João 16

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Eri mhi gue ona a yẹ ẹ ini a khi tsua irudunga pfia.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Ẹgbọ e ya khu ẹ owa ugamhi fiẹ lase, ẹghẹghẹ o ga ya ramhi ni ọgbọ ọ kha gbe ọngẹẹ a, ọ dabi khi eri lọli ẹ ga Ẹshinẹgba.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 E ya riẹlẹ eni emhi ena deba ẹ, itobọ khi ẹa lẹsẹ Ita, wẹkhi mhẹmhẹ.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ama, eri mhi gue ona yẹ ẹ, ini oni ẹghẹghẹ o ramhi, a ya sato khi mhi kpẹ tse agua yẹ ẹ. Itobọ khi mhi kie nu ẹ la mhi aa rọ kpẹ gue ingme ena yẹ ẹ.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Memena, mhia lẹ deba ọni ọ ghie mhẹ, ama ọngẹẹ ọa kie mhila mhẹ, ‘Obo wa je?’
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Itobọ khi mhi gue ingme ena yẹ ẹ, udu oyẹẹ o she yese-a.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ama igẹsikia mhi gueyẹ ẹ, ni o rọ ti ẹ egbe mhi rọ rọte ẹ iteva a vu. Itobọ khi ini mhi aa vu, ọni Ọkpaghiobọ ọa ya bhale. Ama ini mhi da vu mhi ya ghie ọli ghi ẹ.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Ini Ọ da bhale, Ọ ya rẹwẹ lẹsẹ umha-guẹkia ni o la ingme olamhẹ, ọ gbo rẹwẹ li lẹsẹ ipfuasẹ oyi Ẹshinẹgba ali isọ-ẹzọ oyọli.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Ọ ya rẹwẹ lẹsẹ khi umha-guẹkia ni o la olamhẹ o khi, umha mie mhẹ suọ.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ọ ya rẹwẹ lẹsẹ khi e ya mhọli ipfuasẹ oyi Ẹshinẹgba, itobọ khi mhi je oyi Ita ni aa ke te tigbe ya mẹ mhẹ
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ọ ya rẹwẹ lẹsẹ emini isọ-ẹzọ oyi Ẹshinẹgba o khi. Itobọ khi a she pfa ẹzọ mu ọkphaghiẹ ọni ọ mhẹsẹ ẹ shi agbọ ona.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Mhi mhọli emini e bububu ni mhi kha gbo gueyẹ ẹ, ama e bu dọsẹ ni a dobẹ ya mie.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ama ini Ayẹmhẹ ni ọ ri igẹsikia a khasẹ ọ da bhale, ọ ya ri igẹsikia ni o la ingme oyi Ẹshinẹgba nya khasẹ ẹ. Ọa ya ngme ungmemhi ọọtsobọ oyọli, ama emini ọ suọ ọ ya ke ngme. Ọ gbo gueyẹ ẹ ingme ni a ya mẹ.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Mhẹmhẹ ọ ya ke ti nga, itobọ khi ọ ya mie mhẹ ungmemhi ni mhi ngme gueyẹ ẹ.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Emini Itamhẹ ọ mhuẹ nya, eyẹmhẹ lọ, lọli o zẹ khi mhi kpẹ gueyẹ ẹ khi emini mhi rọ na Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ, ọ ya gueyẹ ẹ.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “O kha dẹnẹ, aa kẹ mẹ mhẹ, o kha ke gbo dẹnẹ a gbo mẹ mhẹ.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Eniyẹ odukhokho eghuo ee mhila egbewẹ, “Elọ ọ ri ona a ngme, ni ọọ liẹ awa khi, o kha dẹnẹ khi awa aa ke a mẹ luẹ, ali khi o kha ke gbo dẹnẹ khi awa gbo lo ya mẹ luẹ? Ọ gbolo ẹ, ‘Itobọ khi mhi ya je obini oyi Ita.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Elọ ọ ri ‘O kha dẹnẹ’ ngme? Awa aa lẹsẹ ingme ni ọ rọ ọli ngme!” E kie lina mhila egbewẹ.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 IJesu ọ́ she lẹsẹ khi ẹẹ nono ni e mhila luẹ oni ungmemhi ona, ọ mhila wẹ, “Eri a mhila egbe ẹ abi mhi ri oni ungmemhi ngme, ni mhi rọ liẹ, ‘O kha dẹnẹ aa ke ya mẹ mhẹ ali khi o kha gbo dẹnẹ a ya mẹ mhẹ?’
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Egbegbi ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ, a ya viẹ, a viẹ oya. Ama ẹgbọ na agbọ e ya ke ghẹlẹ, ẹẹ a mhuẹ iyeseudu-a, oni iyeseudu-a o ya mele oghẹlẹ-a na ẹ.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ini ọkpotso ọ ya bia, udu o yese ọli a itobọ khi ẹghẹghẹ osue o she bhale, ama ini ọ bia ọni ọmọ se, ọọ ghẹlẹ, ọ yele osue ni ọ mẹ a. Irari khi ọọ ghẹlẹ khi lọli bia ọmọ shi agbọ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ighọ o li li ẹ egbe, memena udu o yese ẹ a, ama mhi ya gbo mẹ ẹ. Ẹghẹghẹ aghọ oghẹlẹ o vọ ẹ udu, oghẹlẹ ni ọgbọ ọa dobẹ ya mie.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Ini oni ogbẹlẹ o ramhi, aa kẹ ẹ mhila mhẹ emhikhọghuo. Mhi gue igẹsikia a yẹ ẹ khi Itamhẹ ọ ya rọ emini a ri eva oyẹmhẹ mhila kpa na ẹ.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ga ramhi memena, aa kie ri eva oyẹmhẹ mhila emhikhọghuo. A mhila khi a ya mẹ mie, isheghọ ni oghẹlẹ oyẹẹ o gba pfo.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “Mhi aa lolo kpẹ khueghie ingme-a gue ẹ yẹ e. Ama ẹghẹghẹ ọọ bhale ni mhi aa ke rọ lighọ nu ẹ ngme, ama mhi ya gue ingme oyi Ita yẹ ẹ gboo.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ini oni ogbẹlẹ o ramhi, a ya ri eva oyẹmhẹ mhila Ita emini o ghọle ẹ. Mhi aa liẹ khi mhẹmhẹ mhi ya mhila na ẹ.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Ita ọọ nono ingme oyẹẹ, itobọ khi a nono ingme oyẹmhẹ, a gbo miesuọ khi obọ oyi Ẹshinẹgba mhi te bhale.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Obọ oyi Ita mhi te bhale ya lo elemhi agbọ, memena mhi gbo te elemhi agbọ ya vu je deba Ita.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Eniyẹ odukhokho eyọli ẹẹ ọli, “Ena u tigbe ẹ khueghie ingmemhi eyẹ-a gueyẹ anye gboo, waa ke ẹ biẹbiẹ eni ingme-a gueyẹ anye.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Eena anye lẹsẹ khi u lẹsẹ emhikpa, ọa ke khi ọgbọ ọ ke gbo ya ke mhila ẹ ogbọ. Onana o zẹ khi anye miesuọ khi obọ oyi Ẹshinẹgba u te bhale.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọ, “A she miesuọ memena?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Ẹghẹghẹ ọọ bhale, oni ẹghẹghẹ o she ramhi, ni ẹẹ nya a rọ ya miatsẹ ku, ọgbọgbọ ọ je apfẹ oyọli. Mhẹmhẹ-ghuo tsẹ mhi ke ya la. Ama ọa khi mhẹmhẹghuo tsẹ mhi la, itobọ khi Ita ọ nu mhẹ la.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Eri mhi gue ingme ena yẹ ẹ, ni a ri itobọ khi a kugbe mhẹ ọ mhuẹ opfọmhẹ. Ẹgbọ na agbọ e ya ri osue na ẹ mẹ. Ama a mhọli udu, itobọ khi mhi she mu agbọ ọ le.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.