João 20
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARC
1 Ẹlẹ uzogbe fiefie ẹlẹ ni ọọ deba ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu, obili o kie la ogbe. IMeli ọnge iMagidaleni ọ̀ je uji ashini a ri iJesu yẹshi, ọ bhale ya ẹ khi a she gheghele ẹchẹ unu oni uji-a.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Ighọ ọ sọ awẹ unamhi na je ayi iSamọ iPita ali ọmọ odukhokho ọghọ ni iJesu ọ nono ingme oyọli, ọ gueyẹ wẹ, ọọ, “E tsua olimhi oyi Ọnọmhuẹ elemhi uji ufuegbhẹ a! Anye aa lẹsẹ obini e tsua li je.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Ighọ iPita ali ọni ọmọ odukhokho ọghọ e vu ya je oni uji ufuegbhẹ.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Wẹwẹ aava ee na, ama ọni ọmọ odukhokho ọghọ ọ na dọsẹ iPita, ọ kpẹ ramhi oni uji ufuegbhẹ khẹ iPita.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ọ nyẹsẹ egbe bino elemhi oni uji ufuegbhẹ, ama ọa lo elemhi ọ. Ọ mẹ ide ni a kpẹ rọ khuli idiegbe oyi iJesu.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Ighọ iSamọ iPita ni ọ kpukhokho ramhi aghọ ọ dọsẹ ya lo elemhi oni uji ufuegbhẹ. Ọ mẹ eni ide khi e la elemhi uji ufuegbhẹ.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Ode olimhi ni a rọ gẹ iJesu ukhomhi o li la aghọ. Oni ode o khili shi ashaọda shi ide enekpọle ọ. O kie khili shi aghọ abi a kie kpẹ li rọli khili olimhi oyi iJesu, ọa taghiẹ a.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Ighọ ọni ọmọ odukhokho ọghọ ni ọ kpẹ ramhi oni uji, ọ li lo elemhi ọli, ọ ri ẹloe mẹ, ọ miesuọ.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Oni ẹghẹghẹ ẹa kie lẹsẹ emini a kẹkẹ shi ebe khi iJesu ọ ya te eghuli guale.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Ighọ eni eniyẹ odukhokho e nyenẹ egbe je apfẹ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 IMeli ọ migha olase oni uji ufuegbhẹ ọọ viẹ. Abi ọ li kie le viẹ, ọ nyẹsẹ egbe bino elemhi oni uji ufuegbhẹ.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Ọ mẹ khi igẹni aava ni e sọ itsua epfopfo e shitọ elemhi oni uji ufuegbhẹ ni a ri olimhi oyi iJesu yẹshi. Ọghuo ọ shitọ obini iJesu ọ kpẹ ri ukhomhi shi, ọni ọ kpọle ọ shitọ obini ọ kpẹ ri awẹ shi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ẹ mhila li, ẹẹ ọli, “Nọ kpotso, elọ u viẹ ẹ shi?” Ọọ wẹ, “E she tsua Ọnọmhuẹ ọyẹmhẹ vu, mhi aa lẹsẹ obini e rọli shi.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ighọ ọ nyenẹ egbe ọ mẹ khi iJesu ọ migha aghọ, ama ọa lẹsẹ khi iJesu lọ.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 IJesu ọ mhila li, ọọ li, “Nọ kpotso elọ u viẹ ẹ shi, ọghuo wa nono?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 IJesu ọ li, “Meli.” Ọ sọ alo ghue ọli, ọ tsẹsẹ leghe ri ẹlẹmhi oyi ẹgbọ iJu yemhẹ ọli, ọọ, “Raboni!” Ọsẹsẹ a ri ona ngme ẹlẹmhi Iburu.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 IJesu ọ gueyẹ ọli, “Khi mu mhẹ mhuẹ, itobọ khi mhi aa nyenẹ egbe je oyi Ita ne. Ama ka gueyẹ inyọghuo-mhẹ khi mhi ya nyenẹ egbe je oyi Itamhẹ ni ọ li khi Ita wẹ, ali Ẹshinẹgba ọyẹmhẹ ni ọ li khi Ẹshinẹgba ọyẹwẹ.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ighọ iMeli ọnge iMagidaleni ọ vu ya gueyẹ eniyẹ odukhokho khi lọli mẹ iJesu Ọnọmhuẹ. Ọ gueyẹ wẹ ingme ni Ọnọmhuẹ ọ gueyẹ ọli.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Abi ogbọmhi o rọ mu ekẹ ẹlẹghọ ni o khi ogbeakọlọ oyi ẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu, ni o khi ẹlẹ ni ododẹ elemhi ẹfo uka, eniyẹ odukhokho eyọli e le gba elemhi owa, e sọnọ okpẹ odẹ itobọ khi ee na ulishi oyi ẹgbọ iJu eni ẹẹ mhẹsẹ. Udemhija, iJesu ọ bhale ya migha wẹ iteva bia, ọọ, “Opfọmhẹ o ka nu ẹ la.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Abi ọ rọ ngme ona se, ọ ri abọ ali epfẹ khasẹ wẹ. Oghẹlẹ o vọ wẹ elemhi shi abi e li mẹ Ọnọmhuẹ.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 IJesu ọ gbo liẹ wẹ, “Opfọmhẹ o ka nu ẹ la. Abi Ita ọ li ghie mhẹ mhi li liẹ ghie ẹ.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ighọ ọ yẹmhẹ ku wẹ, ọọ, “A mie Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ,
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ọgbọ ni a da gbe olamhẹ kua na, a she gbe kua na li, ama ini aa da gbe kua na wẹ ne, aa gbe kua na wẹ.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Otu ọghuo elemhi eni eniyẹ odukhokho ogbava ni a lu iTọmọsi ni a gbolo ẹẹ lu itsema, ọa nu wẹ la aghọ ni iJesu ọ rọ bhale wẹ iteva.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Eniyẹ odukhokho eni e kpọle e gueyẹ ọli, ẹ ọ li, “Anye mẹ Ọnọmhuẹ!”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Abi o rọ gbe utui, eniyẹ odukhokho eyọli e gbo lona elemhi owa, iTọmọsi ọ nu wẹ la aghọ, e sọ okpẹ odẹ. Udemhija iJesu ọ gbo bhale ya migha wẹ iteva bia, ọọ wẹ, “Opfọmhẹ o ka nu ẹ la.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Ọ gueyẹ iTọmọsi, ọọ li, “Ri umiesobọ ti ana, bino mhẹ abọ, gbo nise obọ ti mhẹ epfẹ. Khi ke mhọli akhọkhọmhẹ, miesuọ!”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ITọmọsi ọ li, “Ọnọmhuẹ ọyẹmhẹ, ali Ẹshinẹgba ọyẹ mhẹ!”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 IJesu ọọ li, “Itobọ khi u mẹ mhẹ u rọ miesuọ? Ikhivọsẹ o khi na eni ẹa mẹ mhẹ ne ni e miesuọ.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 IJesu ọ la ukpẹloe oyi eniyẹ odukhokho eyọli gbe ikanya ọnyaloa ni e bububu elese ni ọgbọ ọa kẹkẹ shi ebe ona.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ama eri a kẹkẹ ena shi ebe ini a miesuọ khi iJesu khi iKirisiti, ikhi Ọmiepfuese Omi Ẹshinẹgba, ali, ini a mhọli irudunga, a ya mhọli agbọ itobọ eva oyọli.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.