João 10
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC
1 IJesu ọọ, “Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ, khi, ọgbọ ni ọa da rọte odẹ unuẹkpẹ lo ogba ni a ri isumha shi, ni ọ rọte oboese nga fiala lo ne oghiatọ ali ọni ọ li iko ọ khi.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ọgbọ ni ọ rọte odẹ unuẹkpẹ lo, lọli ọ khi ọrisumhakia ọyi isumha.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Eri ọni ọọ khẹ ekhẹ odẹ unuẹkpẹ ọ khueghie odẹ-a na li, eni isumha ẹ suọ uruli oyọli ini ọ lu isumha eyọli eva abi ọ ri eva na wẹ, ọ rẹ wẹ kia lase.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ọ kha da rẹ wẹwẹ nya fiẹ lase ne, eri ọọ ralo na wẹ, eni isumha ẹẹ deba li, itobọ khi e lẹsẹ uruli oyọli.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ẹ a ya deba ọgbọẹse, eri ẹ ri ochoghọ mẹ ọli ya ke na, itobọ khi ẹa lẹsẹ uruli oyọli.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Eri iJesu ọ zẹ okhẹ ona rọ nu wẹ ngme, ama ẹa lẹsẹ emini ọ ri ọli ngme.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ighọ iJesu ọ gbo lẹ, “Egbegbi-ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ, mhẹmhẹ mhi khi odẹ unuẹkpẹ ni isumha e rọte ẹ lo, ni e gbo te ẹ dọsẹ fiẹ.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ẹgbọ ni e kpẹ bhale khẹ mhẹ, ighiatọ ali eni ẹ li iko e khi, ama eni isumha ẹa ri esọ shi wẹ ọ.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mhẹmhẹ mhi khi odẹ unuẹkpẹ, ọnini ọ da rọte mhẹmhẹ egbe ne, a ya mie ọli pfuese, ọ ya fiẹ, ọ lo le, ọ mẹ emhi le.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Eri oghiatọ ọ lẹsẹ bhale ya do, ọ gbe-a, ọ pfuse-a tsẹ, ama mhi she bhale ni a mhọli agbọ, ni a mhọli ọli gba pfo.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Mhẹmhẹ mhi khi ọrisumhakia ọnete. Eri ọrisumhakia ọnete ọ ri agbọ oyọli shi ekẹ ni eni isumha eyọli.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ọni a mie shi akanya irisumhakia ọa khi lọli ọ mhọli eni isumha, ini ọ mẹ khi akpogene ọọ bhale, ọ na tsua isumha kua, ọni akpogene ọ tsua rughu eni isumha, ọ vẹsẹ wẹ kua.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ọni a mie shi oni akanya irisumhakia ọ na vu, itobọ khi eni isumha ẹa khi eyọli, ali khi ẹa mu ọli egbe.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Mhẹmhẹ mhi khi ọrisumhakia ọnete, mhi lẹsẹ isumha eyẹmhẹ, eni isumha e lẹsẹ.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Abi Ita ọ li lẹsẹ mhẹ, ighọ mhẹmhẹ mhi lẹsẹ ọli, ighọ mhi rọ ri agbọ oyẹmhẹ shi ekẹ na eni isumha.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Isumha elese e laọ ni ẹa la elemhi ogba oyi isumha ona memena. Mhi mema fiẹ ya wolọ wẹ ma ọ. E ya suọ uruli oyẹmhẹ. E ya kugbe khi ọghuo, e mhọli ọrisumhakia ọghuo.IJesu ọrisumhakia ọnete|src="BK00004B.TIF" size="col" loc="JHN 10.16" copy="TIF" ref="10.16"
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ita ọ nono ingme oyẹmhẹ, itobọ khi mhi lama ri agbọ oyẹmhẹ shi ekẹ, ni a rọ bhale ya ẹ khi mhi ya gbo mẹ ọli rue.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Aa mẹ ọgbọkhọghuo ni ọ ya dobẹ mie mhẹ agbọ oyẹmhẹ. Mhẹmhẹ ọghuo mhi rọ li shi ekẹ. Mhi mhọli afu ni mhi rọ ọ zẹ ọli obọ, mhi gbo dobẹ ya rue ọli ini o ghọle mhẹ. Omhẹsẹ ona Itamhẹ ọ gueyẹ mhẹ mhi riẹlẹ.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Eni ingmemhi enana e gbo pfi umhalama shi egbe ọ na ẹgbọ iJu.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ebubu ẹgbọ e liẹ, “Ayẹmhẹ ọkphaghiẹ o la li egbe, ujili ọọ kpha li. Elọ e zẹ khi a ri esọ ọ shi ọli ọ?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ama ẹgbọ elese, ẹẹ ọli, “Ingmemhi enana ẹa dobẹ ya rọte unu oyi ọgbọ ni ọ mhọli ayẹmhẹ ọkphaghiẹ lasele! Ayẹmhẹ ọkphaghiẹ o dobẹ ya khueghie ọzalo alo a?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Oni ẹghẹghẹ o khi ẹghẹghẹ oruamẹ ni a rọ li ukpe ni a rọ yelele abi a li ri Owa oyi Ẹshinẹgba riẹlẹ nga Ẹshinẹgba obọ. Ẹghẹghẹ ulili lọ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 IJesu ọ la atukpapfẹ oyi Owa oyi Ẹshinẹgba kia, ashini a lu arakpha oyi iSolomoni.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ebubu ẹgbọ iJu e le gasẹ ọli, e mhila li, “Ẹlẹ u ri anye ya shi alo ebili ramhi? Khueghie igẹsikia ni o la ọ-a khasẹ anye ini yẹyẹ u khi iKirisiti!”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 IJesu ọọ wẹ, “Mhi she kpẹ gueyẹ ẹ, ama aa lama mie mhẹ suọ. Ikanya ọnyaloa ni mhi ri itoto oyi Ita a gbe, wẹwẹ e pfi ọtsẹlẹ na mhẹ.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ama aa lama miesuọ, itobọ khi aa la elemhi isumha eyẹmhẹ.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Isumha eyẹmhẹ ẹẹ suọ uruli oyẹmhẹ, mhi lẹsẹ wẹ, ẹẹ deba mhẹ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Mhi ri agbọ na agbọagbọ na wẹ, ẹa tigbe ya pfua. Aa mẹ ọni ọ ya dobẹ mie mhẹ ẹwẹ obọ.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Itamhẹ ni ọ ri eni isumha nga mhẹ obọ, ọ fu dọsẹ ọgbọkpa. Aa mẹ ọni ọ dobẹ ya mie Ita ẹwẹ obọ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Mhẹmhẹ ali Itamhẹ ọghuo anye khi.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Eni ẹgbọ iJu e gbo sanọ echẹ ekẹ ẹ tono ọli.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 IJesu ọọ wẹ, “Mhi she gbe ikanya ebubu ukpẹloe oyẹ ẹ, ni o khia khi Itamhẹ ọ́ ri itoto na mhẹ ni mhi rọ gbe wẹ, onoghuo a tono mhẹ echẹ ẹ shi ọ?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Eni ẹgbọ iJu ẹẹ ọli, “Ọa khi itobọ ikanya enete e zẹ ni anye rọ a tono ẹ echẹ, ama, itobọ khi u pfi unu-a! Sẹ yẹyẹ ọgbọ afuẹ-afuẹ u li ẹ ke liẹ khi Ẹshinẹgba u khi?”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 IJesu ọọ wẹ, “A she kpẹ kẹkẹ ọli shi ebe Ishi eyi iMosisi khi Ẹshinẹgba ọọ liẹ khi, ishinẹgba ẹẹ a khi.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Anye she kpẹ lẹsẹ khi emini ebe onopfuasẹ o ngme khi igẹsikia o khi agbọagbọ, khi ẹgbọ ni a she kpẹ gue ingme oyi Ẹshinẹgba yẹ, Ẹshinẹgba ọ lu ishinẹgba.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Ita ọ she zẹ mhẹ ọda kẹẹ neni ọ ghie mhẹ bhale agbọ, ini mhi ngme ghọ khi Omi Ẹshinẹgba mhi khi, sẹ a ke li a liẹ khi mhi a pfi unu-a?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 A khi mie mhẹ suọ, ini mhi aa ya riẹlẹ emini Itamhẹ ọ riẹlẹ.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ama ini mhia riẹlẹ wẹ, ini aa rọ tseku mie mhẹ suọ, a mie ikanya ọnyaloa ni mhia gbe suọ, ni a rọ lẹsẹ khi Ita ọ la elemhi oyẹmhẹ, mhẹmhẹ mhi li la elemhi oyi Ita.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ighọ e ke gbo li dua ni wẹwẹ e mu iJesu, ama ọ pfue wẹ, ọa zẹ wẹ mu.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 IJesu ọ da okẹ iJọdani je ukiẹkiẹ ashini iJọni ọ ke la batazi ẹgbọ. Ighọ ọ bie ya la akaghọ.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ebubu ẹgbọ e bhale akaghọ deba li. Ẹẹ, “IJọni ọa gbe ikanya ọnyaloa okhọghuo, ama ingmemhi ni iJọni ọ ngme shi ingme eyi iJesu, e bhale ya tsẹ nya.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ebubu ẹgbọ ni e la akaghọ e mie iJesu suọ.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.