João 10

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 IJesu ọọ, “Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ, khi, ọgbọ ni ọa da rọte odẹ unuẹkpẹ lo ogba ni a ri isumha shi, ni ọ rọte oboese nga fiala lo ne oghiatọ ali ọni ọ li iko ọ khi.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ọgbọ ni ọ rọte odẹ unuẹkpẹ lo, lọli ọ khi ọrisumhakia ọyi isumha.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Eri ọni ọọ khẹ ekhẹ odẹ unuẹkpẹ ọ khueghie odẹ-a na li, eni isumha ẹ suọ uruli oyọli ini ọ lu isumha eyọli eva abi ọ ri eva na wẹ, ọ rẹ wẹ kia lase.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ọ kha da rẹ wẹwẹ nya fiẹ lase ne, eri ọọ ralo na wẹ, eni isumha ẹẹ deba li, itobọ khi e lẹsẹ uruli oyọli.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ẹ a ya deba ọgbọẹse, eri ẹ ri ochoghọ mẹ ọli ya ke na, itobọ khi ẹa lẹsẹ uruli oyọli.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Eri iJesu ọ zẹ okhẹ ona rọ nu wẹ ngme, ama ẹa lẹsẹ emini ọ ri ọli ngme.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ighọ iJesu ọ gbo lẹ, “Egbegbi-ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ, mhẹmhẹ mhi khi odẹ unuẹkpẹ ni isumha e rọte ẹ lo, ni e gbo te ẹ dọsẹ fiẹ.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ẹgbọ ni e kpẹ bhale khẹ mhẹ, ighiatọ ali eni ẹ li iko e khi, ama eni isumha ẹa ri esọ shi wẹ ọ.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mhẹmhẹ mhi khi odẹ unuẹkpẹ, ọnini ọ da rọte mhẹmhẹ egbe ne, a ya mie ọli pfuese, ọ ya fiẹ, ọ lo le, ọ mẹ emhi le.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Eri oghiatọ ọ lẹsẹ bhale ya do, ọ gbe-a, ọ pfuse-a tsẹ, ama mhi she bhale ni a mhọli agbọ, ni a mhọli ọli gba pfo.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Mhẹmhẹ mhi khi ọrisumhakia ọnete. Eri ọrisumhakia ọnete ọ ri agbọ oyọli shi ekẹ ni eni isumha eyọli.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ọni a mie shi akanya irisumhakia ọa khi lọli ọ mhọli eni isumha, ini ọ mẹ khi akpogene ọọ bhale, ọ na tsua isumha kua, ọni akpogene ọ tsua rughu eni isumha, ọ vẹsẹ wẹ kua.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ọni a mie shi oni akanya irisumhakia ọ na vu, itobọ khi eni isumha ẹa khi eyọli, ali khi ẹa mu ọli egbe.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Mhẹmhẹ mhi khi ọrisumhakia ọnete, mhi lẹsẹ isumha eyẹmhẹ, eni isumha e lẹsẹ.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Abi Ita ọ li lẹsẹ mhẹ, ighọ mhẹmhẹ mhi lẹsẹ ọli, ighọ mhi rọ ri agbọ oyẹmhẹ shi ekẹ na eni isumha.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Isumha elese e laọ ni ẹa la elemhi ogba oyi isumha ona memena. Mhi mema fiẹ ya wolọ wẹ ma ọ. E ya suọ uruli oyẹmhẹ. E ya kugbe khi ọghuo, e mhọli ọrisumhakia ọghuo.IJesu ọrisumhakia ọnete|src="BK00004B.TIF" size="col" loc="JHN 10.16" copy="TIF" ref="10.16"
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ita ọ nono ingme oyẹmhẹ, itobọ khi mhi lama ri agbọ oyẹmhẹ shi ekẹ, ni a rọ bhale ya ẹ khi mhi ya gbo mẹ ọli rue.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Aa mẹ ọgbọkhọghuo ni ọ ya dobẹ mie mhẹ agbọ oyẹmhẹ. Mhẹmhẹ ọghuo mhi rọ li shi ekẹ. Mhi mhọli afu ni mhi rọ ọ zẹ ọli obọ, mhi gbo dobẹ ya rue ọli ini o ghọle mhẹ. Omhẹsẹ ona Itamhẹ ọ gueyẹ mhẹ mhi riẹlẹ.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Eni ingmemhi enana e gbo pfi umhalama shi egbe ọ na ẹgbọ iJu.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ebubu ẹgbọ e liẹ, “Ayẹmhẹ ọkphaghiẹ o la li egbe, ujili ọọ kpha li. Elọ e zẹ khi a ri esọ ọ shi ọli ọ?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ama ẹgbọ elese, ẹẹ ọli, “Ingmemhi enana ẹa dobẹ ya rọte unu oyi ọgbọ ni ọ mhọli ayẹmhẹ ọkphaghiẹ lasele! Ayẹmhẹ ọkphaghiẹ o dobẹ ya khueghie ọzalo alo a?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Oni ẹghẹghẹ o khi ẹghẹghẹ oruamẹ ni a rọ li ukpe ni a rọ yelele abi a li ri Owa oyi Ẹshinẹgba riẹlẹ nga Ẹshinẹgba obọ. Ẹghẹghẹ ulili lọ.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 IJesu ọ la atukpapfẹ oyi Owa oyi Ẹshinẹgba kia, ashini a lu arakpha oyi iSolomoni.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ebubu ẹgbọ iJu e le gasẹ ọli, e mhila li, “Ẹlẹ u ri anye ya shi alo ebili ramhi? Khueghie igẹsikia ni o la ọ-a khasẹ anye ini yẹyẹ u khi iKirisiti!”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 IJesu ọọ wẹ, “Mhi she kpẹ gueyẹ ẹ, ama aa lama mie mhẹ suọ. Ikanya ọnyaloa ni mhi ri itoto oyi Ita a gbe, wẹwẹ e pfi ọtsẹlẹ na mhẹ.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ama aa lama miesuọ, itobọ khi aa la elemhi isumha eyẹmhẹ.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Isumha eyẹmhẹ ẹẹ suọ uruli oyẹmhẹ, mhi lẹsẹ wẹ, ẹẹ deba mhẹ.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mhi ri agbọ na agbọagbọ na wẹ, ẹa tigbe ya pfua. Aa mẹ ọni ọ ya dobẹ mie mhẹ ẹwẹ obọ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Itamhẹ ni ọ ri eni isumha nga mhẹ obọ, ọ fu dọsẹ ọgbọkpa. Aa mẹ ọni ọ dobẹ ya mie Ita ẹwẹ obọ.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Mhẹmhẹ ali Itamhẹ ọghuo anye khi.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Eni ẹgbọ iJu e gbo sanọ echẹ ekẹ ẹ tono ọli.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 IJesu ọọ wẹ, “Mhi she gbe ikanya ebubu ukpẹloe oyẹ ẹ, ni o khia khi Itamhẹ ọ́ ri itoto na mhẹ ni mhi rọ gbe wẹ, onoghuo a tono mhẹ echẹ ẹ shi ọ?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Eni ẹgbọ iJu ẹẹ ọli, “Ọa khi itobọ ikanya enete e zẹ ni anye rọ a tono ẹ echẹ, ama, itobọ khi u pfi unu-a! Sẹ yẹyẹ ọgbọ afuẹ-afuẹ u li ẹ ke liẹ khi Ẹshinẹgba u khi?”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 IJesu ọọ wẹ, “A she kpẹ kẹkẹ ọli shi ebe Ishi eyi iMosisi khi Ẹshinẹgba ọọ liẹ khi, ishinẹgba ẹẹ a khi.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Anye she kpẹ lẹsẹ khi emini ebe onopfuasẹ o ngme khi igẹsikia o khi agbọagbọ, khi ẹgbọ ni a she kpẹ gue ingme oyi Ẹshinẹgba yẹ, Ẹshinẹgba ọ lu ishinẹgba.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ita ọ she zẹ mhẹ ọda kẹẹ neni ọ ghie mhẹ bhale agbọ, ini mhi ngme ghọ khi Omi Ẹshinẹgba mhi khi, sẹ a ke li a liẹ khi mhi a pfi unu-a?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 A khi mie mhẹ suọ, ini mhi aa ya riẹlẹ emini Itamhẹ ọ riẹlẹ.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ama ini mhia riẹlẹ wẹ, ini aa rọ tseku mie mhẹ suọ, a mie ikanya ọnyaloa ni mhia gbe suọ, ni a rọ lẹsẹ khi Ita ọ la elemhi oyẹmhẹ, mhẹmhẹ mhi li la elemhi oyi Ita.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ighọ e ke gbo li dua ni wẹwẹ e mu iJesu, ama ọ pfue wẹ, ọa zẹ wẹ mu.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 IJesu ọ da okẹ iJọdani je ukiẹkiẹ ashini iJọni ọ ke la batazi ẹgbọ. Ighọ ọ bie ya la akaghọ.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ebubu ẹgbọ e bhale akaghọ deba li. Ẹẹ, “IJọni ọa gbe ikanya ọnyaloa okhọghuo, ama ingmemhi ni iJọni ọ ngme shi ingme eyi iJesu, e bhale ya tsẹ nya.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ebubu ẹgbọ ni e la akaghọ e mie iJesu suọ.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.