João 15

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Mhẹmhẹ mhi li abi oni upfonu ni ọ mọ umọmhi onete, Itamhẹ ọ́ riẹlẹ ẹ shi ọ.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Lọli ọọ kanọ uguabọ oyẹmhẹ ni ọa ya mọ umọmhi a. Ọọ riẹlẹ uguabọ oyẹmhẹ ni ọọ mọ umọmhi, ni o gbo mọ imọmhi eni e bu.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Ungmemhi ni mhi she nu ẹ ngme o she riẹlẹ ẹ ti ni a rọ dobẹ mọ imọmhi enete.ogba ipfonu|src="hk00108b.tif" size="col" loc="JHN 15.3" copy="TIF" ref="15.3"
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 A toma mhẹ idiegbe, mhẹmhẹ mhi ya toma ẹ idiegbe. Uguabọ ọọra okhọghuo ọa dobẹ ya mọ umọmhi ọọtsobọ oyọli, o mema ya to ma idiegbe ọọra. U kẹ neta khi eri a dobẹ ya riẹlẹ eminete ini aa toma mhẹ egbe.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Mhẹmhẹ mhi khi ọọra upfonu, ẹẹ a li abi iguabọ. Ini u toma mhẹ egbe ni mhi rọ li toma ẹ egbe, u ya mọ imọmhi eni e bu. Ini a rọ obọ rue mhẹ ọ le, aa dobẹ ya riẹlẹ emhikhọghuo onete.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ini u waa da toma mhẹ egbe ne, eri a ya khi ẹ pfia. Eri u ya li abi iguabọ ekhakha ni, a ti ẹ ma ri erali tosẹ-a.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Ini u toma mhẹ egbe, ni ingmemhi eyẹmhẹ e rọ la elemhi oyẹ, emiemini o ghọle ẹ kpa wa mhila, a ri ọli nẹ.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Eminete ni a riẹlẹ o ri ufumhi ghi Itamhẹ. Ona o rọkhasẹ khi eniyẹ odukhokho eyẹmhẹ a khi.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 “Abi Ita ọ nono ingme oyẹmhẹ, ighọ mhi li nono ingme oyẹẹ. A la elemhi inono oyẹmhẹ.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Ini a rọ ishi eyẹmhẹ gbe akanya, a ya la inono oyẹmhẹ, abi mhi li ri ishi eyi Itamhẹ gbe akanya ni mhi li la inono oyọli.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Eri mhi gue ona yẹ ẹ ni oghẹlẹ oyẹmhẹ o vọ ẹ udu, ni oni oghẹlẹ oyẹ ẹ o gba pfo.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ushi ni mhi rọ na ẹ khi, a nono ingme oyi egbe ẹ, abi mhi nono ẹ.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Aa mẹ inono olese ni o fu dọsẹ oni ọgbọ ọ rọ ghu-a na emọle ọli.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Emọle mhẹ a khi ini a da ri ishi eyẹmhẹ gbe akanya.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Mhi aa kẹ lu ẹ eni ẹ ga mhẹ, itobọ khi ọni ọ ga ọgbọ ọa lẹsẹ akanya ni ọga ọyọli ọ gbe. Ochoghọ, emọle mhi ke ẹ lu ẹ, itobọ emini mhi rọte obọ oyi Itamhẹ wẹna nya mhi gueyẹ ẹ.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Ọa khi ẹẹ a zẹ mhẹ, mhẹmhẹ mhi zẹ ẹ ni mhi ri akanya na ẹ, a ka gbe ikanya enete ni ikanya eyẹ ẹ e migha. Isheghọ Ita ọ ya rọ emini a rọ eva oyẹmhẹ mhila nya na ẹ.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Ushi oyẹmhẹ ni mhi shi na ẹ khi, a nono ingme oyi egbe ẹ.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Ini ẹgbọ na agbọ ẹ biselemhi ẹ, a sato khi ighọ e kpẹ li biselemhi mhẹ.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Ini a khi eyi ẹgbọ na agbọ lọ, e kha nono ingme oyẹ ẹ abi enayẹwẹ. Abi o ke li memena khi, aa ke khi eyi ẹgbọ na agbọ itobọ khi mhi she rọte elemhi agbọ zẹ ẹ, lọli o zẹ khi ẹgbọ na agbọ e rọ́ biselemhi ẹ.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 A sato ingme ni mhi gueyẹ ẹ, ‘Ọni ọọ ga ọgbọ ọa fu ẹ dọsẹ ọga ọyọli.’ Ini e kpẹ mu okhọli vule shi mẹ ọ ghue, e ya mu okhọli vule shi ẹ ọ. Ama ini e rọ osẹsẹ ni mhi sẹsẹ gbe akanya, e ya rọ osẹsẹ oyẹ ẹ li gbe akanya.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 E ya lina ngeli deba ẹ itobọ khi enayẹmhẹ a khi, ali itobọ khi ẹa lẹsẹ ọni ọ ghie mhẹ.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Ini mhi aa bhale ya nu wẹ ngme lọ, ẹa kha mhọli umha-guẹkia oyi olamhẹ. Ama ẹa ke mhọli emini e gue ọli ya nga egbe khi o rẹwẹ a lamhẹ olamhẹ.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ọni ọ da biselemhi mhẹ, Itamhẹ ọ li liẹ biselemhi.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Ini mhi aa la akpẹwẹ gbe ikanya ni ọgbọẹse ọa dobẹ gbe ghue lọ, ẹa kha mhọli umha-guẹkia oyi olamhẹ. Ama memena e she mẹ eni ikanya ọnyaloa, ama e kiele ẹ biselemhi mhẹ ali Itamhẹ.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ama ona o zẹ ni emini a kẹkẹ shi ebe ushi oyẹwẹ o rọ bhale ya tsẹ, oni ọ́ khi, ‘Afuẹ ẹ biselemhi mhẹ.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Ini ọni Ọkpaghiobọ ọ bhale, ọni mhi rọte obọ oyi Itamhẹ ya ghie ghi ẹ, lọli ọ khi Ayẹmhẹ nọ ọ ri igẹsikia ni o la Ita a khasẹ, ọ ya pfi ọtsẹlẹ shi ingme oyẹmhẹ.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Ẹẹ a ya li mema pfi ọtsẹlẹ na mhẹ, itobọ khi rọte igbaekẹle a te nu mhẹ la.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.