João 13

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abi o rọ kpọ ẹlẹghuo ukpe iPasova le, iJesu ọ lẹsẹ khi oni ẹghẹghẹ o she ramhi ni ọ rọ ya te agbọ lasele je oyi Ita. Ọ ma kie kpẹ nono ingme oyi ẹgbọ eyọli ni e la agbọ, ọ rọli khasẹ wẹ khi eri lọli nono ingme oyẹwẹ pfo.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 IJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e la ashini e la le eminale ẹlẹ ogbọmhi. Ọkphaghiẹ ọ she rọli shi udu oyi iJudasi omi iSamọ Isikarọti ọ ka rọ iJesu dẹ.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 IJesu ọ lẹsẹ khi Ita ọ she rọ ekpabọ nga luẹ obọ, ọ lẹsẹ khi obọ oyi Ẹshinẹgba lọli kpẹ te bhale, ali khi obọ oyọli lọli gbo nyenẹ egbe ya je.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ighọ iJesu ọ rọte ashini ọ shitọ ti vule, ikhi ashini e la le eminale, ọ gueghie awulu ni ọ sọ kpeda, ọ ri ode ni a rọ ọ muno amẹ egbe-a mu oku.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ighọ ọ ku amẹ shi atalabi, ọ kpe eniyẹ odukhokho eyọli awẹ-a. Ọ rue ode ni a rọ ọ muno amẹ egbe a ni ọ rọ mu oku shishi wẹ amẹ awẹ-a.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Abi ọ rọ kpe ramhi iSamọ iPita ọ, iPita ọọ, “Kie! Ọnọmhuẹ yẹyẹ u kha ke kpe mhẹ awẹ a?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 IJesu ọọ li, “Wa lẹsẹ emini mhia riẹlẹ memena, ama u ya lẹsẹ okhẹse.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 ISamọ iPita ọọ, “Ọnọmhuẹ, atsobọ oghọ! Wa ya tigbe kpe mhẹ awẹ-a.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 ISamọ iPita ọọ, “O kha khi ighọ, Ọnọmhuẹ, ọa khi awẹ tsẹ u ke lẹsẹ ya kpe mhẹ-a! Ama kpe mhẹ abọ ali ukhomhi-a ma ọ.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 IJesu ọọ li, “Ọgbọ ni ọ da khuẹ se, ọ she pfuasẹ, ọa khi ọni ọ ke gbo ya khuẹ-a, ama awẹ ọ ke lẹsẹ ẹ yẹghẹ-a. Ẹẹ nya a she pfuasẹ, sẹ ni ọtuọghuo elemhi ẹ.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Irari khi iJesu ọ she kpẹ lẹsẹ ọni ọ ya rọ ọli dẹ, lọli o zẹ ni ọ rọ liẹ, “Ẹẹ nya a she pfuasẹ, sẹ ni ọtuọghuo elemhi ẹ.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Abi iJesu ọ rọ kpe wẹ awẹ a se, ọ riẹlẹ awulu ni ọ kpẹ gueghie rọ sọ, ọ ya shitọ ashini ọ kpẹ te vule. Ọọ mhila wẹ, “A li lẹsẹ akanya ni mhi gbe na ẹ lẹna?”
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 “A lu mhẹ ‘Ọsẹsẹ’ ali ‘Ọnọmhuẹ.’ A ga guẹ ngme, itobọ khi emini mhi khi ghọ.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Memena ni mhẹmhẹ ni mhi khi Ọnọmhuẹ ali Ọsẹsẹ ọyẹẹ mhi she kpe ẹ awẹ-a, ẹẹ a li ke kpe egbe ẹ awẹ-a.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mhi she ri irọkhọkhọ khasẹ ẹ, ni a li ke riẹlẹ emini mhi riẹlẹ na ẹ.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Egbegbi ingme mhi gueyẹ ẹ, khi ọni ọ ga ọgbọ, ọa ya fu dọsẹ ọni ọọ ga, ọni a aghiusomhi ọa ya fu dọsẹ ọni ọ ghie ọli usomhi.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Abi a rọ lẹsẹ eni ingme ena eghọ, a ya khivọsẹ na ẹ, ini a rọ li gba akanya.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Aa khi ẹẹ nya mhi nu ẹ ngme. Mhi lẹsẹ abi ingeli eyi eni mhi zẹ e li. Ama, emini Ebe-no-pfuasẹ o ngme, o mema bhale ya tsẹ, ikhi oni ọọ, ‘Ọgbọ ni ọ nu mhẹ ẹ le eminale ọ ya nyenẹ egbe mu okhọli vule shi mhẹ ọ.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “Eri mhia gue ona yẹ ẹ shi ekẹ neni a lighọ mẹ ọli, isheghọ ini a lighọ mẹ ghọ, a ya miesuọ khi ‘Mhẹmhẹ mhi khi ọni mhi khi.’
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ, khi ọni ọ da kpe abọ mie aghiusomhi ni mhi ghie, mhẹmhẹ ọ li mie, ọni ọ da mie mhẹ, ọni ọ ghie mhẹ ọ li mie.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Abi iJesu ọ rọ ngme ona se, udu ọa ke sheshe ọli, ọ guele gboo, ọọ, “Egbegbi ingme mhi gueyẹ ẹ, khi ọtuọghuo elemhi ẹ, ọ ya rẹmhẹ dẹ.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Eniyẹ odukhokho eyọli e bino egbe alo gasẹ, o lolo sha wẹ abọ ọni iJesu ọ ngme.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ọghuo ọmọ odukhokho ni iJesu ọ mema nono ingme oyọli, ọ shitọ mama iJesu.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 ISamọ iPita ọ rọ ikpialo nu ọni ọmọ odukhokho ngme, ọọ li, “Mhila iJesu, ọghuo ọni ọgbọ ọ fẹ khi elemhi awa.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ighọ ọni ọmọ odukhokho ni ọ shitọ mama iJesu ọ mhila li, ọọ, “Ọnọmhuẹ, ọghuo ọni ọgbọ ọ khi elemhi anye?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 IJesu ọ sọ li ọ, ọọ, “Ọni mhi ya ri ibulẹdi ona sọmhi utasa oni awa te ẹ le emhi enana na ne, lọli lọ.” Ighọ ọ sọ oni ibulẹdi elemhi utasa, ọ rọ na iJudasi omi iSamọ Isikarọti.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Abi iJudasi ọ lẹsẹ mie oni ibulẹdi se, Ọkphaghiẹ ọ lo ọli udu. IJesu ọ gueyẹ ọli, “Nyanya ya riẹlẹ emini wa nono ni u riẹlẹ.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ọgbọkhọghuo abi e ga li shitọ ọ le eminale, ọa la ni ọ lẹsẹ emini o zẹ ni iJesu ọ rọ ngme ọli ghọ.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Aborọkhia khi iJudasi ọ tsua ikpaghọ ọ mhuẹ na wẹ, eghuo e dabi khi eri iJesu ọ gueyẹ ọli ọ ka dẹ emini e rọ ọ li ukpe iPasova. Elese e dabi khi otsẹ eri ọọ ọ ka somhi eni ẹa mhuẹ opfa.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Abi iJudasi ọ mie oni ibulẹdi se. Ọ fiẹ lase aghọaghọ. Ẹliyọsẹ o she ramhi.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Abi iJudasi ọ rọ vu se, iJesu ọọ, “Eena ẹgbọ e ya mẹ ufumhi oyi mhẹmhẹ Omi Ọgbọ, e ya te idiegbe oyi Omi Ọgbọ mẹ ufumhi oyi Ẹshinẹgba.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ini ẹgbọ e rọte idiegbe oyi Omi Ọgbọ mẹ ufumhi oyi Ẹshinẹgba, ẹghẹghẹ aghọ Ẹshinẹgba lọlighuo ọ ya nyanya ri ufumhi oyi Omi Ọgbọ khasẹ ẹgbọ.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Eniyẹ eyẹmhẹ, mhia ke nu ẹ ya la akana tẹsẹ. A ya nono mhẹ, aa ke mẹ mhẹ. Mhi gue ona yẹ ẹ memena, abi mhi kpẹ li gueyẹ eni ẹẹ mhẹsẹ eyi ẹgbọ iJu, ni mhiẹ, Aa dobẹ ya ramhi obini mhi-a je.”
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Memena mhi rọ ushi onogbọ na ẹ: A nono ingme oyi egbe ẹ. Abi mhi li nono ingme oyẹ ẹ, a mema li ya nono ingme oyi egbe ẹ.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 A kha da mhọli inono na egbe ẹ ne, ẹgbọ kpa e ya lẹsẹ khi eniyẹ odukhokho eyẹmhẹ a khi.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 ISamọ iPita ọ mhila li, ọọ, “Ọnọmhuẹ, obo wa lẹ?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 IPita ọ mhila li, ọọ “Elọ e zẹ ni mhi aa rọ dobẹ ya deba ẹ? Mhi mu egbe ni agbọ oyẹmhẹ o li opfu-a!”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 IJesu ọ ke gbo sọ li ọ, “U ga mema mu egbe agbọ oyẹ o rọ liẹ opfu-a na mhẹ? Mhi gueyẹ khi, neni ọkpa ọ gbiẹghẹ, u ya liẹ khi u waa lẹsẹ mhẹ ramhi itesẹ!”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.