João 18
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB
1 Abi iJesu ọ rọ sọ iromhi ona se, lọli ali eniyẹ odukhokho eyọli e da uchokẹ ni a lu iKidirọni lase. Ogba ni a kọ ẹẹra na lu olivu shi o la epfẹ aghọ, iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e lo elemhi oni ogba oyi ẹẹra olivu.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 IJudasi ọni ọ ri ọli dẹ ọ lẹsẹ oni ogba, itobọ khi iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e kẹlẹ lona akaghọ.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ighọ iJudasi ọ tsua ekhọli-okhuẹ eyi iRomu, ali ẹgbọ ni e la Owa oyi Ẹshinẹgba ẹ khẹ ekhẹ ali ighie eyi ekpodalo-ugamhi eyi iJu ali iFarisi ma egbe. E tsua itsua okhọli, ali igbili igọlọ ali ikpa. E lo ogba oyi ẹẹra olivu le.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 IJesu ọ she kpẹ lẹsẹ emini lọli ya mẹ, ọ mhila wẹ, ọọ. “Ọghuo a nono?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ẹẹ ọli, “IJesu ọnge iNazarẹti!”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Abi IJesu ọ rọ gueyẹ wẹ khi, “Mhẹmhẹ na,” ighọ e ti je ukhokho, e de ya gbe.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 IJesu ọ gbo mhila wẹ, ọọ, “Ọghuo ẹ khi a nono wẹ?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 IJesu ọọ, “Mhi she kpẹ gueyẹ ẹ khi mhẹmhẹ na. O kha khia khi mhẹmhẹghuo a nono, a zẹ ni eni e kpọle e vu.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Eri iJesu ọ ngme ona ni emini ọ kpẹ ngme o bhale ya tsẹ, ni ọọ: “Ita! Mhi aa wasẹ ọkhọghuo elemhi ẹgbọ ni u rọ na mhẹ a.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Ighọ iSamọ iPita, ni ọ tsua itakobi shi emhi ọ ji ọli lasele rọ bẹ ọni ọ gbe akanya a deba ọga ọyi ekpodalo ugamhi esọ na obita ukhomhi pfi-a. IMakọsi a lu ọni ọmọse.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 IJesu ọọ iPita, “Rue itakobi oghọ shi ashini u kpẹ te ji ọli lasele. Eri u dabi khi mhia ya rọte uko osue ni Itamhẹ ọ mhẹsẹ na mhẹ ya da?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ighọ ekhọli-okhuẹ eyi iRomu ali eni e kpeda na wẹ ali eni e khẹ ekhẹ owa ugamhi ni o funẹ eyi ẹgbọ iJu, e gba iJesu mu, e gẹ ọli abọ je ukhokho.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 E te ododẹ rue ọli bhale ayi Anasi, ni ọ khi ọgọ iKefasi. IKefasi ọ khi ọkpodalo-ugamhi ọyi Ẹshinẹgba ọni ọ kpeda ọyi ẹgbọ iJu oni ukpe oghọ.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 IKefasi ọ́ ke kpẹ ye ẹgbọ iJu ude, khi ini ọgbọ ọtuọghuo ọ ghu-a na ẹgbọ ni e bu, o ti dọsẹ ni ẹgbọ ni e la ẹoli nya e pfua.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 ISamọ iPita ali ọmọ odukhokho ọyi iJesu ọlese, e deba iJesu. Ọni ọmọ odukhokho ali oni ọ kpeda nya na ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba e kpẹ lẹsẹ egbe. Ighọ ọni ọmọ odukhokho ọ deba iJesu lo elemhi apfẹ oyi oni ọ kpeda nya na ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Abi iPita ọọ migha olase epfẹ odẹ unuẹkpẹ, ọni ọmọ odukhokho ọghọ ọ nyenẹ egbe je olase, ọ ya nu ọni ọmueshi ni ọ la aghọ ngme, ọ rue iPita lo elemhi apfẹ.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Ọni ọmueshi ni ọ la odẹ unuẹkpẹ ọ̀ mẹ iPita, ọ́ ọ̀ li, “Ọa khi ọmọ odukhokho ọyi ọni ọmọse ọghọ u li khi?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Ulili o gbe. Eni ẹ khẹ ekhẹ ali ighumha e migha gasẹ erali ingamhi ni e pfie, e khasẹ erali. IPita ọ li nu wẹ migha a khasẹ erali.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ọni ọga ọyi ekpodalo ugamhi eyi Ẹshinẹgba ọ mhila iJesu ogbọ osẹsẹ eyọli ali eniyẹ odukhokho eyọli.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 IJesu ọ́ sọli ọ, ọ, “Mhi aa tigbe na sheli sẹsẹ osẹsẹ elemhi Owa Oyi Ẹshinẹgba ali owa ugamhi ni mhi la a sẹsẹ gboo ẹghẹghẹ kpa, ikhi ashini ẹgbọ iJu ẹ legba.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Elọ o zẹ khi áá mhila mhẹ ogbọ? A ka mhila ẹgbọ ni e suọ osẹsẹ oyẹmhẹ. E lẹsẹ emini mhi ngme.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Abi iJesu ọ ngme ona se, ọghuo eni ẹ khẹ ekhẹ ọ lase iJesu esọ, ọ li, “Elọ o zẹ ni u rọ lighọ nu Ọga ọyi ekpodalo ugamhi a ngme?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 IJesu ọọ, “Ini u lẹsẹ khi mhi aa gue ngme, gue emini ọa ti ni mhi ngme le, ni ẹgbọ e suọ. Ama o kha khia khi mhi guẹ ngme, elọ o zẹ ni u rọ lase mhẹ esọ?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Ana Anasi ọ la liẹ e rue ọli ghi iKefasi ni ọ khi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi, abi a kie li gẹ ọli abọ je ukhokho. Ẹghẹghẹ ona, iKefasi ali Anasi e ga khi ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba ni e kpeda.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 IPita ọ kie migha akaghọ, ọọ khasẹ erali. Ẹgbọ elese e mhila li, “Wa she khi ọghuo eniyẹ odukhokho eyi ọmọse ọghọ?” IPita ọ sọ wẹ ọ, ọọ, “Iiye! Ọa khi mhẹmhẹ.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ọghuo ọni ọ gbe akanya a deba oni ọ kpeda nya na ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba, ni ọ khi ọgbọ ọyi ọmọse ni iPita ọ bẹ esọ ukhomhi a, ọ gbo mhila iPita, “Ọa khi yẹyẹ mhi she mẹ khi u nu ọmọse ọghọ la elemhi ogba?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 IPita ọ gbo lẹ, “Iiye!” Utoghuokpe, ọkpa ọ gbiẹghẹ.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ẹlẹ uzogbe fiefie, e rue iJesu fiẹ owa oyi iKefasi je apfẹ oyi igọvunọ oyi ẹgbọ iRomu. Enighie eyi ẹgbọ iJu ẹa lama lo elemhi oni apfẹ, itobọ khi ẹa nono ni ichimhi umha-pfuasẹ ni o mu wẹ, ini ee dobẹ le eminale iPasova.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Itobọ ighọ ọni igọvunọ na lu iPaleti ọ fiẹ je olase deba eni ẹgbọ iJu, ọọ wẹ, “Umha-guẹli onoghuo a gue shi ọmọse ọna egbe?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ẹẹ ọli, “Ini ọa mhuẹ umha-guẹli lọ anye ẹa kha rue ọli bhale ghie.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 IPaleti ọọ wẹ, “A rue ọli vu ya gue ẹzọ egbe-a abi ushi oyẹẹ o ngme shọ.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Eri a lina mẹ onana ni emini iJesu ọ kpẹ ngme ni o bhale ya tsẹ, ikhi ungmemhi ni ọ la guele uwali eghuli ni lọli ya ghu.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 IPaleti ọ nyenẹ egbe je elemhi apfẹ oyọli, ọ lu iJesu mhila, ọọ, “Yẹyẹ u khi oghie ọyi ẹgbọ iJu?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 IJesu ọọ. “Udu oyẹ ogbọ ona ni u mhila mhẹ o te bhale abi khi ọgbọ ọ gue ingme oyẹmhẹ yẹ ẹ?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 IPaleti ọọ li, “Ọnge iJu wẹ khi mhi khi? Ẹgbọ eyẹ ali ighie eyi ekpodalo-ugamhi e rue ẹ bhale ghi mhẹ, Elọ u li?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 IJesu ọọ li, “Eghiele oyẹmhẹ ọa khi onayi agbọ ona. Ini ighọ o khi lọ, eni ẹ deba mhẹ e kha ye okhọli na mhẹ, ini a khi dobẹ mu mhẹ ghi eni ẹ mhẹsẹ eyi ẹgbọ iJu. Ama memena, eghiele oyẹmhẹ ọa khi onayi agbọ ona.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Ighọ iPaleti ọ mhila li, “Oghie u ti ẹ khi?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 IPaleti ọ mhila li, “Elọ o khi igẹsikia?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ama, abi a li ini a da li ukpe iPasova khi, ukpe khi ukpe kpa, eri mhia rue ọgbọ ọghuo ẹgbọ eyẹ ẹ eni a mu shi owa ighumha abọ-a na ẹ. A nono ni mhi wolọ oghie iJu abọ a na ẹ?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ighọ e tsẹsẹ gbii, ẹẹ ọli, “Iiye! Ri Ochoghọ rue iBarabasi obọ a na anye.” (IBarabasi iko ọ li, ọni ọ gbe ọgbọ a ọ khi ni a mu shi owa ighumha.)
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.