João 18
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ACF
1 Abi iJesu ọ rọ sọ iromhi ona se, lọli ali eniyẹ odukhokho eyọli e da uchokẹ ni a lu iKidirọni lase. Ogba ni a kọ ẹẹra na lu olivu shi o la epfẹ aghọ, iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e lo elemhi oni ogba oyi ẹẹra olivu.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 IJudasi ọni ọ ri ọli dẹ ọ lẹsẹ oni ogba, itobọ khi iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e kẹlẹ lona akaghọ.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Ighọ iJudasi ọ tsua ekhọli-okhuẹ eyi iRomu, ali ẹgbọ ni e la Owa oyi Ẹshinẹgba ẹ khẹ ekhẹ ali ighie eyi ekpodalo-ugamhi eyi iJu ali iFarisi ma egbe. E tsua itsua okhọli, ali igbili igọlọ ali ikpa. E lo ogba oyi ẹẹra olivu le.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 IJesu ọ she kpẹ lẹsẹ emini lọli ya mẹ, ọ mhila wẹ, ọọ. “Ọghuo a nono?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ẹẹ ọli, “IJesu ọnge iNazarẹti!”
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Abi IJesu ọ rọ gueyẹ wẹ khi, “Mhẹmhẹ na,” ighọ e ti je ukhokho, e de ya gbe.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 IJesu ọ gbo mhila wẹ, ọọ, “Ọghuo ẹ khi a nono wẹ?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 IJesu ọọ, “Mhi she kpẹ gueyẹ ẹ khi mhẹmhẹ na. O kha khia khi mhẹmhẹghuo a nono, a zẹ ni eni e kpọle e vu.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Eri iJesu ọ ngme ona ni emini ọ kpẹ ngme o bhale ya tsẹ, ni ọọ: “Ita! Mhi aa wasẹ ọkhọghuo elemhi ẹgbọ ni u rọ na mhẹ a.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Ighọ iSamọ iPita, ni ọ tsua itakobi shi emhi ọ ji ọli lasele rọ bẹ ọni ọ gbe akanya a deba ọga ọyi ekpodalo ugamhi esọ na obita ukhomhi pfi-a. IMakọsi a lu ọni ọmọse.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 IJesu ọọ iPita, “Rue itakobi oghọ shi ashini u kpẹ te ji ọli lasele. Eri u dabi khi mhia ya rọte uko osue ni Itamhẹ ọ mhẹsẹ na mhẹ ya da?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ighọ ekhọli-okhuẹ eyi iRomu ali eni e kpeda na wẹ ali eni e khẹ ekhẹ owa ugamhi ni o funẹ eyi ẹgbọ iJu, e gba iJesu mu, e gẹ ọli abọ je ukhokho.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 E te ododẹ rue ọli bhale ayi Anasi, ni ọ khi ọgọ iKefasi. IKefasi ọ khi ọkpodalo-ugamhi ọyi Ẹshinẹgba ọni ọ kpeda ọyi ẹgbọ iJu oni ukpe oghọ.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 IKefasi ọ́ ke kpẹ ye ẹgbọ iJu ude, khi ini ọgbọ ọtuọghuo ọ ghu-a na ẹgbọ ni e bu, o ti dọsẹ ni ẹgbọ ni e la ẹoli nya e pfua.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 ISamọ iPita ali ọmọ odukhokho ọyi iJesu ọlese, e deba iJesu. Ọni ọmọ odukhokho ali oni ọ kpeda nya na ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba e kpẹ lẹsẹ egbe. Ighọ ọni ọmọ odukhokho ọ deba iJesu lo elemhi apfẹ oyi oni ọ kpeda nya na ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Abi iPita ọọ migha olase epfẹ odẹ unuẹkpẹ, ọni ọmọ odukhokho ọghọ ọ nyenẹ egbe je olase, ọ ya nu ọni ọmueshi ni ọ la aghọ ngme, ọ rue iPita lo elemhi apfẹ.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Ọni ọmueshi ni ọ la odẹ unuẹkpẹ ọ̀ mẹ iPita, ọ́ ọ̀ li, “Ọa khi ọmọ odukhokho ọyi ọni ọmọse ọghọ u li khi?”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Ulili o gbe. Eni ẹ khẹ ekhẹ ali ighumha e migha gasẹ erali ingamhi ni e pfie, e khasẹ erali. IPita ọ li nu wẹ migha a khasẹ erali.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Ọni ọga ọyi ekpodalo ugamhi eyi Ẹshinẹgba ọ mhila iJesu ogbọ osẹsẹ eyọli ali eniyẹ odukhokho eyọli.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 IJesu ọ́ sọli ọ, ọ, “Mhi aa tigbe na sheli sẹsẹ osẹsẹ elemhi Owa Oyi Ẹshinẹgba ali owa ugamhi ni mhi la a sẹsẹ gboo ẹghẹghẹ kpa, ikhi ashini ẹgbọ iJu ẹ legba.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Elọ o zẹ khi áá mhila mhẹ ogbọ? A ka mhila ẹgbọ ni e suọ osẹsẹ oyẹmhẹ. E lẹsẹ emini mhi ngme.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Abi iJesu ọ ngme ona se, ọghuo eni ẹ khẹ ekhẹ ọ lase iJesu esọ, ọ li, “Elọ o zẹ ni u rọ lighọ nu Ọga ọyi ekpodalo ugamhi a ngme?”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 IJesu ọọ, “Ini u lẹsẹ khi mhi aa gue ngme, gue emini ọa ti ni mhi ngme le, ni ẹgbọ e suọ. Ama o kha khia khi mhi guẹ ngme, elọ o zẹ ni u rọ lase mhẹ esọ?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Ana Anasi ọ la liẹ e rue ọli ghi iKefasi ni ọ khi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi, abi a kie li gẹ ọli abọ je ukhokho. Ẹghẹghẹ ona, iKefasi ali Anasi e ga khi ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba ni e kpeda.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 IPita ọ kie migha akaghọ, ọọ khasẹ erali. Ẹgbọ elese e mhila li, “Wa she khi ọghuo eniyẹ odukhokho eyi ọmọse ọghọ?” IPita ọ sọ wẹ ọ, ọọ, “Iiye! Ọa khi mhẹmhẹ.”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ọghuo ọni ọ gbe akanya a deba oni ọ kpeda nya na ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba, ni ọ khi ọgbọ ọyi ọmọse ni iPita ọ bẹ esọ ukhomhi a, ọ gbo mhila iPita, “Ọa khi yẹyẹ mhi she mẹ khi u nu ọmọse ọghọ la elemhi ogba?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 IPita ọ gbo lẹ, “Iiye!” Utoghuokpe, ọkpa ọ gbiẹghẹ.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ẹlẹ uzogbe fiefie, e rue iJesu fiẹ owa oyi iKefasi je apfẹ oyi igọvunọ oyi ẹgbọ iRomu. Enighie eyi ẹgbọ iJu ẹa lama lo elemhi oni apfẹ, itobọ khi ẹa nono ni ichimhi umha-pfuasẹ ni o mu wẹ, ini ee dobẹ le eminale iPasova.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Itobọ ighọ ọni igọvunọ na lu iPaleti ọ fiẹ je olase deba eni ẹgbọ iJu, ọọ wẹ, “Umha-guẹli onoghuo a gue shi ọmọse ọna egbe?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ẹẹ ọli, “Ini ọa mhuẹ umha-guẹli lọ anye ẹa kha rue ọli bhale ghie.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 IPaleti ọọ wẹ, “A rue ọli vu ya gue ẹzọ egbe-a abi ushi oyẹẹ o ngme shọ.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Eri a lina mẹ onana ni emini iJesu ọ kpẹ ngme ni o bhale ya tsẹ, ikhi ungmemhi ni ọ la guele uwali eghuli ni lọli ya ghu.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 IPaleti ọ nyenẹ egbe je elemhi apfẹ oyọli, ọ lu iJesu mhila, ọọ, “Yẹyẹ u khi oghie ọyi ẹgbọ iJu?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 IJesu ọọ. “Udu oyẹ ogbọ ona ni u mhila mhẹ o te bhale abi khi ọgbọ ọ gue ingme oyẹmhẹ yẹ ẹ?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 IPaleti ọọ li, “Ọnge iJu wẹ khi mhi khi? Ẹgbọ eyẹ ali ighie eyi ekpodalo-ugamhi e rue ẹ bhale ghi mhẹ, Elọ u li?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 IJesu ọọ li, “Eghiele oyẹmhẹ ọa khi onayi agbọ ona. Ini ighọ o khi lọ, eni ẹ deba mhẹ e kha ye okhọli na mhẹ, ini a khi dobẹ mu mhẹ ghi eni ẹ mhẹsẹ eyi ẹgbọ iJu. Ama memena, eghiele oyẹmhẹ ọa khi onayi agbọ ona.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ighọ iPaleti ọ mhila li, “Oghie u ti ẹ khi?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 IPaleti ọ mhila li, “Elọ o khi igẹsikia?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ama, abi a li ini a da li ukpe iPasova khi, ukpe khi ukpe kpa, eri mhia rue ọgbọ ọghuo ẹgbọ eyẹ ẹ eni a mu shi owa ighumha abọ-a na ẹ. A nono ni mhi wolọ oghie iJu abọ a na ẹ?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Ighọ e tsẹsẹ gbii, ẹẹ ọli, “Iiye! Ri Ochoghọ rue iBarabasi obọ a na anye.” (IBarabasi iko ọ li, ọni ọ gbe ọgbọ a ọ khi ni a mu shi owa ighumha.)
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.