João 19

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ighọ iPaleti ọọ a gbe iJesu itali egbegbọ.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Eni ekhọli-okhuẹ e nyanọ iguabọ ẹẹra igba riẹlẹ arula oghie rughu iJesu ukhomhi, e rue awulu ni o khi ẹgholi ni ọ li abi oyilẹ nabi a rọ ọ sọ oghie sọ ọli.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 E gbo bhale deba li, e rọ ọli li egia, e liẹ ọli, “A yasẹ obọ ekẹ na oghie ọyi iJu!” E lase ọli alo.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 IPaleti ọ ke gbo fiẹ je olase deba ẹgbọ iJu, ọọ, “A ghe ọli e, mhi rue ọli lasele na ẹ ni a rọ lẹsẹ khi mhi aa mẹ umha-guẹli shi ọli obọ ni o rẹ mhẹ ya liẹ a ka gbe ọli a.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Abi iJesu ọ rọ fiẹ lasele ni ọ rọ rughu arula igba, ọ gbo sọ awulu ẹgholi oyilẹ ni oghie ọ sọ, iPaleti ọọ, “A ghe ọni ọmọse!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Abi ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali eni ẹ khẹ ekhẹ Owa oyi Ẹshinẹgba e rọ mẹ ọli, e tsẹsẹ, ẹẹ, “A ta li ma ọọra apfida! A ta li ma ọọra apfida!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ẹgbọ iJu ẹẹ ọli, “Anye mhuẹ ushi ni o guele a gbe ọlia, itobọ khi ọọ lu egbọli Omi Ẹshinẹgba.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Abi iPaleti ọ rọ suọ ona, ulishi o tigbe mema lolo mu ọli.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Ọ nyenẹ egbe je elemhi apfẹ oyọli, ya mhila iJesu, “Ọnge obo u khi?”
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 IPaleti ọọ, “Wa ya mie mhẹ unu? Wa lẹsẹ khi mhi mhọli ekpabọ ni mhi rọ dobẹ ya pfa ẹ shi ekẹ, ali khi mhi gbo dobẹ ya liẹ a ka tẹ ma ọọra apfida gbe-a?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 IJesu ọọ ọli, “Wa kha mhọli afu shi mhẹ idiegbe ini ọa khi Ẹshinẹgba o ri ọli nẹ lọ, ama ọgbọ ni ọ mu mhẹ bhale ghi ẹ, lọli ọ mhọli umha-guẹli oyi olamhẹ ni o fu nẹ.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Abi iPaleti ọ rọ suọ ona se, ọ nono odẹ ni ọ te ya wolọ iJesu abọ a, ama eni ẹgbọ iJu e kiele tsẹsẹ, e liẹ ọli, “Ini u zẹ ọli obọ, wa khi ọmọle iSiza oghie ọniẹmhi ọyi iRomu. Ọnini ọ da guele khi oghie lọli khi, ọbe iSiza ọ khi.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Abi iPaleti ọ rọ suọ ingmemhi ena, ọ rue iJesu je olase, iPaleti ọ ya shitọ ukpho ẹchẹ ni ọ shitọ la sọ ẹzọ, ni a lu Ẹtẹtẹ ẹchẹ (iGabata a ri ẹlẹmhi Iburu ẹẹ lu ọli)
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Ẹghẹghẹ aghọ ovọ o lẹsẹ ramhi iteteva ukhomhi ẹlẹghọ, ikhi ogbẹlẹ ni a mu egbe ẹ shi ukpe iPasova. IPaleti ọọ eni ẹgbọ iJu, “Oghie ọyẹẹ ghọ o!”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ama e tsẹsẹ, “A rue ọli ya gbe-a! A rue ọli ya gbe-a! A ta li ma ọọra apfida!”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Ighọ iPaleti ọ ri iJesu na ekhọli-okhuẹ e ka ta li ma ọọra apfida.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 IJesu ọ fiẹ lasele, lọlighuo ọ tsua ọọra apfida oyọli, ọ je ashini a lu “Ukhomhi olimhi ni o ku igua-a.” (IGọgọta a ri ẹlẹmhi Iburu ẹ lu akaghọ.)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Aghọ e tali ma ọọra apfida shi, e ta ẹgbọ aava ma ẹẹra mama li. Ọghuo epfẹ obita, ọnọkpọle epfẹ obọgobọ, iJesu ọ la wẹ iteva.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 IPaleti ọ kẹkẹ emhi rọ kphase oni ọọra-apfida. Emini ọ kẹkẹ shi ọ khi, “IJesu Ọnge iNazarẹti, Oghie ọyi Ẹgbọ IJu.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Ebubu eni ẹgbọ iJu e zẹ oni emhi, itobọ khi ashini a ta iJesu ma ọọra apfida shi ọa nuata shi apfẹ. Ẹlẹmhi Iburu, ghe iLatini ali iGiriki a rọ kẹkẹ oni emini a rọ kphase ọọra apfida ni a ta iJesu ma.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Ighie eyi ekpodalo-ugamhi eyi ẹgbọ iJu ẹa lama shi emini iPaleti ọ kẹkẹ. E ya gueyẹ ọli, ẹẹ ọli, “Anye ẹa nono ni u kẹkẹ oghie ọyi iJu shi ọ, emini u kha kẹkẹ shi ọ khi, Oghie ọyi ẹgbọ iJu ọmọse ọna ọ khi lọli khi.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 IPaleti ọọ wẹ, “Mhi she kẹkẹ emini mhi kẹkẹ.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Abi eni ekhọli-okhuẹ e rọ ta iJesu ma ọọra apfida se, e wolọ ide eyọli kemhi shi asha ene. Ọgbọgbọ ọ rue asha eghuo ọ, e gbo rue awulu oyọli ni a do ni aa rọte ashikhọghuo gbẹla toma.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Eni ekhọli-okhuẹ e gueyẹ egbe wẹ, “Awa khi nyanọ li-a, awa ti ebe shi ọ, ni awa mẹ ọni o ya mu, ni ọ rue ọli.” Eri a mẹ onana ni emini a kẹkẹ shi Ebe-no-pfuasẹ o bhale ya tsẹ, ni ọọ, “E kemhi ide eyẹmhẹ, e gbo ti ebe shi awulu oyẹmhẹ.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Inyọ iJesu, ali inyọghuo inyọli nọkpotso, ali iMeli ughuẹ iKilopasi, ali iMeli ọnge iMagidaleni e migha mama oni ọọra apfida ni a ta iJesu ma.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 IJesu ọ mẹ inyọli ali ọmọ odukhokho ọyọli ni ọ nono ingme oyọli, khi ọ migha epfẹ aghọ, iJesu ọọ, “Inyọ! Omi-ẹ ghọ.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ọ gueyẹ ọni ọmọ odukhokho, ọọ li, “Inyẹ ghọ.” Rọ te aghọ vu ọni ọmọ odukhokho ọ te rue ọni inyọ iJesu je apfẹ ni ọ te nu ọ la.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 IJesu ọ lẹsẹ khi emhikpa e she zẹ ukhomhi, ọọ, “Okiamẹ ọa gbe mhẹ.” Onana o ri emini a kẹkẹ shi Ebe-no-pfuasẹ bhale ya tsẹ.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ubene ni o vọ onyọ ni o khẹ-a o la epfẹ aghọ, e sọ isoso elemhi oni onyọ e rọ oni isoso kphase ukpokpo oyi ọọra ni a lu isopu ni o nuẹ, e nise ọli je iJesu unu.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Abi iJesu ọ rọ to unu oni onyọ, ọ, “O she pfo.”
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ekhẹmhuẹ eyi ẹgbọ iJu e vu ya mhila iPaleti ọ zẹ ni wẹwẹ e ya pfi emhi shi awẹ eyi emọse ni a ta ma ẹẹra apfida guọghọ-a. Ali ni wẹwẹ e taghiẹ wẹ te eni ẹẹra apfida tiemhile. Emini o zẹ ni e rọ lighọ mhila khi, ẹlẹghọ khi ogbẹlẹ ni ala mu egbe khẹ ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu. Eri ẹa nono ni e la ikhomhi ẹẹra apfida ramhi ogbẹlẹ iyẹmhẹa, itobọ khi oni ogbẹlẹ iyẹmhẹa oghọ, ogbẹlẹ ipfuasẹ na kẹ o khi.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Eni ekhọli-okhuẹ e vu ya pfi emhi shi ọgbọ ọni ododẹ ni a ta ma ọọra apfida mama iJesu awẹ guọghọ a. E gbo lighọ ya guọghọ eyi ọni o kpọle a.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Ama abi e rọ ramhi ayi iJesu, e bhale ya ẹ khi ọ she ghua, itobọ ighọ ẹa ke pfi emhi shi iJesu awẹ guọghọ a.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ọghuo eni ekhọli-okhuẹ ọ sọ iJesu ọgbhọrọ epfẹ, utoghuokpe, ọlia ali amẹ e te ọli egbe ku lasele.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ọgbọ ni ọ ri ẹloe mẹ ona ọ pfi ọtsẹlẹ shi ọ, ọtsẹlẹ ni ọ pfi o khi igẹsikia itobọ khi ọ lẹsẹ gboo khi igẹsikia ona o khi. Eri ọ pfi ọtsẹlẹ ona ni a khi eni e miesuọ.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Onana o ri emini a kpẹ kẹkẹ shi Ebe-no-pfuasẹ bhale ya tsẹ, ni o guele khi, “Ọgbọkhọghuo ọa ya khi ugua shi ọli idiegbe.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ebe-no-pfuasẹ o gbo ngme ghọ shi asha olese khi, “E ya ke bino ọni e ya to ọgbhọrọ gbese a.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Abi a rọ mẹ ona se, iJosẹfu ọnge Arimatia, ni ọ khili ọtuọghuo eniyẹ odukhokho ni e bẹna e deba iJesu itobọ khi ọ na ulishi oyi ekhẹmhuẹ eyi ẹgbọ iJu, ọ lẹ ya mhila iPaleti olimhi oyi iJesu. IPaleti ọ lama na li ọ rue olimhi oyi iJesu ya rọ tọ. Ighọ iJosẹfu ọ bhale ya rue ọli vu.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 INikodemọsi ni ọ ke ya mẹ iJesu ẹlẹ iyọsẹ ọ kphase iJosẹfu. Ọ tsua ikhumhi ni a rọ ọ to olimhi egbe ini ọ khi kẹlẹ kẹa. Eni ikhumhi e bu ramhi akpulu ikoko oghuo. Ọ gbo tsua ituale ni ẹ pfie mhuẹ.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Eni emọse aava e tsua olimhi ọyi iJesu, e ri ide epfopfo gẹnọ ọli. Abi e li i gẹnọ ọni olimhi, ighọ e pfi ituale shi ọli egbe, ni e ri ikhumhi na rọ ọ shi olimhi egbe ma ọ, abi ẹgbọ iJu e liẹ mu olimhi egbe shi irọtọ, abi ushi oyẹwẹ o ngme.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Ukuku ogba o la ashini a ta iJesu ma ọọra apfida shi, uji ona ufuegbhẹ onogbọ ni aa ri ọgbọ tọ ghue o li la aghọ.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Itobọ khi ẹlẹghọ o khi ogbẹlẹ ni a rọ mu egbe ẹ shi ekẹ khẹ ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu, ali khi oni uji na ufuegbhẹ o ti mama wẹ, e ri olimhi oyi iJesu yẹshi aghọ.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.