Hebreus 9

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ishobọ onododẹ o mhọli ishi ni a rọ ọ ga ugamhi, o gbo mhọli igholo ni a ri ide ghi shi ekẹ agbọ.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 A tọ okholo ni a ri ide ghi gasẹ shi elemhi oni igholo. Elemhi owa eva e la ọ oni okholo. Elemhi owa ni a kpe ramhi aa lui, Asha no Pfuasẹ. Akaghọ a ri emini a ri ákpá ru ẹ nga shi, ali itebu ni a ri ibulẹdi ni o pfuasẹ ẹ nga.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Elemhi owa onuzi-eva ni o kpẹ oobọ na ode ugbakpi ni a rọ pfa odẹ-a, a lui Ashini o Pfuasẹ nẹ nya.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Aghọ adido igolu ni a la tosẹ ituale afu ẹẹra ni ẹẹ pfie o la. Akpati ishobọ ni a ri igolu ku o li la Ashini o Pfuasẹ nẹ nya. Oni akpati ona, omi utasa igolu o la ọ ni a ri ibulẹdi imana a shi. Aghọ a li ri orọkpọ oyi Erọni ni o zẹ ukhuli shi, ali ipẹpẹmhi echẹ eva ni a kẹkẹ ishi shi.Ilolo igolu ni a rọ tosẹ ituale|src="hk00268c.tif" size="col" loc="HEB 9.4" copy="TIF" ref="9.4"
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Ikpeda na oni akpati ona, a ma emhi eva ni e li abi igẹni ni e zẹ ipfua shi, ni e sọ alo ghue ufumhi oyi Ẹshinẹgba. E naghiẹ ipfua eyẹwẹ-a guese ashini a la ri olamhẹ ẹ topfa. Ama ọa khi memena awa ya mẹ ẹghẹghẹ rọ ke tọnọ eni emhi ena nya ramhi udi wẹ pfo.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 A kha da she lina ri emhi ọgbọgbọ nya shi ashini a rọli ẹ shi se, lọli eni ẹẹ ralo ugamhi e rọ ọ lo elemhi owa onododẹ ya gbe akanya ọdọda eyẹwẹ ogbẹlẹ kpa.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Ama Ọga ọyi ekpodalo ugamhi lọlighuo tsẹ ọ dobẹ ẹ lo elemhi Owa Ni o pfuasẹ nẹ nya ni o la ọ. Utoghuo elemhi ukpe ọ lẹsẹ ẹ lo akaghọ. Ọlia eni ọ rọ luasobo na egbọli ali ẹgbọẹse shi olamhẹ ni e lamhẹ elemhi umhalẹsẹ, ọọ rue ẹ mhọli obọ lo akaghọ.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Eri Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ ri onana guele khi, ọgbọ ọa khueghie odẹ ni o lo elemhi Owa ni o Pfuasẹ nẹ nya-a, na ọgbọkhọghuo ne, ini okholo onododẹ o kie migha.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Eri emhi enana e khi irọkhọkhọ na awa ẹghẹghẹ ana. Emini onana o ngme khi irọna ali iluasobo eyi elamhakọ ni a luasẹ ukpe khi ukpe khi, ẹa dobẹ khuẹsẹ eni e bhale ya ga Ẹshinẹgba udu-a pfuasẹ, rẹwẹ gba pfo.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Ingme eminale, ali onyọ ali ikpegbe-a enana e migha shi, ni e khi ushi na ẹlẹlẹ. Eri ushi onana o gbe akanya ramhi ẹghẹghẹ ni Ẹshinẹgba ọ rọ ri ushi onogbọ shi ekẹ.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Ama iKirisiti ọ she bhale abi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi, ni ọ khi ọyi eminete ni e she bhale. Ọ she lo elemhi Okholo ni a ri ode ghi ni o funẹ oghọ ni o gba pfo, ni o la iloghie, ni ọgbọ ọa ri abọ tọ wẹkhi eri o la ekẹ agbọ.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Abi iKirisiti ọ rọte elemhi oni okholo lo oni elemhi Owa ni o Pfuasẹ nẹ nya, ọa rue ọlia eyi elamhi ali ena ya luasẹ obo, ama ọlia eyi lọlighuo ọ rue utoghuo kpele rọ mie ipfashekẹ na agbọagbọ na awa.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Eri ọlia eyi elamhi ali ena, ali emuẹ eyi ozele ẹna ni a tosẹ-a, ni áá miatsẹ ku ẹgbọ ni ẹa pfuasẹ, o rẹwẹ khi eni e pfuasẹ idiegbe.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Sẹẹ ọlia eyi iKirisiti ẹa ke liẹ li dobẹ khuẹsẹ udu oyawa-a pfuasẹ, rọte ikanya ni ẹẹ pfi eghuli. Ikhi ọni ọ rọte ekpabọ Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba ri egbọli na Ẹshinẹgba abi iluasobo ni o gba pfo itobọ olamhẹ eyawa-a, ni awa dobẹ ke ga Ẹshinẹgba ni ọ la ọ agbọagbọ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Itobọ ona iKirisiti ọ rọ migha iteva Ẹshinẹgba ali ẹgbọ ri ishobọ onogbọ ona gbe ekẹ, ẹghẹghẹ aghọ ni eni Ẹshinẹgba ọ lu, e li mie ugu na agbọagbọ ni Ẹshinẹgba ọ rọ nga. Onana o ya zẹ li, itobọ khi ọ ghu eghuli ni ọ rọ gbe olamhẹ ni ẹgbọ e lamhẹ ẹghẹghẹ ishobọ onododẹ kua.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ini ọgbọ ọ kẹkẹ shi ekẹ abi a li ya kemhi ugu oyọli se, ni ọ rọ ghua, a mema ya mẹ ọli mẹ gbo khi ọ she ghu-a neni ọgbọkhọghuo ọ ya mẹ emhikhọghuo le ugu.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Irari khi emhi afuẹ oni ebe ni a kẹkẹ abi a li ri ugu ya kia o ya khi, ini ọni ọ kẹkẹ ọli ọ da kie la agbọ ne. Ama ini ọ ghu-a se, a rọ tigbe ri ọli ẹ gbe akanya.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Ona o zẹ khi ishobọ onododẹ ọa kha zẹ rọ gbe akanya ini ọlia ọa ma ọ lọ.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Abi iMosisi ọ rọ zẹ ishi eyi Ẹshinẹgba ye eni ẹgbọ se, ọ rue ọlia eyi ena ali elamhi, ọ ku amẹ shi ọ. Ọ rue uguabọ ọọra ni a khili oolu opfopfo shi, ọ rọli miatsẹ eni ọlia shi oni emini a kẹkẹ ishi nya shi, ọ gbo li miatsẹ ku ẹgbọ nya.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Ọọ wẹ, “Ọlia eyi oni ishobọ na, ni Ẹshinẹgba ọọ awa rọ ghuẹ.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Ighọ ọ gbo li miatsẹ eni ọlia shi oni owa ugamhi ali emhi nya ni a rọ la ọ riẹlẹ ugamhi.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Abi o li, khi, eri ushi ọọ a ri ọlia ri emhi nya khi eni e pfuasẹ, ali khi ini aa li ri ọlia luasẹ, irolamhẹ-topfa ọa la ọ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Owa Oyi Ẹshinẹgba na ekẹ agbọ ni a lina ri ọlia rọ khi oni o pfuasẹ, irọkhọkhọ oyi owa ugamhi na obini iloghie o khi. Ama emini e la obini iloghie, iluasobo oni o tinẹ a mema rọ ya rẹwẹ shi ipfuasẹ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 IKirisiti ọa lo elemhi okholo ni a ri ode ghi ni ẹgbọ e ri abọ ma ni o khi irọkhọkhọ eyi egbegbewẹ. Ama iloghie ọ ri ochoghọ ya lo, ni ọ la migha odalo oyi Ẹshinẹgba na awa memena.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Wẹkhi eri iKirisiti ọ lo iloghie ya ri egbọli luasobo iti-ingmingmẹ, abi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi ọ liẹ tsua ọlia eni ẹa khi eyọli ẹ lo elemhi Owa ni o Pfuasẹ nẹ nya, ukpe-khi-ukpe ya luasẹ.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Ighọ ó kha khi lọ́, eri iKirisiti ọ kha mẹ osue iti-ingmingmẹ abi a te ma agbọ. Ama ọa khi ighọ. Eri ọ bhale utoghuo tsẹ abi oni ẹghẹghẹ o rọ gba, ni ọ rọ ri egbọli luasobo rọ rue olamhẹ odẹ-a.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ẹzẹzẹ abi ọgbọ ọ liẹ ghu-a utoghuo tsẹ, ọ kha da ghu-a se, ọ bhale shi iguẹzọ.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Ighọ a li ri iKirisiti luasobo utoghuo kpele ni a rọ shishi olamhẹ oyi ebubu ẹgbọ-a. Ọ ya gbo bhale utonuzi-eva. Ọa khi ni ọ rọ gbo tsua olamhẹ, ama ni ọ rọ tsumhi eni e migha a khẹ ọli.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.