João 20

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ẹlẹ uzogbe fiefie ẹlẹ ni ọọ deba ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu, obili o kie la ogbe. IMeli ọnge iMagidaleni ọ̀ je uji ashini a ri iJesu yẹshi, ọ bhale ya ẹ khi a she gheghele ẹchẹ unu oni uji-a.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ighọ ọ sọ awẹ unamhi na je ayi iSamọ iPita ali ọmọ odukhokho ọghọ ni iJesu ọ nono ingme oyọli, ọ gueyẹ wẹ, ọọ, “E tsua olimhi oyi Ọnọmhuẹ elemhi uji ufuegbhẹ a! Anye aa lẹsẹ obini e tsua li je.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ighọ iPita ali ọni ọmọ odukhokho ọghọ e vu ya je oni uji ufuegbhẹ.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Wẹwẹ aava ee na, ama ọni ọmọ odukhokho ọghọ ọ na dọsẹ iPita, ọ kpẹ ramhi oni uji ufuegbhẹ khẹ iPita.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ọ nyẹsẹ egbe bino elemhi oni uji ufuegbhẹ, ama ọa lo elemhi ọ. Ọ mẹ ide ni a kpẹ rọ khuli idiegbe oyi iJesu.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Ighọ iSamọ iPita ni ọ kpukhokho ramhi aghọ ọ dọsẹ ya lo elemhi oni uji ufuegbhẹ. Ọ mẹ eni ide khi e la elemhi uji ufuegbhẹ.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Ode olimhi ni a rọ gẹ iJesu ukhomhi o li la aghọ. Oni ode o khili shi ashaọda shi ide enekpọle ọ. O kie khili shi aghọ abi a kie kpẹ li rọli khili olimhi oyi iJesu, ọa taghiẹ a.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Ighọ ọni ọmọ odukhokho ọghọ ni ọ kpẹ ramhi oni uji, ọ li lo elemhi ọli, ọ ri ẹloe mẹ, ọ miesuọ.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Oni ẹghẹghẹ ẹa kie lẹsẹ emini a kẹkẹ shi ebe khi iJesu ọ ya te eghuli guale.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ighọ eni eniyẹ odukhokho e nyenẹ egbe je apfẹ.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 IMeli ọ migha olase oni uji ufuegbhẹ ọọ viẹ. Abi ọ li kie le viẹ, ọ nyẹsẹ egbe bino elemhi oni uji ufuegbhẹ.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Ọ mẹ khi igẹni aava ni e sọ itsua epfopfo e shitọ elemhi oni uji ufuegbhẹ ni a ri olimhi oyi iJesu yẹshi. Ọghuo ọ shitọ obini iJesu ọ kpẹ ri ukhomhi shi, ọni ọ kpọle ọ shitọ obini ọ kpẹ ri awẹ shi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ẹ mhila li, ẹẹ ọli, “Nọ kpotso, elọ u viẹ ẹ shi?” Ọọ wẹ, “E she tsua Ọnọmhuẹ ọyẹmhẹ vu, mhi aa lẹsẹ obini e rọli shi.”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ighọ ọ nyenẹ egbe ọ mẹ khi iJesu ọ migha aghọ, ama ọa lẹsẹ khi iJesu lọ.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 IJesu ọ mhila li, ọọ li, “Nọ kpotso elọ u viẹ ẹ shi, ọghuo wa nono?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 IJesu ọ li, “Meli.” Ọ sọ alo ghue ọli, ọ tsẹsẹ leghe ri ẹlẹmhi oyi ẹgbọ iJu yemhẹ ọli, ọọ, “Raboni!” Ọsẹsẹ a ri ona ngme ẹlẹmhi Iburu.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 IJesu ọ gueyẹ ọli, “Khi mu mhẹ mhuẹ, itobọ khi mhi aa nyenẹ egbe je oyi Ita ne. Ama ka gueyẹ inyọghuo-mhẹ khi mhi ya nyenẹ egbe je oyi Itamhẹ ni ọ li khi Ita wẹ, ali Ẹshinẹgba ọyẹmhẹ ni ọ li khi Ẹshinẹgba ọyẹwẹ.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Ighọ iMeli ọnge iMagidaleni ọ vu ya gueyẹ eniyẹ odukhokho khi lọli mẹ iJesu Ọnọmhuẹ. Ọ gueyẹ wẹ ingme ni Ọnọmhuẹ ọ gueyẹ ọli.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Abi ogbọmhi o rọ mu ekẹ ẹlẹghọ ni o khi ogbeakọlọ oyi ẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu, ni o khi ẹlẹ ni ododẹ elemhi ẹfo uka, eniyẹ odukhokho eyọli e le gba elemhi owa, e sọnọ okpẹ odẹ itobọ khi ee na ulishi oyi ẹgbọ iJu eni ẹẹ mhẹsẹ. Udemhija, iJesu ọ bhale ya migha wẹ iteva bia, ọọ, “Opfọmhẹ o ka nu ẹ la.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Abi ọ rọ ngme ona se, ọ ri abọ ali epfẹ khasẹ wẹ. Oghẹlẹ o vọ wẹ elemhi shi abi e li mẹ Ọnọmhuẹ.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 IJesu ọ gbo liẹ wẹ, “Opfọmhẹ o ka nu ẹ la. Abi Ita ọ li ghie mhẹ mhi li liẹ ghie ẹ.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Ighọ ọ yẹmhẹ ku wẹ, ọọ, “A mie Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ,
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ọgbọ ni a da gbe olamhẹ kua na, a she gbe kua na li, ama ini aa da gbe kua na wẹ ne, aa gbe kua na wẹ.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Otu ọghuo elemhi eni eniyẹ odukhokho ogbava ni a lu iTọmọsi ni a gbolo ẹẹ lu itsema, ọa nu wẹ la aghọ ni iJesu ọ rọ bhale wẹ iteva.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Eniyẹ odukhokho eni e kpọle e gueyẹ ọli, ẹ ọ li, “Anye mẹ Ọnọmhuẹ!”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Abi o rọ gbe utui, eniyẹ odukhokho eyọli e gbo lona elemhi owa, iTọmọsi ọ nu wẹ la aghọ, e sọ okpẹ odẹ. Udemhija iJesu ọ gbo bhale ya migha wẹ iteva bia, ọọ wẹ, “Opfọmhẹ o ka nu ẹ la.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Ọ gueyẹ iTọmọsi, ọọ li, “Ri umiesobọ ti ana, bino mhẹ abọ, gbo nise obọ ti mhẹ epfẹ. Khi ke mhọli akhọkhọmhẹ, miesuọ!”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ITọmọsi ọ li, “Ọnọmhuẹ ọyẹmhẹ, ali Ẹshinẹgba ọyẹ mhẹ!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 IJesu ọọ li, “Itobọ khi u mẹ mhẹ u rọ miesuọ? Ikhivọsẹ o khi na eni ẹa mẹ mhẹ ne ni e miesuọ.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 IJesu ọ la ukpẹloe oyi eniyẹ odukhokho eyọli gbe ikanya ọnyaloa ni e bububu elese ni ọgbọ ọa kẹkẹ shi ebe ona.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ama eri a kẹkẹ ena shi ebe ini a miesuọ khi iJesu khi iKirisiti, ikhi Ọmiepfuese Omi Ẹshinẹgba, ali, ini a mhọli irudunga, a ya mhọli agbọ itobọ eva oyọli.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.