João 13
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC
1 Abi o rọ kpọ ẹlẹghuo ukpe iPasova le, iJesu ọ lẹsẹ khi oni ẹghẹghẹ o she ramhi ni ọ rọ ya te agbọ lasele je oyi Ita. Ọ ma kie kpẹ nono ingme oyi ẹgbọ eyọli ni e la agbọ, ọ rọli khasẹ wẹ khi eri lọli nono ingme oyẹwẹ pfo.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 IJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e la ashini e la le eminale ẹlẹ ogbọmhi. Ọkphaghiẹ ọ she rọli shi udu oyi iJudasi omi iSamọ Isikarọti ọ ka rọ iJesu dẹ.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 IJesu ọ lẹsẹ khi Ita ọ she rọ ekpabọ nga luẹ obọ, ọ lẹsẹ khi obọ oyi Ẹshinẹgba lọli kpẹ te bhale, ali khi obọ oyọli lọli gbo nyenẹ egbe ya je.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ighọ iJesu ọ rọte ashini ọ shitọ ti vule, ikhi ashini e la le eminale, ọ gueghie awulu ni ọ sọ kpeda, ọ ri ode ni a rọ ọ muno amẹ egbe-a mu oku.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ighọ ọ ku amẹ shi atalabi, ọ kpe eniyẹ odukhokho eyọli awẹ-a. Ọ rue ode ni a rọ ọ muno amẹ egbe a ni ọ rọ mu oku shishi wẹ amẹ awẹ-a.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Abi ọ rọ kpe ramhi iSamọ iPita ọ, iPita ọọ, “Kie! Ọnọmhuẹ yẹyẹ u kha ke kpe mhẹ awẹ a?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 IJesu ọọ li, “Wa lẹsẹ emini mhia riẹlẹ memena, ama u ya lẹsẹ okhẹse.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 ISamọ iPita ọọ, “Ọnọmhuẹ, atsobọ oghọ! Wa ya tigbe kpe mhẹ awẹ-a.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 ISamọ iPita ọọ, “O kha khi ighọ, Ọnọmhuẹ, ọa khi awẹ tsẹ u ke lẹsẹ ya kpe mhẹ-a! Ama kpe mhẹ abọ ali ukhomhi-a ma ọ.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 IJesu ọọ li, “Ọgbọ ni ọ da khuẹ se, ọ she pfuasẹ, ọa khi ọni ọ ke gbo ya khuẹ-a, ama awẹ ọ ke lẹsẹ ẹ yẹghẹ-a. Ẹẹ nya a she pfuasẹ, sẹ ni ọtuọghuo elemhi ẹ.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Irari khi iJesu ọ she kpẹ lẹsẹ ọni ọ ya rọ ọli dẹ, lọli o zẹ ni ọ rọ liẹ, “Ẹẹ nya a she pfuasẹ, sẹ ni ọtuọghuo elemhi ẹ.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Abi iJesu ọ rọ kpe wẹ awẹ a se, ọ riẹlẹ awulu ni ọ kpẹ gueghie rọ sọ, ọ ya shitọ ashini ọ kpẹ te vule. Ọọ mhila wẹ, “A li lẹsẹ akanya ni mhi gbe na ẹ lẹna?”
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 “A lu mhẹ ‘Ọsẹsẹ’ ali ‘Ọnọmhuẹ.’ A ga guẹ ngme, itobọ khi emini mhi khi ghọ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Memena ni mhẹmhẹ ni mhi khi Ọnọmhuẹ ali Ọsẹsẹ ọyẹẹ mhi she kpe ẹ awẹ-a, ẹẹ a li ke kpe egbe ẹ awẹ-a.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Mhi she ri irọkhọkhọ khasẹ ẹ, ni a li ke riẹlẹ emini mhi riẹlẹ na ẹ.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Egbegbi ingme mhi gueyẹ ẹ, khi ọni ọ ga ọgbọ, ọa ya fu dọsẹ ọni ọọ ga, ọni a aghiusomhi ọa ya fu dọsẹ ọni ọ ghie ọli usomhi.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Abi a rọ lẹsẹ eni ingme ena eghọ, a ya khivọsẹ na ẹ, ini a rọ li gba akanya.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Aa khi ẹẹ nya mhi nu ẹ ngme. Mhi lẹsẹ abi ingeli eyi eni mhi zẹ e li. Ama, emini Ebe-no-pfuasẹ o ngme, o mema bhale ya tsẹ, ikhi oni ọọ, ‘Ọgbọ ni ọ nu mhẹ ẹ le eminale ọ ya nyenẹ egbe mu okhọli vule shi mhẹ ọ.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “Eri mhia gue ona yẹ ẹ shi ekẹ neni a lighọ mẹ ọli, isheghọ ini a lighọ mẹ ghọ, a ya miesuọ khi ‘Mhẹmhẹ mhi khi ọni mhi khi.’
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ, khi ọni ọ da kpe abọ mie aghiusomhi ni mhi ghie, mhẹmhẹ ọ li mie, ọni ọ da mie mhẹ, ọni ọ ghie mhẹ ọ li mie.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Abi iJesu ọ rọ ngme ona se, udu ọa ke sheshe ọli, ọ guele gboo, ọọ, “Egbegbi ingme mhi gueyẹ ẹ, khi ọtuọghuo elemhi ẹ, ọ ya rẹmhẹ dẹ.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Eniyẹ odukhokho eyọli e bino egbe alo gasẹ, o lolo sha wẹ abọ ọni iJesu ọ ngme.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Ọghuo ọmọ odukhokho ni iJesu ọ mema nono ingme oyọli, ọ shitọ mama iJesu.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 ISamọ iPita ọ rọ ikpialo nu ọni ọmọ odukhokho ngme, ọọ li, “Mhila iJesu, ọghuo ọni ọgbọ ọ fẹ khi elemhi awa.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Ighọ ọni ọmọ odukhokho ni ọ shitọ mama iJesu ọ mhila li, ọọ, “Ọnọmhuẹ, ọghuo ọni ọgbọ ọ khi elemhi anye?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 IJesu ọ sọ li ọ, ọọ, “Ọni mhi ya ri ibulẹdi ona sọmhi utasa oni awa te ẹ le emhi enana na ne, lọli lọ.” Ighọ ọ sọ oni ibulẹdi elemhi utasa, ọ rọ na iJudasi omi iSamọ Isikarọti.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Abi iJudasi ọ lẹsẹ mie oni ibulẹdi se, Ọkphaghiẹ ọ lo ọli udu. IJesu ọ gueyẹ ọli, “Nyanya ya riẹlẹ emini wa nono ni u riẹlẹ.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ọgbọkhọghuo abi e ga li shitọ ọ le eminale, ọa la ni ọ lẹsẹ emini o zẹ ni iJesu ọ rọ ngme ọli ghọ.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Aborọkhia khi iJudasi ọ tsua ikpaghọ ọ mhuẹ na wẹ, eghuo e dabi khi eri iJesu ọ gueyẹ ọli ọ ka dẹ emini e rọ ọ li ukpe iPasova. Elese e dabi khi otsẹ eri ọọ ọ ka somhi eni ẹa mhuẹ opfa.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Abi iJudasi ọ mie oni ibulẹdi se. Ọ fiẹ lase aghọaghọ. Ẹliyọsẹ o she ramhi.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Abi iJudasi ọ rọ vu se, iJesu ọọ, “Eena ẹgbọ e ya mẹ ufumhi oyi mhẹmhẹ Omi Ọgbọ, e ya te idiegbe oyi Omi Ọgbọ mẹ ufumhi oyi Ẹshinẹgba.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ini ẹgbọ e rọte idiegbe oyi Omi Ọgbọ mẹ ufumhi oyi Ẹshinẹgba, ẹghẹghẹ aghọ Ẹshinẹgba lọlighuo ọ ya nyanya ri ufumhi oyi Omi Ọgbọ khasẹ ẹgbọ.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Eniyẹ eyẹmhẹ, mhia ke nu ẹ ya la akana tẹsẹ. A ya nono mhẹ, aa ke mẹ mhẹ. Mhi gue ona yẹ ẹ memena, abi mhi kpẹ li gueyẹ eni ẹẹ mhẹsẹ eyi ẹgbọ iJu, ni mhiẹ, Aa dobẹ ya ramhi obini mhi-a je.”
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Memena mhi rọ ushi onogbọ na ẹ: A nono ingme oyi egbe ẹ. Abi mhi li nono ingme oyẹ ẹ, a mema li ya nono ingme oyi egbe ẹ.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 A kha da mhọli inono na egbe ẹ ne, ẹgbọ kpa e ya lẹsẹ khi eniyẹ odukhokho eyẹmhẹ a khi.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ISamọ iPita ọ mhila li, ọọ, “Ọnọmhuẹ, obo wa lẹ?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 IPita ọ mhila li, ọọ “Elọ e zẹ ni mhi aa rọ dobẹ ya deba ẹ? Mhi mu egbe ni agbọ oyẹmhẹ o li opfu-a!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 IJesu ọ ke gbo sọ li ọ, “U ga mema mu egbe agbọ oyẹ o rọ liẹ opfu-a na mhẹ? Mhi gueyẹ khi, neni ọkpa ọ gbiẹghẹ, u ya liẹ khi u waa lẹsẹ mhẹ ramhi itesẹ!”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.