João 12

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abi o rọ kpọ ogbẹlẹ esesa oni ukpe iPasova le, iJesu ọ nyenẹ egbe bhale obini iBẹtani, obini iLazarọsi ni iJesu ọ rọte eghuli guise le ọ la.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 E nye akhe na iJesu, iMata ọ kphanọ eni eminale ghi wẹ. ILazarọsi ọ li nu wẹ shitọ shi ilele oyi eni ekhe.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ighọ iMeli ọ rue egbegbi akanama ituale ni ọ pfie ni o lolo ghalẹ. Ọ́ ku ọli shi iJesu awẹ, ọ ri itsu ni e la li ukhomhi shishi ọ awẹ a. Upfiemhi oyi oni ituale o kphela vọ oni elemhi owa nya.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 IJudasi Isikarọti ni ọ khi ọtuọghuo eniyẹ odukhokho eyi iJesu, ni ọ rọte ikpukhokho ya ri iJesu dẹ, ọ mẹ emini iMeli ọ riẹlẹ, ọọ,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Elọ o zẹ ni aa rọ ri oni ituale dẹ ni a kemhi eni ikpaghọ na eni ẹa mhuẹ? Oni ituale o ghalẹ ramhi ifata ukpe oyi ọgbọ ọghuo.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ọa khi itobọ khi ọ mhọli udu iamhẹ na eni ẹa mhuẹ, ọ rọ ngme ungmemhi ona. Ama itobọ khi oghiatọ ọ khi, ali khi lọli ọ tsua ikpaghọ ọ mhuẹ na wẹ, ni ọ rọte muno epfia.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Ama iJesu ọọ li, “Zẹ ọli obọ riẹlẹ emini o la li udu, eri ọ mu mhẹ egbe ẹ khẹ irọtọ oyẹmhẹ.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ẹghẹghẹ kpa ẹgbọ ni ẹa mhuẹ e rọ nu ẹ a la, ama mhẹmhẹ mhia nu ẹ ya la ana ẹghẹghẹ kpa.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ebubu ẹgbọ iJu e suọ khi iJesu ọ la iBẹtani, ighọ e je oobọ. Ọa khi itobọ iJesu tsẹ e rọ je oobọ, ama ni e ba mẹ iLazarọsi ni iJesu ọ te eghuli guise le.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ighọ ighie eyi ekpodalo-ugamhi ee gba ugbamhi abi e li ya li gbe iLazarọsi a,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 itobọ khi ingme oyọli o zẹ khi ebubu ẹgbọ iJu e ku ma iJesu ọ, ni e rọ mie ọli suọ.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Ogbeakọlọ ebubu ẹgbọ ni e bhale shi oni ukpe iPasova e suọ khi iJesu ọ̀ọ́ je iJerusalẹmu.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ighọ e yanọ eyamhi mhuẹ abọ fiẹ ya ẹẹ ọli. E kpe okeke gbii, e liẹ, “Tsumhi anye. Awa kuẹghiẹ Ẹshinẹgba. Ẹshinẹgba ọ khivọsẹ na ọni ọ ri eva oyi Ẹshinẹgba Ọnọmhuẹ ẹ bhale! Ẹshinẹgba ọ ka khivọsẹ na oghie iZirẹni!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 IJesu ọ mẹ ozele akphẹrẹ. Ọ nga li shitọ abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme ọli, ni ọọ,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Ẹgbọ iJerusalẹmu,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Eniyẹ odukhokho eyi iJesu ẹa kpẹ rọte ekẹ lẹsẹ obini eni ingme ena e je. Ama abi Ẹshinẹgba ọ rọte eghuli guise iJesu le ni ọ ri ufumhi na li, e rọ tigbe sato khi a kpẹ kẹkẹ eni ingme eyọli ena shi Ebe-no-pfuasẹ, ali khi e ke riẹlẹ eni ingme ena deba li ghue.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Olele ẹgbọ ni e nu ọli la aghọ abi ọ rọ rọte uji lu iLazarọsi lasele, ni ọ rọ rọte eghuli guise ọli le, e kie kia gueyẹ ẹgbọ abi a li mẹ oni ingme.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Itobọ khi ebubu ẹgbọ e suọ khi iJesu ọ gbe akanya ọnyaloa ona e rọ vẹ lasele ya mẹ ọli.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ighọ ẹgbọ iFarisi e nu egbe wẹ ngme ọli, e liẹ, “Awa aa mhọli emini awa dobẹ ya li ona. Aa mẹ khi ẹgbọ nya e ke ẹ deba li!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Ẹgbọ iGiriki e li la eni e je iJerusalẹmu ya ga ẹghẹghẹ oni ukpe iPasova.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 E ya mhila iFilipu (ni ọ khi ọnge iBẹtisaida ni o la iGalili) ẹ ọ li “Ọga, anye ẹ nono ni anye mẹ iJesu, ni anye nu ọli ngme.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 IFilipu ọ vu ya gueyẹ Aduru, wẹwẹ aava e ya gueyẹ iJesu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 IJesu ọọ, “Oni ẹghẹghẹ o she ramhi ni a rọ́ ri ufumhi oniẹmhi oyi Omi Ọgbọ ya khasẹ.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi, ini aa li ri ukpamhi ado kọ ekẹ ni o ghua, eri o kie ya li abi o kie kpẹ li. Ini a rọli kọ ekẹ ni o rọ zẹ, o ghua, o fu, o ri imọmhi ni e bu lasele.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ọnini ọ da nono ingme agbọ oyọli dọsẹ odẹ ne, o ya de ọli obọ a, ama ọni ọa da nono ingme agbọ oyọli elemhi agbọ ona ne, eri ọ kẹsẹ ọ shi ẹ khẹ agbọ na agbọagbọ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ọni ọ nono khi lọli ya ga mhẹ, ọọ mema ya ke deba mhẹ. Ashini mhi da la kpa, ọ li la akaghọ. Itamhẹ ọ mu ekpẹ na li.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Memena udu oyẹmhẹ ọa ke sheshe. Elọ mhi kẹ ya ngme? ‘Eri mhi kẹ ya liẹ, Ita, khi zẹ ni ẹghẹghẹ ona o bhale deba mhẹ’? Iiye, oni ẹghẹghẹ ni o zẹ ni mhi rọ bhale agbọ na!
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Ita ri ufumhi ni o la eva oyẹ khasẹ.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ebubu ẹgbọ ni e migha epfepfẹ aghọ e suọ khi uruli oyi Ẹshinẹgba o ngme. Ẹgbọ eghuo ẹẹ, “Akphala o de!” Ẹgbọ elese ẹẹ, “Agẹni ọ nu ọli ngme!”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ama iJesu ọọ, “Ọa khi itobọ oyẹmhẹ uruli oyi Ẹshinẹgba oghọ o rọ ngme ungmemhi oghọ, ama itobọ oyẹ ẹ lọ.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Oni ẹghẹghẹ o she ramhi ni a rọ ri agbọ ẹ gue ẹzọ. Memena, a ya khu Ọkphaghiẹ ọni ọ kpẹ ẹ mhẹsẹ shi agbọ ona ukpẹkhomhi pfia.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 A kha da yasẹ mhẹ nga idane ọọra apfida ne, mhi ya ti ọgbọkpa bhale deba mhẹ.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Eri ọ ngme ona ni ọ rọ rọkhasẹ wẹ uwali eghuli ni ọ ya ghu.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Eni ẹgbọ ẹẹ ọli, “Ushi ni Ẹshinẹgba ọ rọ na iMosisi na awa o gue ọli yẹ anye khi agbọagbọ Ọmiepfuese ọ ya la ọ. Sẹẹ u ke li a liẹ khi a mema ya yasẹ Omi Ọgbọ nga idane? Ọghuo ọ khi ọni Omi Ọgbọ ọna?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 IJesu ọọ wẹ, “Ákpá o ya la ẹ iteva ukuku ẹghẹghẹ. A ke kia okiali abi oni ákpá o kie la ẹ iteva memena, ini obili o khi ya bi ẹ, itobọ khi ọni ọ la alo ebili ọa lẹsẹ obini ọọ je.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 A regbenga ọni ákpá ni ọ ri ákpá na ẹ abi ọ kie li la ẹ iteva, ni a li khi ẹgbọ ni e ri imekẹ ẹ na ẹgbọ.” Abi iJesu ọ li ngme ona se, ọ lase wẹ iteva le, je ashini ẹa ke te e mẹ ọli.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Abi iJesu ọ tseku gbe ikanya ọnyaloa ena ukpẹloe oyẹwẹ, ẹa kie lama mie ọli suọ.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Onana o ri emini Azaya ni ọ khi Ọmekẹguele ọ kpẹ ngme shi ekẹ ya tsẹ, ni ọọ,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Onana o zẹ khi ẹa dobẹ miesuọ, itobọ khi Azaya ọ gbo ngme ọli shi ashese khi,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Ẹshinẹgba ọ she tasẹ wẹ alo a, ọ gbo zuse wẹ udu ini e khi mẹ ekẹ ali ini udu oyẹwẹ e khi lẹsẹ ingme. Ini e khi ya mu pfi, ni mhi mẹ asha rẹ wẹ ze.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Eri Azaya ọ ngme ona itobọ khi ọ she kpẹ mẹ ufumhi oyi iJesu, ọ gbo kpẹ ngme ingme oyọli.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Abi o tseku khia khi ebubu eni ẹẹ ralo eyi ẹgbọ iJu e mie iJesu suọ ẹghẹghẹ ni a ngme ena, ẹa ngme ọli lasele, itobọ khi e na ulishi oyi iFarisi ini e khi khu ẹwẹ owa ugamhi ya lase.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Irari khi e nono ikuẹghiẹ ni o rọte obọ oyi ẹgbọ bhale dọsẹ oni o rọte obọ oyi Ẹshinẹgba bhale.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 IJesu ọ tsẹsẹ leghe guele, ọọ, “Ọni ọ da mie mhẹ suọ, ọa khi mhẹmhẹ tsẹ ọ miesuọ, ama ọni ọ ghie mhẹ ọ li miesuọ.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ọnini ọ da mẹ mhẹ, ọ she li mẹ ọni ọ ghie mhẹ.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Mhi she bhale agbọ ya ri ákpá gẹ na ẹgbọ na agbọ, ini eni e mie mhẹ suọ ọkhọghuo ọ khi la alo ebili.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ọni ọ suọ ungmemhi oyẹmhẹ ni ọa da rọ shi ọ, ọa khi mhẹmhẹ mhi ya pfa ẹzọ mu ọli. Ọa khi eri mhi bhale ya ri ẹgbọ na agbọ gue ẹzọ, ama eri mhi bhale ya mie agbọ pfuese.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ọni ọọ pfa ẹzọ mu ọni ọ da kie mhẹ ali ungmemhi oyẹmhẹ, ọ la aghọ. Eni ingmemhi ni mhia ngme e ya pfa ẹzọ mu ọli ogbẹlẹ ni o kpukhokho.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Itobọ khi ọa khi ungmemhi ọọtsobọ oyẹmhẹ mhia ngme, ama ungmemhi ni Ita ni ọ ghie ọ mhẹsẹ na mhẹ mhi ngme mhia ngme.”
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Mhi lẹsẹ khi oni ushi oyi Ẹshinẹgba, o ri agbọ na agbọagbọ ọ na ọgbọ. Irarighọ, eri mhi ẹ ngme emini Ita ọ gueyẹ mhẹ mhi ngme.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.