João 16

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Eri mhi gue ona a yẹ ẹ ini a khi tsua irudunga pfia.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ẹgbọ e ya khu ẹ owa ugamhi fiẹ lase, ẹghẹghẹ o ga ya ramhi ni ọgbọ ọ kha gbe ọngẹẹ a, ọ dabi khi eri lọli ẹ ga Ẹshinẹgba.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 E ya riẹlẹ eni emhi ena deba ẹ, itobọ khi ẹa lẹsẹ Ita, wẹkhi mhẹmhẹ.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ama, eri mhi gue ona yẹ ẹ, ini oni ẹghẹghẹ o ramhi, a ya sato khi mhi kpẹ tse agua yẹ ẹ. Itobọ khi mhi kie nu ẹ la mhi aa rọ kpẹ gue ingme ena yẹ ẹ.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Memena, mhia lẹ deba ọni ọ ghie mhẹ, ama ọngẹẹ ọa kie mhila mhẹ, ‘Obo wa je?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Itobọ khi mhi gue ingme ena yẹ ẹ, udu oyẹẹ o she yese-a.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ama igẹsikia mhi gueyẹ ẹ, ni o rọ ti ẹ egbe mhi rọ rọte ẹ iteva a vu. Itobọ khi ini mhi aa vu, ọni Ọkpaghiobọ ọa ya bhale. Ama ini mhi da vu mhi ya ghie ọli ghi ẹ.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ini Ọ da bhale, Ọ ya rẹwẹ lẹsẹ umha-guẹkia ni o la ingme olamhẹ, ọ gbo rẹwẹ li lẹsẹ ipfuasẹ oyi Ẹshinẹgba ali isọ-ẹzọ oyọli.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ọ ya rẹwẹ lẹsẹ khi umha-guẹkia ni o la olamhẹ o khi, umha mie mhẹ suọ.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ọ ya rẹwẹ lẹsẹ khi e ya mhọli ipfuasẹ oyi Ẹshinẹgba, itobọ khi mhi je oyi Ita ni aa ke te tigbe ya mẹ mhẹ
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ọ ya rẹwẹ lẹsẹ emini isọ-ẹzọ oyi Ẹshinẹgba o khi. Itobọ khi a she pfa ẹzọ mu ọkphaghiẹ ọni ọ mhẹsẹ ẹ shi agbọ ona.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Mhi mhọli emini e bububu ni mhi kha gbo gueyẹ ẹ, ama e bu dọsẹ ni a dobẹ ya mie.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ama ini Ayẹmhẹ ni ọ ri igẹsikia a khasẹ ọ da bhale, ọ ya ri igẹsikia ni o la ingme oyi Ẹshinẹgba nya khasẹ ẹ. Ọa ya ngme ungmemhi ọọtsobọ oyọli, ama emini ọ suọ ọ ya ke ngme. Ọ gbo gueyẹ ẹ ingme ni a ya mẹ.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Mhẹmhẹ ọ ya ke ti nga, itobọ khi ọ ya mie mhẹ ungmemhi ni mhi ngme gueyẹ ẹ.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Emini Itamhẹ ọ mhuẹ nya, eyẹmhẹ lọ, lọli o zẹ khi mhi kpẹ gueyẹ ẹ khi emini mhi rọ na Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ, ọ ya gueyẹ ẹ.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “O kha dẹnẹ, aa kẹ mẹ mhẹ, o kha ke gbo dẹnẹ a gbo mẹ mhẹ.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Eniyẹ odukhokho eghuo ee mhila egbewẹ, “Elọ ọ ri ona a ngme, ni ọọ liẹ awa khi, o kha dẹnẹ khi awa aa ke a mẹ luẹ, ali khi o kha ke gbo dẹnẹ khi awa gbo lo ya mẹ luẹ? Ọ gbolo ẹ, ‘Itobọ khi mhi ya je obini oyi Ita.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Elọ ọ ri ‘O kha dẹnẹ’ ngme? Awa aa lẹsẹ ingme ni ọ rọ ọli ngme!” E kie lina mhila egbewẹ.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 IJesu ọ́ she lẹsẹ khi ẹẹ nono ni e mhila luẹ oni ungmemhi ona, ọ mhila wẹ, “Eri a mhila egbe ẹ abi mhi ri oni ungmemhi ngme, ni mhi rọ liẹ, ‘O kha dẹnẹ aa ke ya mẹ mhẹ ali khi o kha gbo dẹnẹ a ya mẹ mhẹ?’
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Egbegbi ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ, a ya viẹ, a viẹ oya. Ama ẹgbọ na agbọ e ya ke ghẹlẹ, ẹẹ a mhuẹ iyeseudu-a, oni iyeseudu-a o ya mele oghẹlẹ-a na ẹ.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ini ọkpotso ọ ya bia, udu o yese ọli a itobọ khi ẹghẹghẹ osue o she bhale, ama ini ọ bia ọni ọmọ se, ọọ ghẹlẹ, ọ yele osue ni ọ mẹ a. Irari khi ọọ ghẹlẹ khi lọli bia ọmọ shi agbọ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ighọ o li li ẹ egbe, memena udu o yese ẹ a, ama mhi ya gbo mẹ ẹ. Ẹghẹghẹ aghọ oghẹlẹ o vọ ẹ udu, oghẹlẹ ni ọgbọ ọa dobẹ ya mie.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Ini oni ogbẹlẹ o ramhi, aa kẹ ẹ mhila mhẹ emhikhọghuo. Mhi gue igẹsikia a yẹ ẹ khi Itamhẹ ọ ya rọ emini a ri eva oyẹmhẹ mhila kpa na ẹ.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ga ramhi memena, aa kie ri eva oyẹmhẹ mhila emhikhọghuo. A mhila khi a ya mẹ mie, isheghọ ni oghẹlẹ oyẹẹ o gba pfo.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Mhi aa lolo kpẹ khueghie ingme-a gue ẹ yẹ e. Ama ẹghẹghẹ ọọ bhale ni mhi aa ke rọ lighọ nu ẹ ngme, ama mhi ya gue ingme oyi Ita yẹ ẹ gboo.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ini oni ogbẹlẹ o ramhi, a ya ri eva oyẹmhẹ mhila Ita emini o ghọle ẹ. Mhi aa liẹ khi mhẹmhẹ mhi ya mhila na ẹ.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ita ọọ nono ingme oyẹẹ, itobọ khi a nono ingme oyẹmhẹ, a gbo miesuọ khi obọ oyi Ẹshinẹgba mhi te bhale.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Obọ oyi Ita mhi te bhale ya lo elemhi agbọ, memena mhi gbo te elemhi agbọ ya vu je deba Ita.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Eniyẹ odukhokho eyọli ẹẹ ọli, “Ena u tigbe ẹ khueghie ingmemhi eyẹ-a gueyẹ anye gboo, waa ke ẹ biẹbiẹ eni ingme-a gueyẹ anye.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Eena anye lẹsẹ khi u lẹsẹ emhikpa, ọa ke khi ọgbọ ọ ke gbo ya ke mhila ẹ ogbọ. Onana o zẹ khi anye miesuọ khi obọ oyi Ẹshinẹgba u te bhale.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọ, “A she miesuọ memena?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ẹghẹghẹ ọọ bhale, oni ẹghẹghẹ o she ramhi, ni ẹẹ nya a rọ ya miatsẹ ku, ọgbọgbọ ọ je apfẹ oyọli. Mhẹmhẹ-ghuo tsẹ mhi ke ya la. Ama ọa khi mhẹmhẹghuo tsẹ mhi la, itobọ khi Ita ọ nu mhẹ la.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Eri mhi gue ingme ena yẹ ẹ, ni a ri itobọ khi a kugbe mhẹ ọ mhuẹ opfọmhẹ. Ẹgbọ na agbọ e ya ri osue na ẹ mẹ. Ama a mhọli udu, itobọ khi mhi she mu agbọ ọ le.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.