Hebreus 9
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ACF
1 Ishobọ onododẹ o mhọli ishi ni a rọ ọ ga ugamhi, o gbo mhọli igholo ni a ri ide ghi shi ekẹ agbọ.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 A tọ okholo ni a ri ide ghi gasẹ shi elemhi oni igholo. Elemhi owa eva e la ọ oni okholo. Elemhi owa ni a kpe ramhi aa lui, Asha no Pfuasẹ. Akaghọ a ri emini a ri ákpá ru ẹ nga shi, ali itebu ni a ri ibulẹdi ni o pfuasẹ ẹ nga.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Elemhi owa onuzi-eva ni o kpẹ oobọ na ode ugbakpi ni a rọ pfa odẹ-a, a lui Ashini o Pfuasẹ nẹ nya.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Aghọ adido igolu ni a la tosẹ ituale afu ẹẹra ni ẹẹ pfie o la. Akpati ishobọ ni a ri igolu ku o li la Ashini o Pfuasẹ nẹ nya. Oni akpati ona, omi utasa igolu o la ọ ni a ri ibulẹdi imana a shi. Aghọ a li ri orọkpọ oyi Erọni ni o zẹ ukhuli shi, ali ipẹpẹmhi echẹ eva ni a kẹkẹ ishi shi.Ilolo igolu ni a rọ tosẹ ituale|src="hk00268c.tif" size="col" loc="HEB 9.4" copy="TIF" ref="9.4"
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Ikpeda na oni akpati ona, a ma emhi eva ni e li abi igẹni ni e zẹ ipfua shi, ni e sọ alo ghue ufumhi oyi Ẹshinẹgba. E naghiẹ ipfua eyẹwẹ-a guese ashini a la ri olamhẹ ẹ topfa. Ama ọa khi memena awa ya mẹ ẹghẹghẹ rọ ke tọnọ eni emhi ena nya ramhi udi wẹ pfo.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 A kha da she lina ri emhi ọgbọgbọ nya shi ashini a rọli ẹ shi se, lọli eni ẹẹ ralo ugamhi e rọ ọ lo elemhi owa onododẹ ya gbe akanya ọdọda eyẹwẹ ogbẹlẹ kpa.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Ama Ọga ọyi ekpodalo ugamhi lọlighuo tsẹ ọ dobẹ ẹ lo elemhi Owa Ni o pfuasẹ nẹ nya ni o la ọ. Utoghuo elemhi ukpe ọ lẹsẹ ẹ lo akaghọ. Ọlia eni ọ rọ luasobo na egbọli ali ẹgbọẹse shi olamhẹ ni e lamhẹ elemhi umhalẹsẹ, ọọ rue ẹ mhọli obọ lo akaghọ.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Eri Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ ri onana guele khi, ọgbọ ọa khueghie odẹ ni o lo elemhi Owa ni o Pfuasẹ nẹ nya-a, na ọgbọkhọghuo ne, ini okholo onododẹ o kie migha.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Eri emhi enana e khi irọkhọkhọ na awa ẹghẹghẹ ana. Emini onana o ngme khi irọna ali iluasobo eyi elamhakọ ni a luasẹ ukpe khi ukpe khi, ẹa dobẹ khuẹsẹ eni e bhale ya ga Ẹshinẹgba udu-a pfuasẹ, rẹwẹ gba pfo.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Ingme eminale, ali onyọ ali ikpegbe-a enana e migha shi, ni e khi ushi na ẹlẹlẹ. Eri ushi onana o gbe akanya ramhi ẹghẹghẹ ni Ẹshinẹgba ọ rọ ri ushi onogbọ shi ekẹ.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Ama iKirisiti ọ she bhale abi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi, ni ọ khi ọyi eminete ni e she bhale. Ọ she lo elemhi Okholo ni a ri ode ghi ni o funẹ oghọ ni o gba pfo, ni o la iloghie, ni ọgbọ ọa ri abọ tọ wẹkhi eri o la ekẹ agbọ.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Abi iKirisiti ọ rọte elemhi oni okholo lo oni elemhi Owa ni o Pfuasẹ nẹ nya, ọa rue ọlia eyi elamhi ali ena ya luasẹ obo, ama ọlia eyi lọlighuo ọ rue utoghuo kpele rọ mie ipfashekẹ na agbọagbọ na awa.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Eri ọlia eyi elamhi ali ena, ali emuẹ eyi ozele ẹna ni a tosẹ-a, ni áá miatsẹ ku ẹgbọ ni ẹa pfuasẹ, o rẹwẹ khi eni e pfuasẹ idiegbe.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Sẹẹ ọlia eyi iKirisiti ẹa ke liẹ li dobẹ khuẹsẹ udu oyawa-a pfuasẹ, rọte ikanya ni ẹẹ pfi eghuli. Ikhi ọni ọ rọte ekpabọ Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba ri egbọli na Ẹshinẹgba abi iluasobo ni o gba pfo itobọ olamhẹ eyawa-a, ni awa dobẹ ke ga Ẹshinẹgba ni ọ la ọ agbọagbọ.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Itobọ ona iKirisiti ọ rọ migha iteva Ẹshinẹgba ali ẹgbọ ri ishobọ onogbọ ona gbe ekẹ, ẹghẹghẹ aghọ ni eni Ẹshinẹgba ọ lu, e li mie ugu na agbọagbọ ni Ẹshinẹgba ọ rọ nga. Onana o ya zẹ li, itobọ khi ọ ghu eghuli ni ọ rọ gbe olamhẹ ni ẹgbọ e lamhẹ ẹghẹghẹ ishobọ onododẹ kua.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ini ọgbọ ọ kẹkẹ shi ekẹ abi a li ya kemhi ugu oyọli se, ni ọ rọ ghua, a mema ya mẹ ọli mẹ gbo khi ọ she ghu-a neni ọgbọkhọghuo ọ ya mẹ emhikhọghuo le ugu.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Irari khi emhi afuẹ oni ebe ni a kẹkẹ abi a li ri ugu ya kia o ya khi, ini ọni ọ kẹkẹ ọli ọ da kie la agbọ ne. Ama ini ọ ghu-a se, a rọ tigbe ri ọli ẹ gbe akanya.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Ona o zẹ khi ishobọ onododẹ ọa kha zẹ rọ gbe akanya ini ọlia ọa ma ọ lọ.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Abi iMosisi ọ rọ zẹ ishi eyi Ẹshinẹgba ye eni ẹgbọ se, ọ rue ọlia eyi ena ali elamhi, ọ ku amẹ shi ọ. Ọ rue uguabọ ọọra ni a khili oolu opfopfo shi, ọ rọli miatsẹ eni ọlia shi oni emini a kẹkẹ ishi nya shi, ọ gbo li miatsẹ ku ẹgbọ nya.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Ọọ wẹ, “Ọlia eyi oni ishobọ na, ni Ẹshinẹgba ọọ awa rọ ghuẹ.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Ighọ ọ gbo li miatsẹ eni ọlia shi oni owa ugamhi ali emhi nya ni a rọ la ọ riẹlẹ ugamhi.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Abi o li, khi, eri ushi ọọ a ri ọlia ri emhi nya khi eni e pfuasẹ, ali khi ini aa li ri ọlia luasẹ, irolamhẹ-topfa ọa la ọ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Owa Oyi Ẹshinẹgba na ekẹ agbọ ni a lina ri ọlia rọ khi oni o pfuasẹ, irọkhọkhọ oyi owa ugamhi na obini iloghie o khi. Ama emini e la obini iloghie, iluasobo oni o tinẹ a mema rọ ya rẹwẹ shi ipfuasẹ.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 IKirisiti ọa lo elemhi okholo ni a ri ode ghi ni ẹgbọ e ri abọ ma ni o khi irọkhọkhọ eyi egbegbewẹ. Ama iloghie ọ ri ochoghọ ya lo, ni ọ la migha odalo oyi Ẹshinẹgba na awa memena.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Wẹkhi eri iKirisiti ọ lo iloghie ya ri egbọli luasobo iti-ingmingmẹ, abi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi ọ liẹ tsua ọlia eni ẹa khi eyọli ẹ lo elemhi Owa ni o Pfuasẹ nẹ nya, ukpe-khi-ukpe ya luasẹ.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Ighọ ó kha khi lọ́, eri iKirisiti ọ kha mẹ osue iti-ingmingmẹ abi a te ma agbọ. Ama ọa khi ighọ. Eri ọ bhale utoghuo tsẹ abi oni ẹghẹghẹ o rọ gba, ni ọ rọ ri egbọli luasobo rọ rue olamhẹ odẹ-a.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ẹzẹzẹ abi ọgbọ ọ liẹ ghu-a utoghuo tsẹ, ọ kha da ghu-a se, ọ bhale shi iguẹzọ.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Ighọ a li ri iKirisiti luasobo utoghuo kpele ni a rọ shishi olamhẹ oyi ebubu ẹgbọ-a. Ọ ya gbo bhale utonuzi-eva. Ọa khi ni ọ rọ gbo tsua olamhẹ, ama ni ọ rọ tsumhi eni e migha a khẹ ọli.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.