sọ okpẹ odẹ. Udemhija iJesu ọ gbo bhale ya migha wẹ iteva bia, ọọ wẹ, “Opfọmhẹ o ka nu ẹ la.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ọ gueyẹ iTọmọsi, ọọ li, “Ri umiesobọ ti ana, bino mhẹ abọ, gbo nise obọ ti mhẹ epfẹ. Khi ke mhọli akhọkhọmhẹ, miesuọ!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 ITọmọsi ọ li, “Ọnọmhuẹ ọyẹmhẹ, ali Ẹshinẹgba ọyẹ mhẹ!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 IJesu ọọ li, “Itobọ khi u mẹ mhẹ u rọ miesuọ? Ikhivọsẹ o khi na eni ẹa mẹ mhẹ ne ni e miesuọ.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 IJesu ọ la ukpẹloe oyi eniyẹ odukhokho eyọli gbe ikanya ọnyaloa ni e bububu elese ni ọgbọ ọa kẹkẹ shi ebe ona.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ama eri a kẹkẹ ena shi ebe ini a miesuọ khi iJesu khi iKirisiti, ikhi Ọmiepfuese Omi Ẹshinẹgba, ali, ini a mhọli irudunga, a ya mhọli agbọ itobọ eva oyọli.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.