João 18

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abi iJesu ọ rọ sọ iromhi ona se, lọli ali eniyẹ odukhokho eyọli e da uchokẹ ni a lu iKidirọni lase. Ogba ni a kọ ẹẹra na lu olivu shi o la epfẹ aghọ, iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e lo elemhi oni ogba oyi ẹẹra olivu.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 IJudasi ọni ọ ri ọli dẹ ọ lẹsẹ oni ogba, itobọ khi iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e kẹlẹ lona akaghọ.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ighọ iJudasi ọ tsua ekhọli-okhuẹ eyi iRomu, ali ẹgbọ ni e la Owa oyi Ẹshinẹgba ẹ khẹ ekhẹ ali ighie eyi ekpodalo-ugamhi eyi iJu ali iFarisi ma egbe. E tsua itsua okhọli, ali igbili igọlọ ali ikpa. E lo ogba oyi ẹẹra olivu le.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 IJesu ọ she kpẹ lẹsẹ emini lọli ya mẹ, ọ mhila wẹ, ọọ. “Ọghuo a nono?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ẹẹ ọli, “IJesu ọnge iNazarẹti!”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Abi IJesu ọ rọ gueyẹ wẹ khi, “Mhẹmhẹ na,” ighọ e ti je ukhokho, e de ya gbe.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 IJesu ọ gbo mhila wẹ, ọọ, “Ọghuo ẹ khi a nono wẹ?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 IJesu ọọ, “Mhi she kpẹ gueyẹ ẹ khi mhẹmhẹ na. O kha khia khi mhẹmhẹghuo a nono, a zẹ ni eni e kpọle e vu.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Eri iJesu ọ ngme ona ni emini ọ kpẹ ngme o bhale ya tsẹ, ni ọọ: “Ita! Mhi aa wasẹ ọkhọghuo elemhi ẹgbọ ni u rọ na mhẹ a.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Ighọ iSamọ iPita, ni ọ tsua itakobi shi emhi ọ ji ọli lasele rọ bẹ ọni ọ gbe akanya a deba ọga ọyi ekpodalo ugamhi esọ na obita ukhomhi pfi-a. IMakọsi a lu ọni ọmọse.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 IJesu ọọ iPita, “Rue itakobi oghọ shi ashini u kpẹ te ji ọli lasele. Eri u dabi khi mhia ya rọte uko osue ni Itamhẹ ọ mhẹsẹ na mhẹ ya da?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Ighọ ekhọli-okhuẹ eyi iRomu ali eni e kpeda na wẹ ali eni e khẹ ekhẹ owa ugamhi ni o funẹ eyi ẹgbọ iJu, e gba iJesu mu, e gẹ ọli abọ je ukhokho.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 E te ododẹ rue ọli bhale ayi Anasi, ni ọ khi ọgọ iKefasi. IKefasi ọ khi ọkpodalo-ugamhi ọyi Ẹshinẹgba ọni ọ kpeda ọyi ẹgbọ iJu oni ukpe oghọ.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 IKefasi ọ́ ke kpẹ ye ẹgbọ iJu ude, khi ini ọgbọ ọtuọghuo ọ ghu-a na ẹgbọ ni e bu, o ti dọsẹ ni ẹgbọ ni e la ẹoli nya e pfua.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 ISamọ iPita ali ọmọ odukhokho ọyi iJesu ọlese, e deba iJesu. Ọni ọmọ odukhokho ali oni ọ kpeda nya na ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba e kpẹ lẹsẹ egbe. Ighọ ọni ọmọ odukhokho ọ deba iJesu lo elemhi apfẹ oyi oni ọ kpeda nya na ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Abi iPita ọọ migha olase epfẹ odẹ unuẹkpẹ, ọni ọmọ odukhokho ọghọ ọ nyenẹ egbe je olase, ọ ya nu ọni ọmueshi ni ọ la aghọ ngme, ọ rue iPita lo elemhi apfẹ.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Ọni ọmueshi ni ọ la odẹ unuẹkpẹ ọ̀ mẹ iPita, ọ́ ọ̀ li, “Ọa khi ọmọ odukhokho ọyi ọni ọmọse ọghọ u li khi?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Ulili o gbe. Eni ẹ khẹ ekhẹ ali ighumha e migha gasẹ erali ingamhi ni e pfie, e khasẹ erali. IPita ọ li nu wẹ migha a khasẹ erali.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Ọni ọga ọyi ekpodalo ugamhi eyi Ẹshinẹgba ọ mhila iJesu ogbọ osẹsẹ eyọli ali eniyẹ odukhokho eyọli.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 IJesu ọ́ sọli ọ, ọ, “Mhi aa tigbe na sheli sẹsẹ osẹsẹ elemhi Owa Oyi Ẹshinẹgba ali owa ugamhi ni mhi la a sẹsẹ gboo ẹghẹghẹ kpa, ikhi ashini ẹgbọ iJu ẹ legba.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Elọ o zẹ khi áá mhila mhẹ ogbọ? A ka mhila ẹgbọ ni e suọ osẹsẹ oyẹmhẹ. E lẹsẹ emini mhi ngme.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Abi iJesu ọ ngme ona se, ọghuo eni ẹ khẹ ekhẹ ọ lase iJesu esọ, ọ li, “Elọ o zẹ ni u rọ lighọ nu Ọga ọyi ekpodalo ugamhi a ngme?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 IJesu ọọ, “Ini u lẹsẹ khi mhi aa gue ngme, gue emini ọa ti ni mhi ngme le, ni ẹgbọ e suọ. Ama o kha khia khi mhi guẹ ngme, elọ o zẹ ni u rọ lase mhẹ esọ?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Ana Anasi ọ la liẹ e rue ọli ghi iKefasi ni ọ khi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi, abi a kie li gẹ ọli abọ je ukhokho. Ẹghẹghẹ ona, iKefasi ali Anasi e ga khi ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba ni e kpeda.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 IPita ọ kie migha akaghọ, ọọ khasẹ erali. Ẹgbọ elese e mhila li, “Wa she khi ọghuo eniyẹ odukhokho eyi ọmọse ọghọ?” IPita ọ sọ wẹ ọ, ọọ, “Iiye! Ọa khi mhẹmhẹ.”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Ọghuo ọni ọ gbe akanya a deba oni ọ kpeda nya na ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba, ni ọ khi ọgbọ ọyi ọmọse ni iPita ọ bẹ esọ ukhomhi a, ọ gbo mhila iPita, “Ọa khi yẹyẹ mhi she mẹ khi u nu ọmọse ọghọ la elemhi ogba?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 IPita ọ gbo lẹ, “Iiye!” Utoghuokpe, ọkpa ọ gbiẹghẹ.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ẹlẹ uzogbe fiefie, e rue iJesu fiẹ owa oyi iKefasi je apfẹ oyi igọvunọ oyi ẹgbọ iRomu. Enighie eyi ẹgbọ iJu ẹa lama lo elemhi oni apfẹ, itobọ khi ẹa nono ni ichimhi umha-pfuasẹ ni o mu wẹ, ini ee dobẹ le eminale iPasova.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Itobọ ighọ ọni igọvunọ na lu iPaleti ọ fiẹ je olase deba eni ẹgbọ iJu, ọọ wẹ, “Umha-guẹli onoghuo a gue shi ọmọse ọna egbe?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ẹẹ ọli, “Ini ọa mhuẹ umha-guẹli lọ anye ẹa kha rue ọli bhale ghie.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 IPaleti ọọ wẹ, “A rue ọli vu ya gue ẹzọ egbe-a abi ushi oyẹẹ o ngme shọ.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Eri a lina mẹ onana ni emini iJesu ọ kpẹ ngme ni o bhale ya tsẹ, ikhi ungmemhi ni ọ la guele uwali eghuli ni lọli ya ghu.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 IPaleti ọ nyenẹ egbe je elemhi apfẹ oyọli, ọ lu iJesu mhila, ọọ, “Yẹyẹ u khi oghie ọyi ẹgbọ iJu?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 IJesu ọọ. “Udu oyẹ ogbọ ona ni u mhila mhẹ o te bhale abi khi ọgbọ ọ gue ingme oyẹmhẹ yẹ ẹ?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 IPaleti ọọ li, “Ọnge iJu wẹ khi mhi khi? Ẹgbọ eyẹ ali ighie eyi ekpodalo-ugamhi e rue ẹ bhale ghi mhẹ, Elọ u li?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 IJesu ọọ li, “Eghiele oyẹmhẹ ọa khi onayi agbọ ona. Ini ighọ o khi lọ, eni ẹ deba mhẹ e kha ye okhọli na mhẹ, ini a khi dobẹ mu mhẹ ghi eni ẹ mhẹsẹ eyi ẹgbọ iJu. Ama memena, eghiele oyẹmhẹ ọa khi onayi agbọ ona.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ighọ iPaleti ọ mhila li, “Oghie u ti ẹ khi?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 IPaleti ọ mhila li, “Elọ o khi igẹsikia?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ama, abi a li ini a da li ukpe iPasova khi, ukpe khi ukpe kpa, eri mhia rue ọgbọ ọghuo ẹgbọ eyẹ ẹ eni a mu shi owa ighumha abọ-a na ẹ. A nono ni mhi wolọ oghie iJu abọ a na ẹ?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Ighọ e tsẹsẹ gbii, ẹẹ ọli, “Iiye! Ri Ochoghọ rue iBarabasi obọ a na anye.” (IBarabasi iko ọ li, ọni ọ gbe ọgbọ a ọ khi ni a mu shi owa ighumha.)
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.