João 13
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ACF
1 Abi o rọ kpọ ẹlẹghuo ukpe iPasova le, iJesu ọ lẹsẹ khi oni ẹghẹghẹ o she ramhi ni ọ rọ ya te agbọ lasele je oyi Ita. Ọ ma kie kpẹ nono ingme oyi ẹgbọ eyọli ni e la agbọ, ọ rọli khasẹ wẹ khi eri lọli nono ingme oyẹwẹ pfo.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 IJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e la ashini e la le eminale ẹlẹ ogbọmhi. Ọkphaghiẹ ọ she rọli shi udu oyi iJudasi omi iSamọ Isikarọti ọ ka rọ iJesu dẹ.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 IJesu ọ lẹsẹ khi Ita ọ she rọ ekpabọ nga luẹ obọ, ọ lẹsẹ khi obọ oyi Ẹshinẹgba lọli kpẹ te bhale, ali khi obọ oyọli lọli gbo nyenẹ egbe ya je.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Ighọ iJesu ọ rọte ashini ọ shitọ ti vule, ikhi ashini e la le eminale, ọ gueghie awulu ni ọ sọ kpeda, ọ ri ode ni a rọ ọ muno amẹ egbe-a mu oku.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ighọ ọ ku amẹ shi atalabi, ọ kpe eniyẹ odukhokho eyọli awẹ-a. Ọ rue ode ni a rọ ọ muno amẹ egbe a ni ọ rọ mu oku shishi wẹ amẹ awẹ-a.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Abi ọ rọ kpe ramhi iSamọ iPita ọ, iPita ọọ, “Kie! Ọnọmhuẹ yẹyẹ u kha ke kpe mhẹ awẹ a?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 IJesu ọọ li, “Wa lẹsẹ emini mhia riẹlẹ memena, ama u ya lẹsẹ okhẹse.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 ISamọ iPita ọọ, “Ọnọmhuẹ, atsobọ oghọ! Wa ya tigbe kpe mhẹ awẹ-a.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 ISamọ iPita ọọ, “O kha khi ighọ, Ọnọmhuẹ, ọa khi awẹ tsẹ u ke lẹsẹ ya kpe mhẹ-a! Ama kpe mhẹ abọ ali ukhomhi-a ma ọ.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 IJesu ọọ li, “Ọgbọ ni ọ da khuẹ se, ọ she pfuasẹ, ọa khi ọni ọ ke gbo ya khuẹ-a, ama awẹ ọ ke lẹsẹ ẹ yẹghẹ-a. Ẹẹ nya a she pfuasẹ, sẹ ni ọtuọghuo elemhi ẹ.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Irari khi iJesu ọ she kpẹ lẹsẹ ọni ọ ya rọ ọli dẹ, lọli o zẹ ni ọ rọ liẹ, “Ẹẹ nya a she pfuasẹ, sẹ ni ọtuọghuo elemhi ẹ.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Abi iJesu ọ rọ kpe wẹ awẹ a se, ọ riẹlẹ awulu ni ọ kpẹ gueghie rọ sọ, ọ ya shitọ ashini ọ kpẹ te vule. Ọọ mhila wẹ, “A li lẹsẹ akanya ni mhi gbe na ẹ lẹna?”
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 “A lu mhẹ ‘Ọsẹsẹ’ ali ‘Ọnọmhuẹ.’ A ga guẹ ngme, itobọ khi emini mhi khi ghọ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Memena ni mhẹmhẹ ni mhi khi Ọnọmhuẹ ali Ọsẹsẹ ọyẹẹ mhi she kpe ẹ awẹ-a, ẹẹ a li ke kpe egbe ẹ awẹ-a.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Mhi she ri irọkhọkhọ khasẹ ẹ, ni a li ke riẹlẹ emini mhi riẹlẹ na ẹ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Egbegbi ingme mhi gueyẹ ẹ, khi ọni ọ ga ọgbọ, ọa ya fu dọsẹ ọni ọọ ga, ọni a aghiusomhi ọa ya fu dọsẹ ọni ọ ghie ọli usomhi.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Abi a rọ lẹsẹ eni ingme ena eghọ, a ya khivọsẹ na ẹ, ini a rọ li gba akanya.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “Aa khi ẹẹ nya mhi nu ẹ ngme. Mhi lẹsẹ abi ingeli eyi eni mhi zẹ e li. Ama, emini Ebe-no-pfuasẹ o ngme, o mema bhale ya tsẹ, ikhi oni ọọ, ‘Ọgbọ ni ọ nu mhẹ ẹ le eminale ọ ya nyenẹ egbe mu okhọli vule shi mhẹ ọ.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Eri mhia gue ona yẹ ẹ shi ekẹ neni a lighọ mẹ ọli, isheghọ ini a lighọ mẹ ghọ, a ya miesuọ khi ‘Mhẹmhẹ mhi khi ọni mhi khi.’
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ, khi ọni ọ da kpe abọ mie aghiusomhi ni mhi ghie, mhẹmhẹ ọ li mie, ọni ọ da mie mhẹ, ọni ọ ghie mhẹ ọ li mie.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Abi iJesu ọ rọ ngme ona se, udu ọa ke sheshe ọli, ọ guele gboo, ọọ, “Egbegbi ingme mhi gueyẹ ẹ, khi ọtuọghuo elemhi ẹ, ọ ya rẹmhẹ dẹ.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Eniyẹ odukhokho eyọli e bino egbe alo gasẹ, o lolo sha wẹ abọ ọni iJesu ọ ngme.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Ọghuo ọmọ odukhokho ni iJesu ọ mema nono ingme oyọli, ọ shitọ mama iJesu.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 ISamọ iPita ọ rọ ikpialo nu ọni ọmọ odukhokho ngme, ọọ li, “Mhila iJesu, ọghuo ọni ọgbọ ọ fẹ khi elemhi awa.”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Ighọ ọni ọmọ odukhokho ni ọ shitọ mama iJesu ọ mhila li, ọọ, “Ọnọmhuẹ, ọghuo ọni ọgbọ ọ khi elemhi anye?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 IJesu ọ sọ li ọ, ọọ, “Ọni mhi ya ri ibulẹdi ona sọmhi utasa oni awa te ẹ le emhi enana na ne, lọli lọ.” Ighọ ọ sọ oni ibulẹdi elemhi utasa, ọ rọ na iJudasi omi iSamọ Isikarọti.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Abi iJudasi ọ lẹsẹ mie oni ibulẹdi se, Ọkphaghiẹ ọ lo ọli udu. IJesu ọ gueyẹ ọli, “Nyanya ya riẹlẹ emini wa nono ni u riẹlẹ.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ọgbọkhọghuo abi e ga li shitọ ọ le eminale, ọa la ni ọ lẹsẹ emini o zẹ ni iJesu ọ rọ ngme ọli ghọ.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Aborọkhia khi iJudasi ọ tsua ikpaghọ ọ mhuẹ na wẹ, eghuo e dabi khi eri iJesu ọ gueyẹ ọli ọ ka dẹ emini e rọ ọ li ukpe iPasova. Elese e dabi khi otsẹ eri ọọ ọ ka somhi eni ẹa mhuẹ opfa.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Abi iJudasi ọ mie oni ibulẹdi se. Ọ fiẹ lase aghọaghọ. Ẹliyọsẹ o she ramhi.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Abi iJudasi ọ rọ vu se, iJesu ọọ, “Eena ẹgbọ e ya mẹ ufumhi oyi mhẹmhẹ Omi Ọgbọ, e ya te idiegbe oyi Omi Ọgbọ mẹ ufumhi oyi Ẹshinẹgba.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ini ẹgbọ e rọte idiegbe oyi Omi Ọgbọ mẹ ufumhi oyi Ẹshinẹgba, ẹghẹghẹ aghọ Ẹshinẹgba lọlighuo ọ ya nyanya ri ufumhi oyi Omi Ọgbọ khasẹ ẹgbọ.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Eniyẹ eyẹmhẹ, mhia ke nu ẹ ya la akana tẹsẹ. A ya nono mhẹ, aa ke mẹ mhẹ. Mhi gue ona yẹ ẹ memena, abi mhi kpẹ li gueyẹ eni ẹẹ mhẹsẹ eyi ẹgbọ iJu, ni mhiẹ, Aa dobẹ ya ramhi obini mhi-a je.”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 “Memena mhi rọ ushi onogbọ na ẹ: A nono ingme oyi egbe ẹ. Abi mhi li nono ingme oyẹ ẹ, a mema li ya nono ingme oyi egbe ẹ.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 A kha da mhọli inono na egbe ẹ ne, ẹgbọ kpa e ya lẹsẹ khi eniyẹ odukhokho eyẹmhẹ a khi.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ISamọ iPita ọ mhila li, ọọ, “Ọnọmhuẹ, obo wa lẹ?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 IPita ọ mhila li, ọọ “Elọ e zẹ ni mhi aa rọ dobẹ ya deba ẹ? Mhi mu egbe ni agbọ oyẹmhẹ o li opfu-a!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 IJesu ọ ke gbo sọ li ọ, “U ga mema mu egbe agbọ oyẹ o rọ liẹ opfu-a na mhẹ? Mhi gueyẹ khi, neni ọkpa ọ gbiẹghẹ, u ya liẹ khi u waa lẹsẹ mhẹ ramhi itesẹ!”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.