João 12
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT
1 Abi o rọ kpọ ogbẹlẹ esesa oni ukpe iPasova le, iJesu ọ nyenẹ egbe bhale obini iBẹtani, obini iLazarọsi ni iJesu ọ rọte eghuli guise le ọ la.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 E nye akhe na iJesu, iMata ọ kphanọ eni eminale ghi wẹ. ILazarọsi ọ li nu wẹ shitọ shi ilele oyi eni ekhe.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ighọ iMeli ọ rue egbegbi akanama ituale ni ọ pfie ni o lolo ghalẹ. Ọ́ ku ọli shi iJesu awẹ, ọ ri itsu ni e la li ukhomhi shishi ọ awẹ a. Upfiemhi oyi oni ituale o kphela vọ oni elemhi owa nya.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 IJudasi Isikarọti ni ọ khi ọtuọghuo eniyẹ odukhokho eyi iJesu, ni ọ rọte ikpukhokho ya ri iJesu dẹ, ọ mẹ emini iMeli ọ riẹlẹ, ọọ,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Elọ o zẹ ni aa rọ ri oni ituale dẹ ni a kemhi eni ikpaghọ na eni ẹa mhuẹ? Oni ituale o ghalẹ ramhi ifata ukpe oyi ọgbọ ọghuo.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ọa khi itobọ khi ọ mhọli udu iamhẹ na eni ẹa mhuẹ, ọ rọ ngme ungmemhi ona. Ama itobọ khi oghiatọ ọ khi, ali khi lọli ọ tsua ikpaghọ ọ mhuẹ na wẹ, ni ọ rọte muno epfia.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ama iJesu ọọ li, “Zẹ ọli obọ riẹlẹ emini o la li udu, eri ọ mu mhẹ egbe ẹ khẹ irọtọ oyẹmhẹ.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ẹghẹghẹ kpa ẹgbọ ni ẹa mhuẹ e rọ nu ẹ a la, ama mhẹmhẹ mhia nu ẹ ya la ana ẹghẹghẹ kpa.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ebubu ẹgbọ iJu e suọ khi iJesu ọ la iBẹtani, ighọ e je oobọ. Ọa khi itobọ iJesu tsẹ e rọ je oobọ, ama ni e ba mẹ iLazarọsi ni iJesu ọ te eghuli guise le.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ighọ ighie eyi ekpodalo-ugamhi ee gba ugbamhi abi e li ya li gbe iLazarọsi a,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 itobọ khi ingme oyọli o zẹ khi ebubu ẹgbọ iJu e ku ma iJesu ọ, ni e rọ mie ọli suọ.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ogbeakọlọ ebubu ẹgbọ ni e bhale shi oni ukpe iPasova e suọ khi iJesu ọ̀ọ́ je iJerusalẹmu.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ighọ e yanọ eyamhi mhuẹ abọ fiẹ ya ẹẹ ọli. E kpe okeke gbii, e liẹ, “Tsumhi anye. Awa kuẹghiẹ Ẹshinẹgba. Ẹshinẹgba ọ khivọsẹ na ọni ọ ri eva oyi Ẹshinẹgba Ọnọmhuẹ ẹ bhale! Ẹshinẹgba ọ ka khivọsẹ na oghie iZirẹni!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 IJesu ọ mẹ ozele akphẹrẹ. Ọ nga li shitọ abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme ọli, ni ọọ,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Ẹgbọ iJerusalẹmu,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Eniyẹ odukhokho eyi iJesu ẹa kpẹ rọte ekẹ lẹsẹ obini eni ingme ena e je. Ama abi Ẹshinẹgba ọ rọte eghuli guise iJesu le ni ọ ri ufumhi na li, e rọ tigbe sato khi a kpẹ kẹkẹ eni ingme eyọli ena shi Ebe-no-pfuasẹ, ali khi e ke riẹlẹ eni ingme ena deba li ghue.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Olele ẹgbọ ni e nu ọli la aghọ abi ọ rọ rọte uji lu iLazarọsi lasele, ni ọ rọ rọte eghuli guise ọli le, e kie kia gueyẹ ẹgbọ abi a li mẹ oni ingme.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Itobọ khi ebubu ẹgbọ e suọ khi iJesu ọ gbe akanya ọnyaloa ona e rọ vẹ lasele ya mẹ ọli.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ighọ ẹgbọ iFarisi e nu egbe wẹ ngme ọli, e liẹ, “Awa aa mhọli emini awa dobẹ ya li ona. Aa mẹ khi ẹgbọ nya e ke ẹ deba li!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Ẹgbọ iGiriki e li la eni e je iJerusalẹmu ya ga ẹghẹghẹ oni ukpe iPasova.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 E ya mhila iFilipu (ni ọ khi ọnge iBẹtisaida ni o la iGalili) ẹ ọ li “Ọga, anye ẹ nono ni anye mẹ iJesu, ni anye nu ọli ngme.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 IFilipu ọ vu ya gueyẹ Aduru, wẹwẹ aava e ya gueyẹ iJesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 IJesu ọọ, “Oni ẹghẹghẹ o she ramhi ni a rọ́ ri ufumhi oniẹmhi oyi Omi Ọgbọ ya khasẹ.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi, ini aa li ri ukpamhi ado kọ ekẹ ni o ghua, eri o kie ya li abi o kie kpẹ li. Ini a rọli kọ ekẹ ni o rọ zẹ, o ghua, o fu, o ri imọmhi ni e bu lasele.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ọnini ọ da nono ingme agbọ oyọli dọsẹ odẹ ne, o ya de ọli obọ a, ama ọni ọa da nono ingme agbọ oyọli elemhi agbọ ona ne, eri ọ kẹsẹ ọ shi ẹ khẹ agbọ na agbọagbọ.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ọni ọ nono khi lọli ya ga mhẹ, ọọ mema ya ke deba mhẹ. Ashini mhi da la kpa, ọ li la akaghọ. Itamhẹ ọ mu ekpẹ na li.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Memena udu oyẹmhẹ ọa ke sheshe. Elọ mhi kẹ ya ngme? ‘Eri mhi kẹ ya liẹ, Ita, khi zẹ ni ẹghẹghẹ ona o bhale deba mhẹ’? Iiye, oni ẹghẹghẹ ni o zẹ ni mhi rọ bhale agbọ na!
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Ita ri ufumhi ni o la eva oyẹ khasẹ.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ebubu ẹgbọ ni e migha epfepfẹ aghọ e suọ khi uruli oyi Ẹshinẹgba o ngme. Ẹgbọ eghuo ẹẹ, “Akphala o de!” Ẹgbọ elese ẹẹ, “Agẹni ọ nu ọli ngme!”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ama iJesu ọọ, “Ọa khi itobọ oyẹmhẹ uruli oyi Ẹshinẹgba oghọ o rọ ngme ungmemhi oghọ, ama itobọ oyẹ ẹ lọ.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Oni ẹghẹghẹ o she ramhi ni a rọ ri agbọ ẹ gue ẹzọ. Memena, a ya khu Ọkphaghiẹ ọni ọ kpẹ ẹ mhẹsẹ shi agbọ ona ukpẹkhomhi pfia.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 A kha da yasẹ mhẹ nga idane ọọra apfida ne, mhi ya ti ọgbọkpa bhale deba mhẹ.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Eri ọ ngme ona ni ọ rọ rọkhasẹ wẹ uwali eghuli ni ọ ya ghu.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Eni ẹgbọ ẹẹ ọli, “Ushi ni Ẹshinẹgba ọ rọ na iMosisi na awa o gue ọli yẹ anye khi agbọagbọ Ọmiepfuese ọ ya la ọ. Sẹẹ u ke li a liẹ khi a mema ya yasẹ Omi Ọgbọ nga idane? Ọghuo ọ khi ọni Omi Ọgbọ ọna?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 IJesu ọọ wẹ, “Ákpá o ya la ẹ iteva ukuku ẹghẹghẹ. A ke kia okiali abi oni ákpá o kie la ẹ iteva memena, ini obili o khi ya bi ẹ, itobọ khi ọni ọ la alo ebili ọa lẹsẹ obini ọọ je.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 A regbenga ọni ákpá ni ọ ri ákpá na ẹ abi ọ kie li la ẹ iteva, ni a li khi ẹgbọ ni e ri imekẹ ẹ na ẹgbọ.” Abi iJesu ọ li ngme ona se, ọ lase wẹ iteva le, je ashini ẹa ke te e mẹ ọli.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Abi iJesu ọ tseku gbe ikanya ọnyaloa ena ukpẹloe oyẹwẹ, ẹa kie lama mie ọli suọ.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Onana o ri emini Azaya ni ọ khi Ọmekẹguele ọ kpẹ ngme shi ekẹ ya tsẹ, ni ọọ,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Onana o zẹ khi ẹa dobẹ miesuọ, itobọ khi Azaya ọ gbo ngme ọli shi ashese khi,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Ẹshinẹgba ọ she tasẹ wẹ alo a, ọ gbo zuse wẹ udu ini e khi mẹ ekẹ ali ini udu oyẹwẹ e khi lẹsẹ ingme. Ini e khi ya mu pfi, ni mhi mẹ asha rẹ wẹ ze.”
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Eri Azaya ọ ngme ona itobọ khi ọ she kpẹ mẹ ufumhi oyi iJesu, ọ gbo kpẹ ngme ingme oyọli.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Abi o tseku khia khi ebubu eni ẹẹ ralo eyi ẹgbọ iJu e mie iJesu suọ ẹghẹghẹ ni a ngme ena, ẹa ngme ọli lasele, itobọ khi e na ulishi oyi iFarisi ini e khi khu ẹwẹ owa ugamhi ya lase.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Irari khi e nono ikuẹghiẹ ni o rọte obọ oyi ẹgbọ bhale dọsẹ oni o rọte obọ oyi Ẹshinẹgba bhale.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 IJesu ọ tsẹsẹ leghe guele, ọọ, “Ọni ọ da mie mhẹ suọ, ọa khi mhẹmhẹ tsẹ ọ miesuọ, ama ọni ọ ghie mhẹ ọ li miesuọ.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ọnini ọ da mẹ mhẹ, ọ she li mẹ ọni ọ ghie mhẹ.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Mhi she bhale agbọ ya ri ákpá gẹ na ẹgbọ na agbọ, ini eni e mie mhẹ suọ ọkhọghuo ọ khi la alo ebili.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ọni ọ suọ ungmemhi oyẹmhẹ ni ọa da rọ shi ọ, ọa khi mhẹmhẹ mhi ya pfa ẹzọ mu ọli. Ọa khi eri mhi bhale ya ri ẹgbọ na agbọ gue ẹzọ, ama eri mhi bhale ya mie agbọ pfuese.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ọni ọọ pfa ẹzọ mu ọni ọ da kie mhẹ ali ungmemhi oyẹmhẹ, ọ la aghọ. Eni ingmemhi ni mhia ngme e ya pfa ẹzọ mu ọli ogbẹlẹ ni o kpukhokho.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Itobọ khi ọa khi ungmemhi ọọtsobọ oyẹmhẹ mhia ngme, ama ungmemhi ni Ita ni ọ ghie ọ mhẹsẹ na mhẹ mhi ngme mhia ngme.”
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Mhi lẹsẹ khi oni ushi oyi Ẹshinẹgba, o ri agbọ na agbọagbọ ọ na ọgbọ. Irarighọ, eri mhi ẹ ngme emini Ita ọ gueyẹ mhẹ mhi ngme.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.