João 19

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ighọ iPaleti ọọ a gbe iJesu itali egbegbọ.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Eni ekhọli-okhuẹ e nyanọ iguabọ ẹẹra igba riẹlẹ arula oghie rughu iJesu ukhomhi, e rue awulu ni o khi ẹgholi ni ọ li abi oyilẹ nabi a rọ ọ sọ oghie sọ ọli.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 E gbo bhale deba li, e rọ ọli li egia, e liẹ ọli, “A yasẹ obọ ekẹ na oghie ọyi iJu!” E lase ọli alo.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 IPaleti ọ ke gbo fiẹ je olase deba ẹgbọ iJu, ọọ, “A ghe ọli e, mhi rue ọli lasele na ẹ ni a rọ lẹsẹ khi mhi aa mẹ umha-guẹli shi ọli obọ ni o rẹ mhẹ ya liẹ a ka gbe ọli a.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Abi iJesu ọ rọ fiẹ lasele ni ọ rọ rughu arula igba, ọ gbo sọ awulu ẹgholi oyilẹ ni oghie ọ sọ, iPaleti ọọ, “A ghe ọni ọmọse!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Abi ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali eni ẹ khẹ ekhẹ Owa oyi Ẹshinẹgba e rọ mẹ ọli, e tsẹsẹ, ẹẹ, “A ta li ma ọọra apfida! A ta li ma ọọra apfida!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ẹgbọ iJu ẹẹ ọli, “Anye mhuẹ ushi ni o guele a gbe ọlia, itobọ khi ọọ lu egbọli Omi Ẹshinẹgba.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Abi iPaleti ọ rọ suọ ona, ulishi o tigbe mema lolo mu ọli.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ọ nyenẹ egbe je elemhi apfẹ oyọli, ya mhila iJesu, “Ọnge obo u khi?”
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 IPaleti ọọ, “Wa ya mie mhẹ unu? Wa lẹsẹ khi mhi mhọli ekpabọ ni mhi rọ dobẹ ya pfa ẹ shi ekẹ, ali khi mhi gbo dobẹ ya liẹ a ka tẹ ma ọọra apfida gbe-a?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 IJesu ọọ ọli, “Wa kha mhọli afu shi mhẹ idiegbe ini ọa khi Ẹshinẹgba o ri ọli nẹ lọ, ama ọgbọ ni ọ mu mhẹ bhale ghi ẹ, lọli ọ mhọli umha-guẹli oyi olamhẹ ni o fu nẹ.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Abi iPaleti ọ rọ suọ ona se, ọ nono odẹ ni ọ te ya wolọ iJesu abọ a, ama eni ẹgbọ iJu e kiele tsẹsẹ, e liẹ ọli, “Ini u zẹ ọli obọ, wa khi ọmọle iSiza oghie ọniẹmhi ọyi iRomu. Ọnini ọ da guele khi oghie lọli khi, ọbe iSiza ọ khi.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Abi iPaleti ọ rọ suọ ingmemhi ena, ọ rue iJesu je olase, iPaleti ọ ya shitọ ukpho ẹchẹ ni ọ shitọ la sọ ẹzọ, ni a lu Ẹtẹtẹ ẹchẹ (iGabata a ri ẹlẹmhi Iburu ẹẹ lu ọli)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ẹghẹghẹ aghọ ovọ o lẹsẹ ramhi iteteva ukhomhi ẹlẹghọ, ikhi ogbẹlẹ ni a mu egbe ẹ shi ukpe iPasova. IPaleti ọọ eni ẹgbọ iJu, “Oghie ọyẹẹ ghọ o!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ama e tsẹsẹ, “A rue ọli ya gbe-a! A rue ọli ya gbe-a! A ta li ma ọọra apfida!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ighọ iPaleti ọ ri iJesu na ekhọli-okhuẹ e ka ta li ma ọọra apfida.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 IJesu ọ fiẹ lasele, lọlighuo ọ tsua ọọra apfida oyọli, ọ je ashini a lu “Ukhomhi olimhi ni o ku igua-a.” (IGọgọta a ri ẹlẹmhi Iburu ẹ lu akaghọ.)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Aghọ e tali ma ọọra apfida shi, e ta ẹgbọ aava ma ẹẹra mama li. Ọghuo epfẹ obita, ọnọkpọle epfẹ obọgobọ, iJesu ọ la wẹ iteva.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 IPaleti ọ kẹkẹ emhi rọ kphase oni ọọra-apfida. Emini ọ kẹkẹ shi ọ khi, “IJesu Ọnge iNazarẹti, Oghie ọyi Ẹgbọ IJu.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ebubu eni ẹgbọ iJu e zẹ oni emhi, itobọ khi ashini a ta iJesu ma ọọra apfida shi ọa nuata shi apfẹ. Ẹlẹmhi Iburu, ghe iLatini ali iGiriki a rọ kẹkẹ oni emini a rọ kphase ọọra apfida ni a ta iJesu ma.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ighie eyi ekpodalo-ugamhi eyi ẹgbọ iJu ẹa lama shi emini iPaleti ọ kẹkẹ. E ya gueyẹ ọli, ẹẹ ọli, “Anye ẹa nono ni u kẹkẹ oghie ọyi iJu shi ọ, emini u kha kẹkẹ shi ọ khi, Oghie ọyi ẹgbọ iJu ọmọse ọna ọ khi lọli khi.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 IPaleti ọọ wẹ, “Mhi she kẹkẹ emini mhi kẹkẹ.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Abi eni ekhọli-okhuẹ e rọ ta iJesu ma ọọra apfida se, e wolọ ide eyọli kemhi shi asha ene. Ọgbọgbọ ọ rue asha eghuo ọ, e gbo rue awulu oyọli ni a do ni aa rọte ashikhọghuo gbẹla toma.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Eni ekhọli-okhuẹ e gueyẹ egbe wẹ, “Awa khi nyanọ li-a, awa ti ebe shi ọ, ni awa mẹ ọni o ya mu, ni ọ rue ọli.” Eri a mẹ onana ni emini a kẹkẹ shi Ebe-no-pfuasẹ o bhale ya tsẹ, ni ọọ, “E kemhi ide eyẹmhẹ, e gbo ti ebe shi awulu oyẹmhẹ.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Inyọ iJesu, ali inyọghuo inyọli nọkpotso, ali iMeli ughuẹ iKilopasi, ali iMeli ọnge iMagidaleni e migha mama oni ọọra apfida ni a ta iJesu ma.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 IJesu ọ mẹ inyọli ali ọmọ odukhokho ọyọli ni ọ nono ingme oyọli, khi ọ migha epfẹ aghọ, iJesu ọọ, “Inyọ! Omi-ẹ ghọ.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ọ gueyẹ ọni ọmọ odukhokho, ọọ li, “Inyẹ ghọ.” Rọ te aghọ vu ọni ọmọ odukhokho ọ te rue ọni inyọ iJesu je apfẹ ni ọ te nu ọ la.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 IJesu ọ lẹsẹ khi emhikpa e she zẹ ukhomhi, ọọ, “Okiamẹ ọa gbe mhẹ.” Onana o ri emini a kẹkẹ shi Ebe-no-pfuasẹ bhale ya tsẹ.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ubene ni o vọ onyọ ni o khẹ-a o la epfẹ aghọ, e sọ isoso elemhi oni onyọ e rọ oni isoso kphase ukpokpo oyi ọọra ni a lu isopu ni o nuẹ, e nise ọli je iJesu unu.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Abi iJesu ọ rọ to unu oni onyọ, ọ, “O she pfo.”
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ekhẹmhuẹ eyi ẹgbọ iJu e vu ya mhila iPaleti ọ zẹ ni wẹwẹ e ya pfi emhi shi awẹ eyi emọse ni a ta ma ẹẹra apfida guọghọ-a. Ali ni wẹwẹ e taghiẹ wẹ te eni ẹẹra apfida tiemhile. Emini o zẹ ni e rọ lighọ mhila khi, ẹlẹghọ khi ogbẹlẹ ni ala mu egbe khẹ ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu. Eri ẹa nono ni e la ikhomhi ẹẹra apfida ramhi ogbẹlẹ iyẹmhẹa, itobọ khi oni ogbẹlẹ iyẹmhẹa oghọ, ogbẹlẹ ipfuasẹ na kẹ o khi.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Eni ekhọli-okhuẹ e vu ya pfi emhi shi ọgbọ ọni ododẹ ni a ta ma ọọra apfida mama iJesu awẹ guọghọ a. E gbo lighọ ya guọghọ eyi ọni o kpọle a.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ama abi e rọ ramhi ayi iJesu, e bhale ya ẹ khi ọ she ghua, itobọ ighọ ẹa ke pfi emhi shi iJesu awẹ guọghọ a.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ọghuo eni ekhọli-okhuẹ ọ sọ iJesu ọgbhọrọ epfẹ, utoghuokpe, ọlia ali amẹ e te ọli egbe ku lasele.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ọgbọ ni ọ ri ẹloe mẹ ona ọ pfi ọtsẹlẹ shi ọ, ọtsẹlẹ ni ọ pfi o khi igẹsikia itobọ khi ọ lẹsẹ gboo khi igẹsikia ona o khi. Eri ọ pfi ọtsẹlẹ ona ni a khi eni e miesuọ.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Onana o ri emini a kpẹ kẹkẹ shi Ebe-no-pfuasẹ bhale ya tsẹ, ni o guele khi, “Ọgbọkhọghuo ọa ya khi ugua shi ọli idiegbe.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Ebe-no-pfuasẹ o gbo ngme ghọ shi asha olese khi, “E ya ke bino ọni e ya to ọgbhọrọ gbese a.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Abi a rọ mẹ ona se, iJosẹfu ọnge Arimatia, ni ọ khili ọtuọghuo eniyẹ odukhokho ni e bẹna e deba iJesu itobọ khi ọ na ulishi oyi ekhẹmhuẹ eyi ẹgbọ iJu, ọ lẹ ya mhila iPaleti olimhi oyi iJesu. IPaleti ọ lama na li ọ rue olimhi oyi iJesu ya rọ tọ. Ighọ iJosẹfu ọ bhale ya rue ọli vu.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 INikodemọsi ni ọ ke ya mẹ iJesu ẹlẹ iyọsẹ ọ kphase iJosẹfu. Ọ tsua ikhumhi ni a rọ ọ to olimhi egbe ini ọ khi kẹlẹ kẹa. Eni ikhumhi e bu ramhi akpulu ikoko oghuo. Ọ gbo tsua ituale ni ẹ pfie mhuẹ.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Eni emọse aava e tsua olimhi ọyi iJesu, e ri ide epfopfo gẹnọ ọli. Abi e li i gẹnọ ọni olimhi, ighọ e pfi ituale shi ọli egbe, ni e ri ikhumhi na rọ ọ shi olimhi egbe ma ọ, abi ẹgbọ iJu e liẹ mu olimhi egbe shi irọtọ, abi ushi oyẹwẹ o ngme.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ukuku ogba o la ashini a ta iJesu ma ọọra apfida shi, uji ona ufuegbhẹ onogbọ ni aa ri ọgbọ tọ ghue o li la aghọ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Itobọ khi ẹlẹghọ o khi ogbẹlẹ ni a rọ mu egbe ẹ shi ekẹ khẹ ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu, ali khi oni uji na ufuegbhẹ o ti mama wẹ, e ri olimhi oyi iJesu yẹshi aghọ.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.