João 10
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs BKJ
1 IJesu ọọ, “Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ, khi, ọgbọ ni ọa da rọte odẹ unuẹkpẹ lo ogba ni a ri isumha shi, ni ọ rọte oboese nga fiala lo ne oghiatọ ali ọni ọ li iko ọ khi.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Ọgbọ ni ọ rọte odẹ unuẹkpẹ lo, lọli ọ khi ọrisumhakia ọyi isumha.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Eri ọni ọọ khẹ ekhẹ odẹ unuẹkpẹ ọ khueghie odẹ-a na li, eni isumha ẹ suọ uruli oyọli ini ọ lu isumha eyọli eva abi ọ ri eva na wẹ, ọ rẹ wẹ kia lase.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ọ kha da rẹ wẹwẹ nya fiẹ lase ne, eri ọọ ralo na wẹ, eni isumha ẹẹ deba li, itobọ khi e lẹsẹ uruli oyọli.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ẹ a ya deba ọgbọẹse, eri ẹ ri ochoghọ mẹ ọli ya ke na, itobọ khi ẹa lẹsẹ uruli oyọli.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Eri iJesu ọ zẹ okhẹ ona rọ nu wẹ ngme, ama ẹa lẹsẹ emini ọ ri ọli ngme.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Ighọ iJesu ọ gbo lẹ, “Egbegbi-ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ, mhẹmhẹ mhi khi odẹ unuẹkpẹ ni isumha e rọte ẹ lo, ni e gbo te ẹ dọsẹ fiẹ.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ẹgbọ ni e kpẹ bhale khẹ mhẹ, ighiatọ ali eni ẹ li iko e khi, ama eni isumha ẹa ri esọ shi wẹ ọ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mhẹmhẹ mhi khi odẹ unuẹkpẹ, ọnini ọ da rọte mhẹmhẹ egbe ne, a ya mie ọli pfuese, ọ ya fiẹ, ọ lo le, ọ mẹ emhi le.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Eri oghiatọ ọ lẹsẹ bhale ya do, ọ gbe-a, ọ pfuse-a tsẹ, ama mhi she bhale ni a mhọli agbọ, ni a mhọli ọli gba pfo.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Mhẹmhẹ mhi khi ọrisumhakia ọnete. Eri ọrisumhakia ọnete ọ ri agbọ oyọli shi ekẹ ni eni isumha eyọli.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ọni a mie shi akanya irisumhakia ọa khi lọli ọ mhọli eni isumha, ini ọ mẹ khi akpogene ọọ bhale, ọ na tsua isumha kua, ọni akpogene ọ tsua rughu eni isumha, ọ vẹsẹ wẹ kua.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Ọni a mie shi oni akanya irisumhakia ọ na vu, itobọ khi eni isumha ẹa khi eyọli, ali khi ẹa mu ọli egbe.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 “Mhẹmhẹ mhi khi ọrisumhakia ọnete, mhi lẹsẹ isumha eyẹmhẹ, eni isumha e lẹsẹ.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Abi Ita ọ li lẹsẹ mhẹ, ighọ mhẹmhẹ mhi lẹsẹ ọli, ighọ mhi rọ ri agbọ oyẹmhẹ shi ekẹ na eni isumha.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Isumha elese e laọ ni ẹa la elemhi ogba oyi isumha ona memena. Mhi mema fiẹ ya wolọ wẹ ma ọ. E ya suọ uruli oyẹmhẹ. E ya kugbe khi ọghuo, e mhọli ọrisumhakia ọghuo.IJesu ọrisumhakia ọnete|src="BK00004B.TIF" size="col" loc="JHN 10.16" copy="TIF" ref="10.16"
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Ita ọ nono ingme oyẹmhẹ, itobọ khi mhi lama ri agbọ oyẹmhẹ shi ekẹ, ni a rọ bhale ya ẹ khi mhi ya gbo mẹ ọli rue.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Aa mẹ ọgbọkhọghuo ni ọ ya dobẹ mie mhẹ agbọ oyẹmhẹ. Mhẹmhẹ ọghuo mhi rọ li shi ekẹ. Mhi mhọli afu ni mhi rọ ọ zẹ ọli obọ, mhi gbo dobẹ ya rue ọli ini o ghọle mhẹ. Omhẹsẹ ona Itamhẹ ọ gueyẹ mhẹ mhi riẹlẹ.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Eni ingmemhi enana e gbo pfi umhalama shi egbe ọ na ẹgbọ iJu.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ebubu ẹgbọ e liẹ, “Ayẹmhẹ ọkphaghiẹ o la li egbe, ujili ọọ kpha li. Elọ e zẹ khi a ri esọ ọ shi ọli ọ?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Ama ẹgbọ elese, ẹẹ ọli, “Ingmemhi enana ẹa dobẹ ya rọte unu oyi ọgbọ ni ọ mhọli ayẹmhẹ ọkphaghiẹ lasele! Ayẹmhẹ ọkphaghiẹ o dobẹ ya khueghie ọzalo alo a?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Oni ẹghẹghẹ o khi ẹghẹghẹ oruamẹ ni a rọ li ukpe ni a rọ yelele abi a li ri Owa oyi Ẹshinẹgba riẹlẹ nga Ẹshinẹgba obọ. Ẹghẹghẹ ulili lọ.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 IJesu ọ la atukpapfẹ oyi Owa oyi Ẹshinẹgba kia, ashini a lu arakpha oyi iSolomoni.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ebubu ẹgbọ iJu e le gasẹ ọli, e mhila li, “Ẹlẹ u ri anye ya shi alo ebili ramhi? Khueghie igẹsikia ni o la ọ-a khasẹ anye ini yẹyẹ u khi iKirisiti!”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 IJesu ọọ wẹ, “Mhi she kpẹ gueyẹ ẹ, ama aa lama mie mhẹ suọ. Ikanya ọnyaloa ni mhi ri itoto oyi Ita a gbe, wẹwẹ e pfi ọtsẹlẹ na mhẹ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Ama aa lama miesuọ, itobọ khi aa la elemhi isumha eyẹmhẹ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Isumha eyẹmhẹ ẹẹ suọ uruli oyẹmhẹ, mhi lẹsẹ wẹ, ẹẹ deba mhẹ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Mhi ri agbọ na agbọagbọ na wẹ, ẹa tigbe ya pfua. Aa mẹ ọni ọ ya dobẹ mie mhẹ ẹwẹ obọ.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Itamhẹ ni ọ ri eni isumha nga mhẹ obọ, ọ fu dọsẹ ọgbọkpa. Aa mẹ ọni ọ dobẹ ya mie Ita ẹwẹ obọ.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Mhẹmhẹ ali Itamhẹ ọghuo anye khi.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Eni ẹgbọ iJu e gbo sanọ echẹ ekẹ ẹ tono ọli.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 IJesu ọọ wẹ, “Mhi she gbe ikanya ebubu ukpẹloe oyẹ ẹ, ni o khia khi Itamhẹ ọ́ ri itoto na mhẹ ni mhi rọ gbe wẹ, onoghuo a tono mhẹ echẹ ẹ shi ọ?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Eni ẹgbọ iJu ẹẹ ọli, “Ọa khi itobọ ikanya enete e zẹ ni anye rọ a tono ẹ echẹ, ama, itobọ khi u pfi unu-a! Sẹ yẹyẹ ọgbọ afuẹ-afuẹ u li ẹ ke liẹ khi Ẹshinẹgba u khi?”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 IJesu ọọ wẹ, “A she kpẹ kẹkẹ ọli shi ebe Ishi eyi iMosisi khi Ẹshinẹgba ọọ liẹ khi, ishinẹgba ẹẹ a khi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Anye she kpẹ lẹsẹ khi emini ebe onopfuasẹ o ngme khi igẹsikia o khi agbọagbọ, khi ẹgbọ ni a she kpẹ gue ingme oyi Ẹshinẹgba yẹ, Ẹshinẹgba ọ lu ishinẹgba.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Ita ọ she zẹ mhẹ ọda kẹẹ neni ọ ghie mhẹ bhale agbọ, ini mhi ngme ghọ khi Omi Ẹshinẹgba mhi khi, sẹ a ke li a liẹ khi mhi a pfi unu-a?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 A khi mie mhẹ suọ, ini mhi aa ya riẹlẹ emini Itamhẹ ọ riẹlẹ.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ama ini mhia riẹlẹ wẹ, ini aa rọ tseku mie mhẹ suọ, a mie ikanya ọnyaloa ni mhia gbe suọ, ni a rọ lẹsẹ khi Ita ọ la elemhi oyẹmhẹ, mhẹmhẹ mhi li la elemhi oyi Ita.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ighọ e ke gbo li dua ni wẹwẹ e mu iJesu, ama ọ pfue wẹ, ọa zẹ wẹ mu.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 IJesu ọ da okẹ iJọdani je ukiẹkiẹ ashini iJọni ọ ke la batazi ẹgbọ. Ighọ ọ bie ya la akaghọ.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ebubu ẹgbọ e bhale akaghọ deba li. Ẹẹ, “IJọni ọa gbe ikanya ọnyaloa okhọghuo, ama ingmemhi ni iJọni ọ ngme shi ingme eyi iJesu, e bhale ya tsẹ nya.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ebubu ẹgbọ ni e la akaghọ e mie iJesu suọ.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.