João 16

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Eri mhi gue ona a yẹ ẹ ini a khi tsua irudunga pfia.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ẹgbọ e ya khu ẹ owa ugamhi fiẹ lase, ẹghẹghẹ o ga ya ramhi ni ọgbọ ọ kha gbe ọngẹẹ a, ọ dabi khi eri lọli ẹ ga Ẹshinẹgba.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 E ya riẹlẹ eni emhi ena deba ẹ, itobọ khi ẹa lẹsẹ Ita, wẹkhi mhẹmhẹ.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ama, eri mhi gue ona yẹ ẹ, ini oni ẹghẹghẹ o ramhi, a ya sato khi mhi kpẹ tse agua yẹ ẹ. Itobọ khi mhi kie nu ẹ la mhi aa rọ kpẹ gue ingme ena yẹ ẹ.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Memena, mhia lẹ deba ọni ọ ghie mhẹ, ama ọngẹẹ ọa kie mhila mhẹ, ‘Obo wa je?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Itobọ khi mhi gue ingme ena yẹ ẹ, udu oyẹẹ o she yese-a.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ama igẹsikia mhi gueyẹ ẹ, ni o rọ ti ẹ egbe mhi rọ rọte ẹ iteva a vu. Itobọ khi ini mhi aa vu, ọni Ọkpaghiobọ ọa ya bhale. Ama ini mhi da vu mhi ya ghie ọli ghi ẹ.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ini Ọ da bhale, Ọ ya rẹwẹ lẹsẹ umha-guẹkia ni o la ingme olamhẹ, ọ gbo rẹwẹ li lẹsẹ ipfuasẹ oyi Ẹshinẹgba ali isọ-ẹzọ oyọli.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ọ ya rẹwẹ lẹsẹ khi umha-guẹkia ni o la olamhẹ o khi, umha mie mhẹ suọ.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ọ ya rẹwẹ lẹsẹ khi e ya mhọli ipfuasẹ oyi Ẹshinẹgba, itobọ khi mhi je oyi Ita ni aa ke te tigbe ya mẹ mhẹ
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ọ ya rẹwẹ lẹsẹ emini isọ-ẹzọ oyi Ẹshinẹgba o khi. Itobọ khi a she pfa ẹzọ mu ọkphaghiẹ ọni ọ mhẹsẹ ẹ shi agbọ ona.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Mhi mhọli emini e bububu ni mhi kha gbo gueyẹ ẹ, ama e bu dọsẹ ni a dobẹ ya mie.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ama ini Ayẹmhẹ ni ọ ri igẹsikia a khasẹ ọ da bhale, ọ ya ri igẹsikia ni o la ingme oyi Ẹshinẹgba nya khasẹ ẹ. Ọa ya ngme ungmemhi ọọtsobọ oyọli, ama emini ọ suọ ọ ya ke ngme. Ọ gbo gueyẹ ẹ ingme ni a ya mẹ.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Mhẹmhẹ ọ ya ke ti nga, itobọ khi ọ ya mie mhẹ ungmemhi ni mhi ngme gueyẹ ẹ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Emini Itamhẹ ọ mhuẹ nya, eyẹmhẹ lọ, lọli o zẹ khi mhi kpẹ gueyẹ ẹ khi emini mhi rọ na Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ, ọ ya gueyẹ ẹ.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “O kha dẹnẹ, aa kẹ mẹ mhẹ, o kha ke gbo dẹnẹ a gbo mẹ mhẹ.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Eniyẹ odukhokho eghuo ee mhila egbewẹ, “Elọ ọ ri ona a ngme, ni ọọ liẹ awa khi, o kha dẹnẹ khi awa aa ke a mẹ luẹ, ali khi o kha ke gbo dẹnẹ khi awa gbo lo ya mẹ luẹ? Ọ gbolo ẹ, ‘Itobọ khi mhi ya je obini oyi Ita.’
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Elọ ọ ri ‘O kha dẹnẹ’ ngme? Awa aa lẹsẹ ingme ni ọ rọ ọli ngme!” E kie lina mhila egbewẹ.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 IJesu ọ́ she lẹsẹ khi ẹẹ nono ni e mhila luẹ oni ungmemhi ona, ọ mhila wẹ, “Eri a mhila egbe ẹ abi mhi ri oni ungmemhi ngme, ni mhi rọ liẹ, ‘O kha dẹnẹ aa ke ya mẹ mhẹ ali khi o kha gbo dẹnẹ a ya mẹ mhẹ?’
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Egbegbi ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ, a ya viẹ, a viẹ oya. Ama ẹgbọ na agbọ e ya ke ghẹlẹ, ẹẹ a mhuẹ iyeseudu-a, oni iyeseudu-a o ya mele oghẹlẹ-a na ẹ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ini ọkpotso ọ ya bia, udu o yese ọli a itobọ khi ẹghẹghẹ osue o she bhale, ama ini ọ bia ọni ọmọ se, ọọ ghẹlẹ, ọ yele osue ni ọ mẹ a. Irari khi ọọ ghẹlẹ khi lọli bia ọmọ shi agbọ.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ighọ o li li ẹ egbe, memena udu o yese ẹ a, ama mhi ya gbo mẹ ẹ. Ẹghẹghẹ aghọ oghẹlẹ o vọ ẹ udu, oghẹlẹ ni ọgbọ ọa dobẹ ya mie.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Ini oni ogbẹlẹ o ramhi, aa kẹ ẹ mhila mhẹ emhikhọghuo. Mhi gue igẹsikia a yẹ ẹ khi Itamhẹ ọ ya rọ emini a ri eva oyẹmhẹ mhila kpa na ẹ.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ga ramhi memena, aa kie ri eva oyẹmhẹ mhila emhikhọghuo. A mhila khi a ya mẹ mie, isheghọ ni oghẹlẹ oyẹẹ o gba pfo.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Mhi aa lolo kpẹ khueghie ingme-a gue ẹ yẹ e. Ama ẹghẹghẹ ọọ bhale ni mhi aa ke rọ lighọ nu ẹ ngme, ama mhi ya gue ingme oyi Ita yẹ ẹ gboo.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ini oni ogbẹlẹ o ramhi, a ya ri eva oyẹmhẹ mhila Ita emini o ghọle ẹ. Mhi aa liẹ khi mhẹmhẹ mhi ya mhila na ẹ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ita ọọ nono ingme oyẹẹ, itobọ khi a nono ingme oyẹmhẹ, a gbo miesuọ khi obọ oyi Ẹshinẹgba mhi te bhale.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Obọ oyi Ita mhi te bhale ya lo elemhi agbọ, memena mhi gbo te elemhi agbọ ya vu je deba Ita.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Eniyẹ odukhokho eyọli ẹẹ ọli, “Ena u tigbe ẹ khueghie ingmemhi eyẹ-a gueyẹ anye gboo, waa ke ẹ biẹbiẹ eni ingme-a gueyẹ anye.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Eena anye lẹsẹ khi u lẹsẹ emhikpa, ọa ke khi ọgbọ ọ ke gbo ya ke mhila ẹ ogbọ. Onana o zẹ khi anye miesuọ khi obọ oyi Ẹshinẹgba u te bhale.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọ, “A she miesuọ memena?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ẹghẹghẹ ọọ bhale, oni ẹghẹghẹ o she ramhi, ni ẹẹ nya a rọ ya miatsẹ ku, ọgbọgbọ ọ je apfẹ oyọli. Mhẹmhẹ-ghuo tsẹ mhi ke ya la. Ama ọa khi mhẹmhẹghuo tsẹ mhi la, itobọ khi Ita ọ nu mhẹ la.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Eri mhi gue ingme ena yẹ ẹ, ni a ri itobọ khi a kugbe mhẹ ọ mhuẹ opfọmhẹ. Ẹgbọ na agbọ e ya ri osue na ẹ mẹ. Ama a mhọli udu, itobọ khi mhi she mu agbọ ọ le.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.