João 17

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abi iJesu ọ rọ nu eniyẹ odukhokho eyọli ngme se, ọ yasẹ alo bino idane, ọ sọ iromhi, ọọ, “Ita, oni ẹghẹghẹ o she ramhi. Ri ufumhi oyi Omiẹ khasẹ agbọ, ni Omiẹ ọ li ri ufumhi oyẹ khasẹ agbọ.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Itobọ khi u she ri ekpabọ na li, shi ukhomhi oyi ẹgbọ na agbọ kpa, ni ọ ri agbọ na agbọagbọ na ẹgbọ ni u rọ na li.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Agbọ na agbọagbọ khi, ni a rọ lẹsẹ ẹ, ikhi yẹyẹ ni u khi egbegbi Ẹshinẹgba ọghuo kpe. Ni a gbo rọ lẹsẹ mhẹ iJesu iKirisiti, ni u ghie.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Mhi she ri ufumhi oyẹ khasẹ ẹgbọ na agbọ, abi mhi rọ ọ gbe akanya ni u rọ na mhẹ, ni mhi gbe ọli pfo.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Ita, gbo ri ufumhi ni mhi kpẹ mhọli na mhẹ memena, ikhi ufumhi ni mhi rọte ekẹ mhọli neni a ma agbọ.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Mhi she ri ẹ khasẹ ẹgbọ ni u te elemhi agbọ rọ na mhẹ. Ẹgbọ eyẹ e khi ni u rọ na mhẹ. E she ri ungmemhi oyẹ gbe akanya.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Memena e she lẹsẹ khi emhikpa ni u rọ na mhẹ khi obọ oyẹ e te bhale.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Mhi she gueyẹ wẹ usomhi ni u rọ na mhẹ, wẹwẹ e she mie oni usomhi. E she lẹsẹ egbegbọ khi obọ oyẹ mhi te bhale, e gbo miesuọ khi yẹyẹ u ghie mhẹ.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Mhi sọ iromhi na wẹ, ọa khi ẹgbọ na agbọ nya mhi sọ iromhi na, ama eni u rọ na mhẹ irari khi ẹgbọ eyẹ e khi.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Emhikpa ni mhi mhọli eyẹ e khi, emini u mhọli eyẹmhẹ e li khi. Wẹwẹ e ri ufumhi oyẹmhẹ khasẹ ẹgbọ na agbọ.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Memena mhia bhale deba ẹ, mhia ke la elemhi agbọ, ama wẹwẹ e kie la elemhi agbọ. Ita ni ọ pfuasẹ, ri itoto ni o la eva oyẹ ni u rọ na mhẹ, khukhu wẹ, ni e khi ọghuo abi mhẹmhẹ ali yẹyẹ awa khi ọghuo.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ẹghẹghẹ ni mhi rọ nu wẹ la, mhi ri itoto ni o la eva oyẹ ni u rọ na mhẹ, khukhu wẹ, mhi khẹ wẹ ekhẹ. Ọkhọghuo ọ ọa pfua, sẹ ni ọghuo elemhi wẹ ni ọ khi ọni ọ ya pfua, ni emini a kẹkẹ shi Ebe-no-pfuasẹ o bhale ya tsẹ.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Memena mhia bhale deba ẹ, mhia ngme ingmemhi ena, abi mhi kie li la elemhi agbọ, ini eniyẹ odukhokho eyẹmhẹ e mhọli oghẹlẹ ni o gba pfo, onabi oyẹmhẹ.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Mhi she gue usomhi oyẹ yẹ wẹ, ama agbọ ẹ biselemhi wẹ, itobọ khi ẹa ke khi enayi agbọ abi mhia li khi ọnayi agbọ.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mhi aa liẹ u wolọ wẹ elemhi agbọ lasele, ama tsumhi wẹ obọ oyi Ọna ọkhọlọ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ẹa khi enayi agbọ abi mhi aa li khi ọna agbọ.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ri igẹsikia oyẹ rẹwẹ pfuasẹ. Irari khi egbegbi ungmemhi ungmemhi oyẹ o khi.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Abi u li ghie mhẹ je elemhi agbọ, ighọ mhi li ghie wẹ je elemhi agbọ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Itobọ ẹwẹ mhi rọ ri egbe mhẹ nẹ, ini wẹwẹ ee li lighọ ri egbe wẹ nẹ egbegbọ.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Ọa khi itobọ oyi eniyẹ odukhokho eyẹmhẹ tsẹ mhi rọ sọ iromhi ona. Mhi li sọ iromhi na ẹgbọ ni e li ya te ọtsẹlẹ oyẹwẹ mie mhẹ suọ.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Mhi sọ iromhi e ga kugbe khi ọghuo. Ita! Mhi sọ iromhi e la elemhi oyi awa, ẹzẹzẹ abi u li la elemhi oyẹmhẹ ni mhẹmhẹ mhi li la elemhi oyẹ. Mhi sọ iromhi e khi ọghuo ini agbọ e mie wẹ suọ khi yẹyẹ u ghie mhẹ.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mhi ri ufumhi ni u rọ na mhẹ na wẹ ini e kugbe khi ọghuo abi mhẹmhẹ ali yẹyẹ awa khi ọghuo.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Mhẹmhẹ mhi la elemhi oyẹwẹ, yẹyẹ u la elemhi oyẹmhẹ, ni e ga kugbe khi ọghuo, isheghọ ni agbọ e lẹsẹ khi yẹyẹ u ghie mhẹ, ali khi u nono ingme oyẹwẹ abi u nono ingme oyẹmhẹ.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Ita, yẹyẹ u ri wẹ na mhẹ. Mhia nono ni e nu mhẹ la ashini mhi ya la kpa, isheghọ ni e mẹ ufumhi ni u rọ na mhẹ itobọ khi u nono ingme oyẹmhẹ neni a ma agbọ.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Ita ni ọ pfuasẹ! Agbọ ẹa lẹsẹ ọni u khi, ama mhẹmhẹ mhi lẹsẹ ọni u khi, enana e lẹsẹ khi yẹyẹ u ghie mhẹ.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Mhẹmhẹ mhi ri ọni u khi khasẹ, ighọ mhi kie li ya ke riẹlẹ ọli, isheghọ inono ni u mhọli na mhẹ, o la wẹ egbe, ni mhẹmhẹ mhi li la elemhi oyẹwẹ.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.