João 19

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ighọ iPaleti ọọ a gbe iJesu itali egbegbọ.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Eni ekhọli-okhuẹ e nyanọ iguabọ ẹẹra igba riẹlẹ arula oghie rughu iJesu ukhomhi, e rue awulu ni o khi ẹgholi ni ọ li abi oyilẹ nabi a rọ ọ sọ oghie sọ ọli.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 E gbo bhale deba li, e rọ ọli li egia, e liẹ ọli, “A yasẹ obọ ekẹ na oghie ọyi iJu!” E lase ọli alo.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 IPaleti ọ ke gbo fiẹ je olase deba ẹgbọ iJu, ọọ, “A ghe ọli e, mhi rue ọli lasele na ẹ ni a rọ lẹsẹ khi mhi aa mẹ umha-guẹli shi ọli obọ ni o rẹ mhẹ ya liẹ a ka gbe ọli a.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Abi iJesu ọ rọ fiẹ lasele ni ọ rọ rughu arula igba, ọ gbo sọ awulu ẹgholi oyilẹ ni oghie ọ sọ, iPaleti ọọ, “A ghe ọni ọmọse!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Abi ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali eni ẹ khẹ ekhẹ Owa oyi Ẹshinẹgba e rọ mẹ ọli, e tsẹsẹ, ẹẹ, “A ta li ma ọọra apfida! A ta li ma ọọra apfida!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ẹgbọ iJu ẹẹ ọli, “Anye mhuẹ ushi ni o guele a gbe ọlia, itobọ khi ọọ lu egbọli Omi Ẹshinẹgba.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Abi iPaleti ọ rọ suọ ona, ulishi o tigbe mema lolo mu ọli.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ọ nyenẹ egbe je elemhi apfẹ oyọli, ya mhila iJesu, “Ọnge obo u khi?”
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 IPaleti ọọ, “Wa ya mie mhẹ unu? Wa lẹsẹ khi mhi mhọli ekpabọ ni mhi rọ dobẹ ya pfa ẹ shi ekẹ, ali khi mhi gbo dobẹ ya liẹ a ka tẹ ma ọọra apfida gbe-a?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 IJesu ọọ ọli, “Wa kha mhọli afu shi mhẹ idiegbe ini ọa khi Ẹshinẹgba o ri ọli nẹ lọ, ama ọgbọ ni ọ mu mhẹ bhale ghi ẹ, lọli ọ mhọli umha-guẹli oyi olamhẹ ni o fu nẹ.”
11 Jesus respondeu:
12 Abi iPaleti ọ rọ suọ ona se, ọ nono odẹ ni ọ te ya wolọ iJesu abọ a, ama eni ẹgbọ iJu e kiele tsẹsẹ, e liẹ ọli, “Ini u zẹ ọli obọ, wa khi ọmọle iSiza oghie ọniẹmhi ọyi iRomu. Ọnini ọ da guele khi oghie lọli khi, ọbe iSiza ọ khi.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Abi iPaleti ọ rọ suọ ingmemhi ena, ọ rue iJesu je olase, iPaleti ọ ya shitọ ukpho ẹchẹ ni ọ shitọ la sọ ẹzọ, ni a lu Ẹtẹtẹ ẹchẹ (iGabata a ri ẹlẹmhi Iburu ẹẹ lu ọli)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ẹghẹghẹ aghọ ovọ o lẹsẹ ramhi iteteva ukhomhi ẹlẹghọ, ikhi ogbẹlẹ ni a mu egbe ẹ shi ukpe iPasova. IPaleti ọọ eni ẹgbọ iJu, “Oghie ọyẹẹ ghọ o!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ama e tsẹsẹ, “A rue ọli ya gbe-a! A rue ọli ya gbe-a! A ta li ma ọọra apfida!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ighọ iPaleti ọ ri iJesu na ekhọli-okhuẹ e ka ta li ma ọọra apfida.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 IJesu ọ fiẹ lasele, lọlighuo ọ tsua ọọra apfida oyọli, ọ je ashini a lu “Ukhomhi olimhi ni o ku igua-a.” (IGọgọta a ri ẹlẹmhi Iburu ẹ lu akaghọ.)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Aghọ e tali ma ọọra apfida shi, e ta ẹgbọ aava ma ẹẹra mama li. Ọghuo epfẹ obita, ọnọkpọle epfẹ obọgobọ, iJesu ọ la wẹ iteva.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 IPaleti ọ kẹkẹ emhi rọ kphase oni ọọra-apfida. Emini ọ kẹkẹ shi ọ khi, “IJesu Ọnge iNazarẹti, Oghie ọyi Ẹgbọ IJu.”
19 — ausente —
20 Ebubu eni ẹgbọ iJu e zẹ oni emhi, itobọ khi ashini a ta iJesu ma ọọra apfida shi ọa nuata shi apfẹ. Ẹlẹmhi Iburu, ghe iLatini ali iGiriki a rọ kẹkẹ oni emini a rọ kphase ọọra apfida ni a ta iJesu ma.
20 — ausente —
21 Ighie eyi ekpodalo-ugamhi eyi ẹgbọ iJu ẹa lama shi emini iPaleti ọ kẹkẹ. E ya gueyẹ ọli, ẹẹ ọli, “Anye ẹa nono ni u kẹkẹ oghie ọyi iJu shi ọ, emini u kha kẹkẹ shi ọ khi, Oghie ọyi ẹgbọ iJu ọmọse ọna ọ khi lọli khi.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 IPaleti ọọ wẹ, “Mhi she kẹkẹ emini mhi kẹkẹ.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Abi eni ekhọli-okhuẹ e rọ ta iJesu ma ọọra apfida se, e wolọ ide eyọli kemhi shi asha ene. Ọgbọgbọ ọ rue asha eghuo ọ, e gbo rue awulu oyọli ni a do ni aa rọte ashikhọghuo gbẹla toma.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Eni ekhọli-okhuẹ e gueyẹ egbe wẹ, “Awa khi nyanọ li-a, awa ti ebe shi ọ, ni awa mẹ ọni o ya mu, ni ọ rue ọli.” Eri a mẹ onana ni emini a kẹkẹ shi Ebe-no-pfuasẹ o bhale ya tsẹ, ni ọọ, “E kemhi ide eyẹmhẹ, e gbo ti ebe shi awulu oyẹmhẹ.”
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Inyọ iJesu, ali inyọghuo inyọli nọkpotso, ali iMeli ughuẹ iKilopasi, ali iMeli ọnge iMagidaleni e migha mama oni ọọra apfida ni a ta iJesu ma.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 IJesu ọ mẹ inyọli ali ọmọ odukhokho ọyọli ni ọ nono ingme oyọli, khi ọ migha epfẹ aghọ, iJesu ọọ, “Inyọ! Omi-ẹ ghọ.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ọ gueyẹ ọni ọmọ odukhokho, ọọ li, “Inyẹ ghọ.” Rọ te aghọ vu ọni ọmọ odukhokho ọ te rue ọni inyọ iJesu je apfẹ ni ọ te nu ọ la.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 IJesu ọ lẹsẹ khi emhikpa e she zẹ ukhomhi, ọọ, “Okiamẹ ọa gbe mhẹ.” Onana o ri emini a kẹkẹ shi Ebe-no-pfuasẹ bhale ya tsẹ.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ubene ni o vọ onyọ ni o khẹ-a o la epfẹ aghọ, e sọ isoso elemhi oni onyọ e rọ oni isoso kphase ukpokpo oyi ọọra ni a lu isopu ni o nuẹ, e nise ọli je iJesu unu.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Abi iJesu ọ rọ to unu oni onyọ, ọ, “O she pfo.”
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ekhẹmhuẹ eyi ẹgbọ iJu e vu ya mhila iPaleti ọ zẹ ni wẹwẹ e ya pfi emhi shi awẹ eyi emọse ni a ta ma ẹẹra apfida guọghọ-a. Ali ni wẹwẹ e taghiẹ wẹ te eni ẹẹra apfida tiemhile. Emini o zẹ ni e rọ lighọ mhila khi, ẹlẹghọ khi ogbẹlẹ ni ala mu egbe khẹ ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu. Eri ẹa nono ni e la ikhomhi ẹẹra apfida ramhi ogbẹlẹ iyẹmhẹa, itobọ khi oni ogbẹlẹ iyẹmhẹa oghọ, ogbẹlẹ ipfuasẹ na kẹ o khi.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Eni ekhọli-okhuẹ e vu ya pfi emhi shi ọgbọ ọni ododẹ ni a ta ma ọọra apfida mama iJesu awẹ guọghọ a. E gbo lighọ ya guọghọ eyi ọni o kpọle a.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ama abi e rọ ramhi ayi iJesu, e bhale ya ẹ khi ọ she ghua, itobọ ighọ ẹa ke pfi emhi shi iJesu awẹ guọghọ a.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ọghuo eni ekhọli-okhuẹ ọ sọ iJesu ọgbhọrọ epfẹ, utoghuokpe, ọlia ali amẹ e te ọli egbe ku lasele.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ọgbọ ni ọ ri ẹloe mẹ ona ọ pfi ọtsẹlẹ shi ọ, ọtsẹlẹ ni ọ pfi o khi igẹsikia itobọ khi ọ lẹsẹ gboo khi igẹsikia ona o khi. Eri ọ pfi ọtsẹlẹ ona ni a khi eni e miesuọ.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Onana o ri emini a kpẹ kẹkẹ shi Ebe-no-pfuasẹ bhale ya tsẹ, ni o guele khi, “Ọgbọkhọghuo ọa ya khi ugua shi ọli idiegbe.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ebe-no-pfuasẹ o gbo ngme ghọ shi asha olese khi, “E ya ke bino ọni e ya to ọgbhọrọ gbese a.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Abi a rọ mẹ ona se, iJosẹfu ọnge Arimatia, ni ọ khili ọtuọghuo eniyẹ odukhokho ni e bẹna e deba iJesu itobọ khi ọ na ulishi oyi ekhẹmhuẹ eyi ẹgbọ iJu, ọ lẹ ya mhila iPaleti olimhi oyi iJesu. IPaleti ọ lama na li ọ rue olimhi oyi iJesu ya rọ tọ. Ighọ iJosẹfu ọ bhale ya rue ọli vu.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 INikodemọsi ni ọ ke ya mẹ iJesu ẹlẹ iyọsẹ ọ kphase iJosẹfu. Ọ tsua ikhumhi ni a rọ ọ to olimhi egbe ini ọ khi kẹlẹ kẹa. Eni ikhumhi e bu ramhi akpulu ikoko oghuo. Ọ gbo tsua ituale ni ẹ pfie mhuẹ.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Eni emọse aava e tsua olimhi ọyi iJesu, e ri ide epfopfo gẹnọ ọli. Abi e li i gẹnọ ọni olimhi, ighọ e pfi ituale shi ọli egbe, ni e ri ikhumhi na rọ ọ shi olimhi egbe ma ọ, abi ẹgbọ iJu e liẹ mu olimhi egbe shi irọtọ, abi ushi oyẹwẹ o ngme.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ukuku ogba o la ashini a ta iJesu ma ọọra apfida shi, uji ona ufuegbhẹ onogbọ ni aa ri ọgbọ tọ ghue o li la aghọ.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Itobọ khi ẹlẹghọ o khi ogbẹlẹ ni a rọ mu egbe ẹ shi ekẹ khẹ ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu, ali khi oni uji na ufuegbhẹ o ti mama wẹ, e ri olimhi oyi iJesu yẹshi aghọ.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.