Hebreus 9
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI
1 Ishobọ onododẹ o mhọli ishi ni a rọ ọ ga ugamhi, o gbo mhọli igholo ni a ri ide ghi shi ekẹ agbọ.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 A tọ okholo ni a ri ide ghi gasẹ shi elemhi oni igholo. Elemhi owa eva e la ọ oni okholo. Elemhi owa ni a kpe ramhi aa lui, Asha no Pfuasẹ. Akaghọ a ri emini a ri ákpá ru ẹ nga shi, ali itebu ni a ri ibulẹdi ni o pfuasẹ ẹ nga.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Elemhi owa onuzi-eva ni o kpẹ oobọ na ode ugbakpi ni a rọ pfa odẹ-a, a lui Ashini o Pfuasẹ nẹ nya.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Aghọ adido igolu ni a la tosẹ ituale afu ẹẹra ni ẹẹ pfie o la. Akpati ishobọ ni a ri igolu ku o li la Ashini o Pfuasẹ nẹ nya. Oni akpati ona, omi utasa igolu o la ọ ni a ri ibulẹdi imana a shi. Aghọ a li ri orọkpọ oyi Erọni ni o zẹ ukhuli shi, ali ipẹpẹmhi echẹ eva ni a kẹkẹ ishi shi.Ilolo igolu ni a rọ tosẹ ituale|src="hk00268c.tif" size="col" loc="HEB 9.4" copy="TIF" ref="9.4"
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Ikpeda na oni akpati ona, a ma emhi eva ni e li abi igẹni ni e zẹ ipfua shi, ni e sọ alo ghue ufumhi oyi Ẹshinẹgba. E naghiẹ ipfua eyẹwẹ-a guese ashini a la ri olamhẹ ẹ topfa. Ama ọa khi memena awa ya mẹ ẹghẹghẹ rọ ke tọnọ eni emhi ena nya ramhi udi wẹ pfo.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 A kha da she lina ri emhi ọgbọgbọ nya shi ashini a rọli ẹ shi se, lọli eni ẹẹ ralo ugamhi e rọ ọ lo elemhi owa onododẹ ya gbe akanya ọdọda eyẹwẹ ogbẹlẹ kpa.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ama Ọga ọyi ekpodalo ugamhi lọlighuo tsẹ ọ dobẹ ẹ lo elemhi Owa Ni o pfuasẹ nẹ nya ni o la ọ. Utoghuo elemhi ukpe ọ lẹsẹ ẹ lo akaghọ. Ọlia eni ọ rọ luasobo na egbọli ali ẹgbọẹse shi olamhẹ ni e lamhẹ elemhi umhalẹsẹ, ọọ rue ẹ mhọli obọ lo akaghọ.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Eri Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ ri onana guele khi, ọgbọ ọa khueghie odẹ ni o lo elemhi Owa ni o Pfuasẹ nẹ nya-a, na ọgbọkhọghuo ne, ini okholo onododẹ o kie migha.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Eri emhi enana e khi irọkhọkhọ na awa ẹghẹghẹ ana. Emini onana o ngme khi irọna ali iluasobo eyi elamhakọ ni a luasẹ ukpe khi ukpe khi, ẹa dobẹ khuẹsẹ eni e bhale ya ga Ẹshinẹgba udu-a pfuasẹ, rẹwẹ gba pfo.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Ingme eminale, ali onyọ ali ikpegbe-a enana e migha shi, ni e khi ushi na ẹlẹlẹ. Eri ushi onana o gbe akanya ramhi ẹghẹghẹ ni Ẹshinẹgba ọ rọ ri ushi onogbọ shi ekẹ.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ama iKirisiti ọ she bhale abi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi, ni ọ khi ọyi eminete ni e she bhale. Ọ she lo elemhi Okholo ni a ri ode ghi ni o funẹ oghọ ni o gba pfo, ni o la iloghie, ni ọgbọ ọa ri abọ tọ wẹkhi eri o la ekẹ agbọ.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Abi iKirisiti ọ rọte elemhi oni okholo lo oni elemhi Owa ni o Pfuasẹ nẹ nya, ọa rue ọlia eyi elamhi ali ena ya luasẹ obo, ama ọlia eyi lọlighuo ọ rue utoghuo kpele rọ mie ipfashekẹ na agbọagbọ na awa.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Eri ọlia eyi elamhi ali ena, ali emuẹ eyi ozele ẹna ni a tosẹ-a, ni áá miatsẹ ku ẹgbọ ni ẹa pfuasẹ, o rẹwẹ khi eni e pfuasẹ idiegbe.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Sẹẹ ọlia eyi iKirisiti ẹa ke liẹ li dobẹ khuẹsẹ udu oyawa-a pfuasẹ, rọte ikanya ni ẹẹ pfi eghuli. Ikhi ọni ọ rọte ekpabọ Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba ri egbọli na Ẹshinẹgba abi iluasobo ni o gba pfo itobọ olamhẹ eyawa-a, ni awa dobẹ ke ga Ẹshinẹgba ni ọ la ọ agbọagbọ.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Itobọ ona iKirisiti ọ rọ migha iteva Ẹshinẹgba ali ẹgbọ ri ishobọ onogbọ ona gbe ekẹ, ẹghẹghẹ aghọ ni eni Ẹshinẹgba ọ lu, e li mie ugu na agbọagbọ ni Ẹshinẹgba ọ rọ nga. Onana o ya zẹ li, itobọ khi ọ ghu eghuli ni ọ rọ gbe olamhẹ ni ẹgbọ e lamhẹ ẹghẹghẹ ishobọ onododẹ kua.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Ini ọgbọ ọ kẹkẹ shi ekẹ abi a li ya kemhi ugu oyọli se, ni ọ rọ ghua, a mema ya mẹ ọli mẹ gbo khi ọ she ghu-a neni ọgbọkhọghuo ọ ya mẹ emhikhọghuo le ugu.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Irari khi emhi afuẹ oni ebe ni a kẹkẹ abi a li ri ugu ya kia o ya khi, ini ọni ọ kẹkẹ ọli ọ da kie la agbọ ne. Ama ini ọ ghu-a se, a rọ tigbe ri ọli ẹ gbe akanya.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ona o zẹ khi ishobọ onododẹ ọa kha zẹ rọ gbe akanya ini ọlia ọa ma ọ lọ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Abi iMosisi ọ rọ zẹ ishi eyi Ẹshinẹgba ye eni ẹgbọ se, ọ rue ọlia eyi ena ali elamhi, ọ ku amẹ shi ọ. Ọ rue uguabọ ọọra ni a khili oolu opfopfo shi, ọ rọli miatsẹ eni ọlia shi oni emini a kẹkẹ ishi nya shi, ọ gbo li miatsẹ ku ẹgbọ nya.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Ọọ wẹ, “Ọlia eyi oni ishobọ na, ni Ẹshinẹgba ọọ awa rọ ghuẹ.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ighọ ọ gbo li miatsẹ eni ọlia shi oni owa ugamhi ali emhi nya ni a rọ la ọ riẹlẹ ugamhi.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Abi o li, khi, eri ushi ọọ a ri ọlia ri emhi nya khi eni e pfuasẹ, ali khi ini aa li ri ọlia luasẹ, irolamhẹ-topfa ọa la ọ.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Owa Oyi Ẹshinẹgba na ekẹ agbọ ni a lina ri ọlia rọ khi oni o pfuasẹ, irọkhọkhọ oyi owa ugamhi na obini iloghie o khi. Ama emini e la obini iloghie, iluasobo oni o tinẹ a mema rọ ya rẹwẹ shi ipfuasẹ.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 IKirisiti ọa lo elemhi okholo ni a ri ode ghi ni ẹgbọ e ri abọ ma ni o khi irọkhọkhọ eyi egbegbewẹ. Ama iloghie ọ ri ochoghọ ya lo, ni ọ la migha odalo oyi Ẹshinẹgba na awa memena.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Wẹkhi eri iKirisiti ọ lo iloghie ya ri egbọli luasobo iti-ingmingmẹ, abi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi ọ liẹ tsua ọlia eni ẹa khi eyọli ẹ lo elemhi Owa ni o Pfuasẹ nẹ nya, ukpe-khi-ukpe ya luasẹ.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ighọ ó kha khi lọ́, eri iKirisiti ọ kha mẹ osue iti-ingmingmẹ abi a te ma agbọ. Ama ọa khi ighọ. Eri ọ bhale utoghuo tsẹ abi oni ẹghẹghẹ o rọ gba, ni ọ rọ ri egbọli luasobo rọ rue olamhẹ odẹ-a.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ẹzẹzẹ abi ọgbọ ọ liẹ ghu-a utoghuo tsẹ, ọ kha da ghu-a se, ọ bhale shi iguẹzọ.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ighọ a li ri iKirisiti luasobo utoghuo kpele ni a rọ shishi olamhẹ oyi ebubu ẹgbọ-a. Ọ ya gbo bhale utonuzi-eva. Ọa khi ni ọ rọ gbo tsua olamhẹ, ama ni ọ rọ tsumhi eni e migha a khẹ ọli.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.